laitimes

Why is the dubbing of the national manga not as good as the Japanese manga?

Personally, I think that the root cause of the controversy is in the "perfect" plot, China focuses on reality and results, and Japan likes to hear that it often "prescribes" the best things, so both China and Japan love to talk about should or はずだ. I found that China is now the most open-minded years since the founding of the People's Republic of China, and the mainstream values of society are still groping, so it is stupid for young people to think that no one will care about you, and it is stupid to waste the freedom between these cracks on these boring arguments. What's the fight with the last generation? What is the struggle with the unsinkable water army? Dubbing or national comics, in fact, there is no complexity.

Why is the dubbing of the national manga not as good as the Japanese manga?

Do you play the game and not long after building the character will think about the final boss? Dubbing is not to argue more, Chinese and Japanese emotional degree is not the same, I have a long-term chinese TV drama Chinese, when watching Japanese dramas always feel where awkward, memory of my favorite national teacher - Guan Zhihong once said in an interview, Chinese and Japanese are two languages, you can not according to their (Japanese) emotional tone dubbing, in fact, such a live-action version can not be matched. ——Kopp, Guan Zhihong has played with slam dunk - Kaede Ryukawa Conan - Maori Kogoro Dragon Ball - Turtle Immortal and series of villains Watching Chinese anime when I was a child, I believe you must remember his voice very well.

Why is the dubbing of the national manga not as good as the Japanese manga?

Line Japanese style also does exist, mainly from the beginning of the script is our original, and to be grounded, to tell the truth, full-time is the most comfortable chinese comic I have listened to in recent years, probably because of the roots of our local novels, I in order to see the full-time finale in advance, specifically charged the B station members.

Why is the dubbing of the national manga not as good as the Japanese manga?

I hope to see domestic online novels and light novels develop. It doesn't make sense for light novels to copy Japanese novels, and I personally define light novels. Teenagers (12-17) as protagonists, from their perspective, use their words, to tell the story of the present, to look forward to the present and the future.

Why is the dubbing of the national manga not as good as the Japanese manga?

The core of the Sino-Japanese light novel is also different, China is best to focus on the growth of independent emotions and other directions of development, as far as possible to gradually go to the dragon auror, to the identity symbol of the "perfect" character setting, to hide the inner uneasiness, ordinary or unexpectedly wonderful. In fact, China's youth literature is a huge blank, today's domestic from children's literature directly to adults, most of the youth novels are written into memories, young people also refer to people in the 20-30 age group, and the light novel audience is in the growth stage of young girls, is their language.

Why is the dubbing of the national manga not as good as the Japanese manga?

If the development of domestic animation lacks the support of such a novel, it is likely to enter a long-term bottleneck period one day, and I believe that Chinese animators will not want to see it happen. For novel authors, light novels are not limited in style, have nothing to do with politics, and do not need paper publishing, but they can freely write what we think in our hearts, set up time and space, and convey their own ideas, several domestic light novel platforms have been set up, and there is a considerable audience, amateur practice pen venting, why not.

Domestic animation takes its own path, focusing on real and pure people, focusing on the present and the future.