laitimes

Zhao Yueli - Jin Yong and "The Awesome Guy"

author:The Paper
Zhao Yueli - Jin Yong and "The Awesome Guy"

"The Greatest Guy" book shadow

In April 1956, Hong Kong Sanyu Book Stationery Company published a "funny satirical novel" "The Most Powerful Guy", originally written by Dan Meng Lunyang (copyright page printed as D. Lunyang), translated by Jin Yong. A total of seven translated novels are included, in order: "Eating Competition", "Young Master Lemon", "The Reporter's Wife", "The Twelve Guns", "The Most Powerful Guy", "Super Big Foot" and "The King of Love" (hereinafter referred to as the first seven).

One

These seven novels, judging by the current sporadic information, were first published in Hong Kong's "New Evening News", signed as "Wen Huaxi", the specific date is unknown, roughly between October 1950 and June 1952, Hong Kong "New Evening News" was founded in October 1950, at the beginning of its inception serialized Jin Yong's translation of "China Shakes the World", followed by "The Capture of the US Army in Korea" and "The Inside Story of the Korean Bloody War", on June 5, 1952, the translation of "The Inside Story of the Korean Bloody War" was completed, It is speculated that the first seven articles appeared during this time period. In addition to completing his professional translation task, Jin Yong translated these short stories, which ended in the serialization of "The Inside Story of the Bloody War in Korea", and Jin Yong continued the unfinished business of the previous article, and successively translated "Horse Farm Broker", "Gun Thief" and "Open Ten Thousand Experts" (hereinafter referred to as the latter three), which began serialization on June 6 and ended on July 2, and the signature was also "Wen Huaxi". However, the first seven finale "The Awesome Guys" was published, and the last three were not included.

Around November 1966, the first seven articles were republished in Hong Kong's Ming Pao, signed "Jin Yong", illustrated by Yunjun.

From March 1 to April 3, 1981, the first seven articles were republished in Singapore's Nanyang Siang Pao, signed "Jin Yong", without pictures. Since then, no publication has been seen.

In July 2016, Hong Kong Skymap Book Co., Ltd. published "Selected Works of Hong Kong Contemporary Writers: Jin Yong Volume", edited by Li Yijian, which included the first seven articles.

It should be noted that the seven works included in this book have changed in cataloguing order from "The Greatest Guy", and are also different in text, and have been manipulated by clever editors, and readers are advised to use them carefully in citations.

In fact, Jin Yong's translation of Dan Meng Lunyang's novel has been published twice in Hong Kong's Ta Kung Pao, earlier than the New Evening Post. The first was "The Reporter's Wife", published from September 8 to 12, 1948, and later included in "The Awesome Guy"; The second article, "The President of the Meeting," published from November 23 to 28, 1948, was ill-fated and was not included in "The Greatest Guy" and has not been mentioned since. Both articles are signed as "Bai Xiangguang", and the original author is not noted, but it is called "Leng Yang Short Story", which shows that the original author was translated as "Leng Yang".

Counting in this way, Jin Yong's translation of Danmon Lunyang's novels totaled eleven.

At the end of the book "The Most Powerful Guy", Jin Yong wrote a "Translator's Postscript", which briefly introduced the original author and the main thrust of these seven novels, so that readers have a preliminary understanding and understanding. The full text is:

Damon Runyon is a geek in the American fiction world, writing novels that are unique, ingenious, and often surprising. He is generally juxtaposed with O. Henry, but O. Henry is an earlier generation, unlike the twentieth-century characters written in Lunyang's works.

Lunyang's writing is very peculiar, all without the past tense, and the number of slang is rare among American writers.

Most of his writings are large and small characters in the Broadway underworld of New York, which shows the situation in American society. Each of his novels is funny, but it always reflects more or less a side of American life.

Lunyan was cremated after his death and his ashes were scattered over Broadway in New York by plane, as stipulated in his will.

The collection contains seven of his short stories. The Eating Race is a satire of dieters. "Young Master Lemon" has a strong social significance, containing bitter tears in the funny. "The Reporter's Wife" is to contrast a vile so-called "upperclass" with a well-hearted rascal. "Twelve Guns" satirizes the psychological consequences of boring gangster films on young audiences. "The Awesome Guy" makes fun of quacks who specialize in dragon scraping. "Super Big Foot" mocks the business community in New York where "credit" and "commercial contract" are the same thing. "The King of Love" tells the story of a poor old woman who sells apples, far more conscientious than those pearlescent ladies and ladies.

