laitimes

Chuamini? Herafenberg? Those things about the translation of players' names

author:Green Ball News

Last night, two hot midfield stars in the transfer market were identified as their next home. Real Madrid officially announced the signing of France international Chuameni, with a transfer fee of up to 100 million euros; Dutch international Herafenberg announced that he would switch to Bundesliga supremacy Bayern Munich, which was subsequently confirmed by Bayern Sport director Salihamidzic.

Chuamini? Herafenberg? Those things about the translation of players' names

Today we will not evaluate the abilities and future development of these two new stars, but focus on their Chinese translations. For a long time, there have been many opinions about the correct reading of these two people.

In addition to the translated name of Chuamini, the more common ones are Joan Ameni and Chuwameni, so which is his correct translation? Real Madrid officials also confused everyone last night, they gave the correct pronunciation of Aurélien Tchouaméni, and from the pronunciation, it can be heard that Chuameni seems to be more appropriate.

The translated name of Ryan Gravenberch is more complicated than that of Chuamini, and the names of Gravenberg, Gravenberg, Hlavanbech, Hlafenberg, etc. have appeared in major media, and there is no necessarily fixed translation. So for now, according to the official name of Ajax, the Dutch rising star is called Herafenberg.

Chuamini? Herafenberg? Those things about the translation of players' names

Since English is the most widely spoken language in the world, our domestic translation of player names is often literally translated into English, and Zidane is a very common example. Zidane is indeed Zidane pronounced in English, but Zidane is French and should pronounce itself in French, so it seems more reasonable to translate it into Zidane, but in our country the name Zidane still dominates.

There is also the former Italian international Signori, who once asked his Chinese name when he came to China, and when he learned of the time, he explained, "I am not British, according to Italian, my name is Signoli. Because gn is a pronunciation in Italian, it is more appropriate to translate it as Signi. But like Zidane, Signorri is the dominant name in our country.

In addition, stars such as Henry (Henley), Wenger (Wange), Raul (Rao) and so on, if pronounced according to their own pronunciation, the latter is more suitable for their names, but because the former's name has been deeply rooted in the hearts of the people, it has become the mainstream.

Chuamini? Herafenberg? Those things about the translation of players' names

However, with the continuous improvement of the level of domestic translation, this situation has improved, and Belgian star Eden Hazard is a good example. When Hazard came to prominence in Lille, the domestic media more directly translated Hazard into English as Hazard. However, Hazard was born in La Louvière, Walloon, a French-speaking city. So according to the French pronunciation, the beginning consonant h of Hazard and the consonant d at the end are not pronounced, Hazard transliterated as Hazard, and now we will not see the translation into Hazard.

There's also Norwegian star Haaland, who moved to Manchester City this summer. In Norwegian, it is "Hland" and in English it is written as "Haaland", so Haland has become a widely circulated translation in China. In Norwegian, however, Holland is the more standard translation. Unlike Hazard, however, the players themselves agree with Haaland's name. When he joined Dortmund, Haaland deliberately explained his name, "'aa' pronounces 'o' in Norway, but I am not in Norway now." Honestly, I prefer to be called 'Haaland' by others. ”

In addition to the player's translated name, the team's translated name also has the same problem. Valencia read Valencia in Spanish and Valencia in English, and it is reasonable to say that a Spanish team is more appropriately pronounced in Spanish, but at present, Valencia still dominates the country.

Chuamini? Herafenberg? Those things about the translation of players' names

As for whether it is Valencia or Valencia, the former president of the Bat Corps, Ms. Tsang Li Fen, has said that she would prefer to be called Valencia. However, it should be noted that whether it is Zeng Lifen or team owner Lin Rongfu, English is their mother tongue.

There are also Uruguayan giants Penarol, as spanish-speaking countries, peñarol in n pronounced ni in Spanish, so the real translation should be Peñaroror. Although Penarol is still the mainstream in the country, more and more media are now changing it to Penarol.