In 2024, superhero-themed comic movies don't seem to be able to arouse any expectations from the audience.
I still remember that when "Joker" was released 5 years ago, it caused a sensation all over the world; Now after the sequel "Joker 2" is released overseas, the box office reputation has hit the streets.
△ The word-of-mouth box office of the Rotten Tomatoes website is cold
Not to mention the upcoming Venom 3.
As early as the last part, the score has fallen to 5.0, and it is considered that there is no need to continue filming.
However, there is a new highlight in the latest part, announcing that Venom Northeast Liquid has officially settled in.
△ "Venom 3" Jia Bing's dubbing promotional poster
At first, Sir thought it was a poster spoofed by netizens.
Until I saw Jia Bing himself announce:
△ "Venom 3" Jia Bing's dubbing promotional video
Why would an actor with such a recognizable voice be hired to voice Venom, a character with its own characteristics? Aren't you afraid that the audience will laugh out loud in the theater every minute?
Having a well-known actor as a voice actor is nothing new these days.
It started with the introduction and translation of foreign films by film studios in various parts of China in the last century.
In the early days of Chinese films, most of the imported foreign films were not what today's "foreign language films" were, and they all had another collective term for secondary processing, called "translated films".
△ The label logo of the famous Shanghai Film Translation Factory
Foreign films need to translate the lines in the film, and then professional voice actors will match the translated lines.
It is to let domestic audiences who are not familiar with subtitle viewing better understand the plot.
From the early Soviet films "Lenin in 1918", "The Quiet Don".
After the reform and opening up, the British and American movies "Crime in the Sun", the Japan movie "Pursuit" and so on, contributed a large number of classic works.
It also allows the voices of those actors who are professionally engaged in dubbing work to remain in the hearts of the audience.
At that time, there was also an interesting phenomenon that for the audience, the actors of the famous foreign screen characters at that time, people only knew their faces.
What was their original voice like? Few people know.
It's the faces of those famous actors, and everyone can match the voices of the voice actors.
△ Chaplin (Mr. Verdoux) voice actor professional Hu Qiu Yuefeng
△ Ken Takakura (Du Qiu) voice actor professional Tobik
△ Alain · Delong (Zorro) voice actor professional Hu Tong Zirong
This is inseparable from the primary requirement of dubbing work, which requires the voice and temperament of the voice actor to be similar to the personality and temperament presented by the actor, which has an enhanced effect on the image shaping of the character.
And the problem also arises, if the translated film is only mechanically translated, then a dashing line of the actor in the original film is likely to lose its charm after being translated into Chinese.
Therefore, from literal translation to paraphrasing, it is necessary to make the expression of the original language consistent with the contextual voice of the target language.
△ Chen Xuyi, director of Shanghai Film Translation Factory, has high requirements for dubbed film production
To put it bluntly, it is to go from written translation to dramatic presentation.
In this case, the "sinicization of foreign languages" has become a tacit understanding among voice actors, because it can neither be a purely foreign colloquial language, nor can it be too down-to-earth Chinese language.
As a result, the translation cavity that everyone is familiar with today was born.
For example, the line "take it easy" in "Nile Massacre" is translated as "take it easy".
The line "Yes, Sir!" from Garrison's Expendables is "Yes, Sir!" It was translated as "Yes, chief!" ”。
These translated classic lines were quickly accepted by the public and became a colloquial expression that people would use in their daily lives.
Of course, there are also translations such as "Hey, old man", "For God's sake", "Oh my God", "What the hell", which have become popular Internet memes today.
Nowadays, dubbed films have faded out of the public eye, and the new generation of audiences have become completely accustomed to watching movies with subtitles and original soundtracks, and the translation tone seems a little strange and out of place.
But it still has vitality, before the classic lines of the broadcasting cavity became a hot word on the Internet, Feng Xiaogang's movie "Party A and Party B" played the stalk of the classic lines of the broadcasting cavity more than once.
△ "Party A and Party B" imitates the classic lines in "Lenin in 1918".
Since then, many film and television works have also learned to use this trick to shake off the burden.
The thick broadcast cavity has become a "mood of the times".
Nostalgia can.
But if it continues to be used in imported films today, it is estimated that it will make younger audiences feel dramatic.
So today's filmmaker thought of adopting a more people-friendly approach.
Especially for cartoons.
There are no real characters, and there is a lack of celebrity-driven effect.
At this time, the addition of a star dubbing can add a new topic.
△ Foreign films are often introduced into China and often use popular stars as dubbing
Star actors to take on dubbing work are not necessarily worthless, in the previously popular variety show "Sound Immersion", many actors also contributed wonderful dubbing performances, and many actors showed line skills that were not noticed by the audience in the past.
But the quality of a film is far from being represented by the performance of one or two characters' lines.
On the contrary, the introduction of domestic films relies on star dubbing to build momentum, which just shows the lack of confidence in the film itself.
So when foreign films are introduced into China, there will still be domestic dubbing versions, but less and less people are paying attention, and even young new audiences are unfamiliar with Chinese dubbing.
But this time, Jia Bing's addition is what attracts attention.
In the midst of the accident, it is somewhat reasonable.
If you want to talk about the character of Venom, it can be regarded as a chatterbox in the superhero movie alongside the "little cheap" Deadpool, which was originally both good and evil in the comic book setting.
After being put on the big screen, it is like a harlequin who follows the protagonist Eddie as a follower.
Gags anytime and anywhere, full of thoughts about eating, but it sometimes shows a brutal and ferocious side, sometimes arrogant, and a very contrasting and cute sense of joy.
The same is true of Jia Bing's on-screen image.
Cheap, talking a lot and hurting people, he has a sense of joy that can be self-defeating at any time, even when he played the villain in "Hurricane", he couldn't hide this joy.
Of course, in the interview clip released in the official trailer, Jia Bing gave his understanding of the similarities with Venom, with a low voice, funny temperament, and "a bit of a funny status in the villain world".
So in such a comparison, Jia Binglai dubbed Venom, which fully met the requirements and tendencies of Chinese dubbing in the past translated films: in line with the character's personality characteristics, and played more potential of the character in the Chinese context.
In addition, Venom IP is also a special presence in today's superhero films.
Like Deadpool, it was born at a time when superhero story patterns had become more stereotyped.
They uncharacteristically show their motives for doing chivalry and righteousness not to eliminate violence and peace, but to selfish desires, and the narrative of this anti-hero routine allows the audience to see a more distant and down-to-earth image from "Wei Guangzheng".
So from the very beginning, this anti-hero theme that does not follow common sense is to make the audience confused about the routine.
The combination of the main role of the IP who can't figure out the routine and an actor who seems to have nothing to do with the dubbing cavity forms an unexpected reason.
This combination of contrasts is not the first time either.
Don't forget that 5 years ago, the Pikachu live-action movie "Detective Pikachu" released in China was dubbed by actor Lei Jiayin, who also has a northeast accent, as the voice of the Chinese version of Pikachu.
But it's worth noting that even in Pikachu, the setting of the main character Pikachu is very different from the cute image in the anime.
In the story of the movie, Pikachu is an uncle with a middle-aged style.
So a good dubbing can add flavor to the movie.
But it must also be admitted.
After all, the audience chooses the movie, not a dubbed version.
Without quality assurance, I believe that no one will go to the next dumpling for this dish of vinegar.
The picture in this article comes from the Internet
Editorial Assistant: Hairy Face Lei Gongzui Hammer
#我的宝藏头条作者#