The original author's name is Damon Runyon, which translates as "Damon Runyon", "Tamon Lunyon" or "Damon Runyon". This article is translated by Jin Yong and is always written as "Danmon Lunyan". "O. Henry" in the text, that is, "O. Henry".

Two

Danmon Lennyang, a native of Manhattan, Kansas, USA, was born in 1880. He joined the Denver Post in 1907 and wrote novels, editorials, and sports newsletters or poems, experimenting with a variety of subjects. In 1910, he married Alan Egan and became a sports reporter for New York American. However, he is full of hope for love, but the marriage is not happy, he is obsessed with the bright nightlife of his "Broadway", as well as gangsters, prostitutes, scammers, gamblers and other fox friends, lamenting that he is not a good husband, but he does not repent, and the husband and wife look like they are separated. After Allen's death in 1931, Lunyon remarried, and after his marriage, he focused on writing the Broadway "Guys and Dolls" series of novels, which were "gorgeous, fascinating, very, very interesting" (New York Times review), which established his international reputation. On December 10, 1946, Lunyan was sick in New York and had to say goodbye to his beloved "guys" who were still roaming Broadway.

Zhao Yueli - Jin Yong and "The Awesome Guy"

Danmon Lunyan

Lunyang did not write an autobiography during his lifetime, and he refused to write an autobiography during his lifetime, saying in his column:

If I were honest, a lot of people, myself included, would probably go to jail. If I tell the truth, or just halfway through, many friends who now have faith in me will say that Lunyang is a coward, an impostor, and since he wants to write about his own life, why not write on the same level as his novel? (Note: Refers to making money like writing a novel.) )

However, he also commented on himself in a column:

Lunyan himself is not a humorist, he is just a dramatist, and he often manages to say his things humorously, because serious words will not be able to be said, and he does not want this. He uses a half-truthful tone to convey a witty taste. A great rebel at heart, a loser in disguise, he always smirks and half-jokingly says that the world will not change as long as we still have human greed and human cruelty to ourselves. Women continue to cheat on their husbands and lovers, and vice versa. Politicians will continue to plunder the public, and the public will remain silent as always. He has a technique that is not easy to learn, which is to use his novels to convey his ideas indirectly.

Jin Yong probably liked the humorous and ridiculous quality of Lunyang's novel, and when he saw the joy of Hunter Xinxi, he moved to translate it. However, what Jin Yong saw at first may not be Lun Yang's original text, but saw the translation of "Feiran" in Hangzhou's "Southeast Daily".

Jin Yong first joined the newspaper industry, that is, in the Southeast Daily. From 1946 to 1947, Jin Yong published many works in the Southeast Daily, served as the editor of the newspaper's supplement, and presided over columns such as "Believe It or Not" and "Dr. Mimi's Q&A", and will be familiar with the articles published in the supplement.

From August 31 to November 21, 1947, an author with the signature "Brilliant" published six successive translations of Lunyang, namely "Sam Bigfoot's Credit Problem", "The Adventures of Big Joel", "Long Live My Emperor", "The Gambling Wife", "The Romance of the Big Old Man", and "The Tale of Desperate Love", and the original author's translation was "Tai Meng Lunyang". Although Jin Yong submitted his resignation to the Southeast Daily on October 6, during the period of serialized translations, he did not leave immediately, and on October 23, he also published a translation of "Bai Xiangguang" signed "The Etiquette of Courtship".

Therefore, it is likely that Jin Yong saw the brilliant translation that aroused his attention and interest in Lun Yang's works, and after arriving at the Hong Kong Ta Kung Pao, he began to translate Lun Yang's works.

Three

From the second half of 1947 to the first half of 1949, he used his two-year prison period to translate about 30 of Lunyang's works. "West Point" magazine even introduced that "Mr. Fei Ran has translated the complete works of Lunyang and will be published soon". Of course, it is impossible to translate the complete work, and there is no final publication of the collection.

