Although "Yin and Yang Division" is a mobile game that focuses on Japanese japanese and wind themes, because its publisher is NetEase Games, it faces more domestic players, so the overall game architecture of "Yin and Yang Division" adopts Japanese themes and Chinese architecture to operate.
In order to fit the big demons in many Japanese legends and myths involved in the game, and in order to make "Yin and Yang Division" more suitable for the label of "Japanese Japanese style mobile game", most of the plot and style god voice in the game are dominated by the well-known Japanese voice actor CV.

In the more than five years of operation of "Yin and Yang Division", Japanese CV dubbing has long become a major feature of this game. Players are also getting used to the immersive audiovisual experience created by Yin And Yang Division.
However, in the recently launched new god SP god fall Yagi big snake promotional film, the characters in the plot unexpectedly without exception used Chinese dubbing, this sudden adjustment made many players cry out for disgust, under the game's official community forum, from netizens "not used to", "so ugly", "violation of harmony" and other such complaints are repeatedly prohibited.
Perhaps under the pressure of players, the official made it clear that the Japanese CV of the SP God Fall Yagi Great Snake has not yet been completed as scheduled, and will be launched synchronously after subsequent optimizations, and the switch between Chinese and Japanese CV dubbing will be supported in the game.
Perhaps from the perspective of the current official dynamics, the addition of Chinese and Japanese dubbing switches for the follow-up new gods should be a test of SP Yagi Daisnake as a pilot, in a group of gamers who are accustomed to the atmosphere of Japanese dubbing, the process of promoting Chinese dubbing will inevitably encounter resistance.
But after personally listening to the dubbing of the entire plot of SP Yagi Daisnake, I actually think that the core key point of the players' discussion and complaint is not the dubbing of Chinese, but the Chinese lines.
Chinese lines from the Literal Translation from Japanese, even after a simple beautification and polishing, still cannot hide the problem that the lines are not completely localized. Instead of focusing on the casting of the Chinese voiced CV, the official should focus on the optimization of the lines more directly.
Players actually do not have too obvious emotions in the acceptance of Chinese dubbing, but everyone will inevitably feel uncomfortable and uncomfortable when they shout out those obscure and even rustic lines in the face of Chinese dubbing.
You may wish to imagine if the voice of the God of Fate is changed to Chinese, and in the game word by word shouted out "two are a godsend fate, destined to walk together" screen, will you also feel a little embarrassed?
As a player, I can accept that the Yin-Yang Division, which I have loved for five years, is actively making changes, and I am willing to face a better tomorrow with it, and it is based on this reason that I want to express my opinions and opinions as much as possible, trying to make this game I love go further and further.