On September 4, 1947, "Tie Bao" published a short essay signed "Guanglu Dafu" "Zhang Xianmei's Translation of Novels in Prison", which can give a glimpse of the actual situation of Zhang Xianmei's translation of Lunyang's works in those years, and the full text of the article is reproduced as follows:

Zhang Xianmei, director of the printing department of the newspaper, served as the magistrate of puppet Yangzhong County during the fall of the county, when Yuan Shu was very popular, and Zhang Yuan was a brother of the alliance. After the victory, Zhang Wei re-entered the news newspaper, but was unexpectedly reported and finally sentenced to two years in prison. Recently in prison, he immersed himself in translating the short stories of Tamu Lunyang, signed brilliantly, and forwarded them to the Peace Daily for publication, and the remuneration he received was to make up for his wife's needs to make ends meet. Zhang Xianmei came out with a message, wishing that she could not have actual experience, or she could not help but laugh at the ridicule of "unfaithful translation". Hundred useless is a scholar, Gu Yi is in prison, the scholar can still sell Wenboli, before Xiao Jianqing, now Zhang Xianmei, the owner of the gambling table Bai Xiangren and the like, locked up is really useless, except for money.

As for Zhang Xianmei's imprisonment, on November 25, 1946, "Robin Hood" contained a short article written by "Polo", "Xi Qingzhai Essay Notes Zhang Xianmei", which recorded in more detail:

Recently, it was heard that Zhang Zhi's arrest was sold by his colleague Zhang Jun, Zhang and Zhao Minheng, the editor-in-chief of the news newspaper, could not accumulate each other, Zhang re-entered the news newspaper, was wooed by Zhao, Zhang Zhi hated the pictorial, so he accused Zhang of venting his anger, and Zhang was a victim of the evil between the two.

The real name of "Dr. Guanglu" is unknown.

"Polo" is Lu Yifang. Lu Yifang, also known as "Lu Fang", a famous newspaperman in modern times, founded a "Bell News". He once shared a house with Feng Mengyun, and Liu Bannong borrowed the surnames of the two, "Lu" and "Feng", and the title of his house was "The Room of Non-Donkey and Non-Horse".

Fei Ran published Lunyang's translations in the "Southeast Daily" and "Peace Daily", which are more numerous and concentrated, with a total of 20 articles, including 6 articles in "Southeast Daily" and 14 articles in "Peace Daily", which do not duplicate each other.

At the beginning of the serialization of "Peace Daily", an editor's note:

Tymon Lunyan, known as "Today's O'Henry", is an American who was a former journalist who wrote a variety of Broadway stories and short stories with a large readership. A unique style for contemporary "urban literature". The work is very human, and the plot is particularly fascinating. He died in the United States last year (note: 1946), and concluded that although there are different opinions on the evaluation of his work, the success of his work has at least remained in the hearts of metropolitan readers. Mr. Fei Ran's translation is smooth and vivid, which is enough to translate the special style of the original work.

The introduction of the "Southeast Daily" is only a short paragraph:

Tymon Lunyan is one of the most popular humorous novelists in the United States, and he is good at writing about the characters of the lower class and their special lives. The article "The Credit Problem of Sam Bigfoot" is hereby translated, especially his life masterpiece. In addition to appreciating Lunyang's depiction, readers can also appreciate the faces of the lower class of American society, and they must be infinitely interested.

It is guessed that Jin Yong was also "bound to feel unlimited interest", and Linyuan envied the fish, it was better to retreat and tie the net, and only then was Jin Yong's version of Lunyang's translation born.

Four

The following is a brief introduction to each of the novels translated by Jin Yong.

(1) "The Reporter's Wife"

Originally named Romance in the Roaring Forties, it was collected in the 1935 book GUYS AND DOLLS, PENGUIN BOOKS.

The first in a series of "Broadway" stories by Lunyang, published in 1929 in the Cosmopolitan magazine, Len Young became a novelist overnight, and literary critics at the London Evening Standard called Lunyang a genius, saying that Lunyang "created a new kind of humanity as surprising as Lewis Carroll." humanity as new and startling as Lewis Carroll did)。

(2) "The President of the Meeting"

ORIGINALLY CALLED ON THE PRESIDENT, IT WAS FEATURED IN A TREASURY OF DAMON RUNYON, PUBLISHED IN RANDOM HOUSE IN 1958.

This is the second work in Lunyang's "Joe And Ethel Turp" series. Lunyang wrote a "Nothing Happens in Brooklyn" in 1937, introducing the young couple "Joe and Ace" to the reader, "Joe and Ace" is also a character that Lunyang liked very much, so in 1938 he wrote this article with the two as the protagonists, which was greatly changed from the previous one, in order to enhance the effect of the story, he reduced the descriptive vocabulary and focused on the activities of the characters. The comedic effect was also very successful, and readers will not only like the young couple, but also be impressed by the joyful president.

(3) "Eating Competition"

Originally titled A Piece of Pie, it was collected in the 1956 book GUYS AND DOLLS, PENGUIN BOOKS.

This is the first article in "The Greatest Guy", and it is likely to be the first article when it was serialized in the "New Evening News". In this article, Jin Yong used Cantonese dialects such as "guazhi" for the first time, as well as transliterated words such as "tips". This can be said to be a failure in Jin Yong's translation, after all, the American slang in the original book is not equivalent to the Cantonese dialect, which not only does not reflect the relaxed and humorous style of the original work, but affects the pleasure of reading.

(4) "Young Master Lemon"

Originally named Lemon Drop Kid, it was collected in TEN STORIES BY DAMON RUNYON, PUBLISHED IN 1945 BY THE MONTHLY MODERN SHORT STORY MAGAZINE "AVON". Subsequent editions rarely include this article.

On March 8, 1951, an American movie of the same name was released, translated as "Lemon Candy Child", that is, adapted from this article, but the plot is very different from Jin Yong's translation, and I don't know which English original Jin Yong relied on at that time.

(5) "Twelve Guns"

Originally named Tobias the Terrible, it was included in the best of damon runyon, published in October 1942 by POCKET BOOKS.

THE BEST OF DAMON RUNYON'S WORKS WERE HAND-SELECTED BY LENNYAN AND ORIGINALLY PUBLISHED BY THE "Frederick A. Stokes Company" on February 24, 1938, and the thirteenth printing in October 1942. However, this is rarely collected in other anthologies. The theme is not what Jin Yong thinks, it is the impact of gangster movies on teenagers, but "trust", a group of so-called "upper-class people" (that is, gangster tycoons) dinner, meet without carrying guns, but everyone brought guns, but unanimously handed over to a most inconspicuous honest man for safekeeping, as a result, the police searched, found twelve guns on the honest man, the honest man was called "twelve gun generals", especially ironically, after the honest man was released, he was elected as a police officer by the local citizens, thinking that he was "prestigious, If he had become a police officer, the gangsters would not have dared to approach Ishramus (area name)."

(6) "The Greatest Guy"

Originally named Blood Pressure, it is included in the editions of GUYS AND DOLLS and THE BEST OF DAMON RUNYON, LITERALLY TRANSLATED AS "BLOOD PRESSURE", AND THE FAMOUS TRANSLATION IS "BLOOD PRESSURE". Jin Yong believes that he is "making fun of quacks who specialize in scraping dragons". Scraping dragon is a Cantonese colloquial saying meaning to plunder money. But it's not. In fact, it is a rogue villain who satirizes the soft and fears the hard, and bullies the good and fears evil. This point is probably Jin Yong's eyes, quacks are not quacks, but villains are definitely villains. The beauty of this translation lies in the different translations of the last sentence. The original text is:

“Ten bucks, please.” he says.

The literal translation is:

"Give me ten dollars, please." He said.

The remarkable translation is:

"I'm sorry, the consultation fee is ten yuan."

From the perspective of translation, there is no problem, in the three aspects of "Xindaya", at least the first two are satisfied, and the latter is not necessarily, because from the reading tone, there is no emotion, and it does not reflect the feelings and emotions of the characters.

Jin Yong's translation in "The Most Powerful Guy" is:

"Ten yuan, please."

If you have read the whole article, you can know that this "quack" actually has a mocking tone, ridiculing the villain, deliberately saying two "please" words in a row, the "quack" once persuaded the villain to live a "quiet life", but the villain still came to the "quack" after being beaten, and the "quack" deliberately mocked and gloated demeanor, under the "please", it was about to come out. If you look closely, you will find that in terms of reflecting the character's personality, it is far superior to the excellent translation. However, from the perspective of the entire translation, Jin Yong's translation is not as smooth and natural, and the same is true for other chapters.

The funny thing is that in the book "Selected Works of Hong Kong Contemporary Writers - Jin Yong Volume" edited by Li Yijian, it has become:

"Ten yuan for the consultation, please."

The editor deleted a "please", the rhyme was greatly reduced, and the tone was too blunt, fortunately it was not an exclamation point, otherwise, it showed a strong attitude of not giving no, if this tone and attitude, this bad quack doctor is likely to be killed by angry villains. The editor here is not faithful to Jin Yong's original article, but also does not consider the overall style of the article, self-righteousness, which is really a failure.

Zhao Yueli - Jin Yong and "The Awesome Guy"

Selected Works of Contemporary Hong Kong Writers: Jin Yong Volume, edited by Li Yijian

(7) "Super Big Foot"

Formerly known as A Very Honorable Guy. It is included in various editions of GUYS AND DOLLS and the 1976 edition of Damon Runyon FAVORITES. Literally translated as "a person of great integrity". The translation of "Sam's Credit Problem with Big Foot" is the first article published in the Southeast Daily. It is written about a man of integrity, but the least honest, of course, the most trustworthy person, and at the same time the least trustworthy person. If you don't read the original text, just look at Jin Yong's title "Super Big Feet", and think that writing big feet will be lost and fallacies.

(8) "King of Love"

Formerly known as The Brain Goes Home. SEEN IN VARIOUS EDITIONS OF GUYS AND DOLLS AND THE BEST OF DAMON RUNYON, IT IS ALSO ONE OF LENYAN'S MASTERPIECES. Fei Ran's translation "The Casino Owner Returns Home" is his first translation published in the Peace Daily. Judging from the translation of the title, the brilliant translation is more in line with the original work, and the general idea of the story can also be seen. Jin Yong's translation method is easy for readers to misunderstand, after all, there is no love in it, just a story of a casino owner and three loving lovers. The casino owner was accidentally injured, afraid of being arrested by the police and did not dare to go to the hospital, so he had to be carried home to recuperate, but which home to return to became a problem, and as a result, he returned to three homes successively, and the three lovers were not taken in, and the casino owner died in someone else's home. This is a story of "conscience", of course, irony is naturally "unconscience". As the saying goes, poor people live treacherously, and rich consciences are actually the opposite to a large extent in real life.

Zhao Yueli - Jin Yong and "The Awesome Guy"

The translator signed "Wen Huaji" "The King of Love"

This article has a strong ironic atmosphere, which can be described as a masterpiece. But this article has been translated before Jin Yong and Fei Ran. Mo Daojun traveled early, and there were even earlier pedestrians.

In May 1945, the fourth issue of the first volume of the "Digest Supplement" published the translation of "Zhiduo Xing's Return to Heaven", which is the article. The original book is labeled "Tai Meng Lunyang". I don't know who the translator Zhang Jing is. There is a brief introduction before the text:

Alfalied Tymon Lunyang writes exclusively about the life of the nine religions in the United States, he is creative, but he writes very vividly, and in the United States, since O. Henry, Lunyang is a great American slang writer.

These three translators, in the translation of this piece, are very faithful, although they are different in words, but the plot of the story has not changed much. The ending sentence is even more typical "O. Henry" style.

Take the ending of "Zhang Jing" as an example:

"If there is one thing that Zhiduoxing has never had, it should be conscience."

(9) "Horse Farm Broker"

原名The Snatching of Bookie Bob。 所见收录于1956年版GUYS AND DOLLS以及A TREASURY OF DAMON RUNYON、THE BEST OF DAMON RUNYON。

Lunyan once hated "Broadway" stories for himself, and he restarted the stove by offering the "In Our Town" series to Collier, a series of miniature detective novels, and Lunyang's intention was even more hilarious, he was to satirize the contemporaneous Raymond Chandler, make fun of him and relieve his boredom. Chandler was a famous mystery novel writer at the time, good at writing cold and hard private detectives, and had a profound impact on later tough guy detective novels, representative works include "The Long Farewell" and "Long Sleep". Lunyang deliberately portrayed a fool "I" and three other co-gglers, specializing in trick-or-treating with the police, and the character image and acting style are naturally very different from Chandler's tough guys.

(10) "Gun Thief"

Formerly known as The Hottest Guy in the World. IT IS INCLUDED IN VARIOUS EDITIONS OF GUYS AND DOLLS, AS WELL AS A TREASURY OF DAMON RUNYON AND DAMON RUNYON FAVORITES. Literally translated as "the most handsome man in the world". No remarkable translation has been seen. However, Jin Yong translated "the hottest guy in the world" in the translation, probably using the "hot" extension, referring to the "most popular guy". The plot is not complicated, it is written that a horse (monkey) running out of an acrobatic troupe "kidnaps" a baby and runs to the roof, "I" ask the police for help, and the police can't do it, so they have to turn to a "sharpshooter thief". After research, he believed that "if the bullet hits the horse's eyes, it will fall backwards instead of forward", which would keep the child safe. He saw the right time and sure enough, he killed the horse with one shot and successfully saved the baby. Later, "I" asked him if he had any difficulty saving the baby, and he said: "I had a little difficulty when I put the gun, there were two faces on the roof, and I was afraid that I had hit the wrong one, because it is not easy to distinguish between the horse and your son." ”

The ending is suddenly hilarious and has a strong comedic effect. However, Jin Yong still used Cantonese to translate this article, and sometimes "horse gelding" and sometimes "orangutan" in the translation, the name is not uniform, and the Cantonese "horse gelding" refers to "monkey", not "orangutan". Jin Yong is probably also like the "gun thief", and it is "not easy" to distinguish between a monkey and an orangutan.

(11) "Open Clamp Ten Thousand Experts"

Formerly known as Butch Minds the Baby. IT IS INCLUDED IN VARIOUS EDITIONS OF GUYS AND DOLLS, AS WELL AS A TREASURY OF DAMON RUNYON AND DAMON RUNYON FAVORITES. The literal translation can probably be translated as "strong man takes care of the baby". Jin Yong's translation is a bit inexplicable, especially the Cantonese dialect "jia wan" (that is, the meaning of safe) is used in the title. Although the storyline can be guessed from the title, it has completely changed the original name.

There are many translations of this article. Rough statistics, in addition to Jin Yong's translation, there are three translations, namely: "The Robbery of the Treasury" in the first issue of "Bank Newsletter" in 1947, translated by "Lin Xujin"; "Experts in the Care of Little Babies - Dabo District" in the "Peace Daily" on August 26, 1947, translated by "Fei Ran"; "Robbers and Babies" in West Point magazine in December 1948, translated by "Li Baozhen".

Lin Xujin was one of the earliest well-known scholars in mainland China to translate and study American literature, Lin Yutang's niece, and his representative translation is Hemingway's "Farewell, Arms". Li Baozhen was also a famous translator in the early days of the mainland, and is famous for translating the Golsworth Sui anthology.

From the perspective of the translated name, Li Baozhen is the most suitable for the original work, followed by Fei Ran, and Lin Xuanjin's translation rules are similar to Jin Yong's.

This is the same series of works as "Horse Farm Broker", and the protagonists are still the fool "I" and three instigators. Lunyan wrote a total of four "In Our Town" series, this is the last one, and readers persuade him to write "Broadway" before he turns back. This fictional story does not actually fit Lunyang's spleen and stomach, and Lunyang has achieved his goal of satirizing Chandler, so he will collect it when he sees good, and he will collect the army. However, what is more comic is that these four detective novels by Lun Yang did not impress Chandler, nor did he find that the text of Chandler's reaction to it appeared in the press, Chandler may laugh, maybe dismissive, God knows, anyway, "I" is a fool, there is nothing to be ashamed of not knowing.

Five

At the time of the popularity of Lunyang's work, people compared Lunyang to O'Henry, arguing that "these two men have almost nothing in common, except genius".

This may be a joke, or just from the main object of the work, O. Henry describes "good citizens living under the weight of commercial capitalism" (Ye Lingfeng, "O. Henry and American Little Citizens"), while Lun Yang's characters are mostly not good people, and probably "not good people". This is just the characters in the pen, if from the characteristics of the writing, then it is relatively consistent, are short, the text is simple, the story is strong, straightforward and frank, there are laughter and tears, and more importantly, it is full of human touch and loved by readers.

The New York Times commented on Lunyang's work:

The important thing is that the stories are very readable and very authentic reflections of the zeitgeist and conditions they represent, so that you can't put down the book and wish there was more... Lunyan inherited O'Henry's talent for storytelling (in accordance with the old American tradition) while making his characters and language completely believable and very authentic.

On August 6, 1948, Shanghai's "Zhenbao Lianhuan Set" had a short article signed "Haifeng" "Citi Shao Xiping", introducing Lun Yang:

Lunyon is one of the first famous novelists in modern Britain, often focusing on the entanglement between men and women. Some people call him "Citi Shao Xiping". Recently, Mr. Fei Ran translated one article each in "Spring and Autumn" and "Peace Daily Salon", which is very exciting and exciting.

On August 8, 1948, Shanghai's "Zhenbao" published another short article signed "Johnson", "Hua Langlu Lunyang's Work", the full text of which is reproduced as follows:

Brother Haifeng yesterday talked about "Citi Shao Xiping" Taimeng Lun Yang, the language is unknown, not Yu but also Xi Lun Yang's works, every time I read one, I can't put it down.

Lun Yang hatched Broadway café, decades like a day, drinking coffee every night, not fifty cups, not for addiction, on Broadway, almost no one is illiterate Lun Yang, up to the theater owner, film giant, down to the peddler's pawn, three teachings and nine streams, so Lun Yang writes about the lower class society, red eyebrows and green eyes characters, all come to life, and its story structure, especially unexpected development, sincerely the strange masters of the modern literary world.

Lun Yangfu died of throat cancer last year, and the rate of patients suffering from the disease was caused by excessive food and drinking, and Lun Yang's will after his death, the ashes were scattered over Broadway by plane, and he was still in love with Tuye.

The author asked Mr. Zhu Chunxiang of the Shanghai Library, and after Mr. Zhu's time-taking guidance, he knew:

"Haifeng" is Yang Jiayou, born in 1920, a famous expert in literature and history, former research librarian of the Shanghai Museum, author of "The Story of Shanghai's Old House" and "Shanghai Style and Ancient and Modern Talks"; "Johnson", that is, Dong Leshan, born in 1924, is a famous translator and scholar of American cultural studies, whose representative translations include "1984" and "Red Star Shines on China". "Shao Xiping", also known as Shao Qianping, a famous talent in the Ten Mile Ocean Field during the Republic of China, wrote many "flower drawings" (especially articles describing the affair between flowers) in various tabloids, and described the group portraits of all living beings in the Ten Mile Ocean Field in a colorful voice. "Lun Yang", that is, Lun Yang, this article compares him to "Citi Shao Xiping" (according to this Shao Qianping can be called "Shanghai Lunyang"), that is, Shao Qianping of the United States, it can be seen that Lunyang still had a certain popularity in the Ten Mile Ocean Field at that time, and was very popular in small circles.

The advantages of Lunyang's work are obvious to all, but the shortcomings are also obvious, and he was criticized at the time that in his world, "every man is a man and every woman is a doll", but the reader chose to forgive him, after all, "he integrated his life into his work, which no other writer has", "I don't expect anyone else in the future to be like Danmon Lunyang, who can turn crime, violence, debauchery, predation into something worthless, and the unthinking decency that occasionally appears in the places you least expect it, so funny and comical".

Danmeng Lunyang vividly created many small characters with different appearances, and some impressive small characters in Jin Yong's martial arts novels may be deeply influenced by Lunyang, and these small characters can be said to be everywhere in Lunyang's novels, and there are countless in Jin Yong's martial arts novels. Readers can imagine that Yue Buqun in "Smiling Rivers and Lakes" faces Zuo Lengchan with a strange yin and yang on the sealing platform, or Hu Qingniu in "The Legend of Relying on the Sky and Slaying the Dragon" sees the young Zhang Wuji indiscriminately healing Chang Yuchun in the heavy rain, and those villains' faces can be found in Lun Yang's works. When Jin Yong translated Lun Yang's novels, he probably did not think that he would write martial arts novels one day, but when it came time to write these small characters in martial arts novels, Lun Yang's character image would jump out and run in Jin Yong's martial arts world.

Danmon Lunyang's novels were once all the rage, but strangely, apart from Jin Yong's "The Most Powerful Guy", there are no other Chinese collections so far, and "The Most Powerful Guy" has become the only translation Chinese Lunyang's novel. Although the most translations were made, they did not see the final collection. From this point of view, "The Most Powerful Guy" not only has Jin Yong's attributes, but also has another special meaning in translation literature, whether it is studying Jin Yong's translation or studying Danmon Lunyang, it is not to be missed.