《陰陽師》雖然是一款主打日式和風題材的養成類手遊,但出于其發行商是網易遊戲,其面對的更多的是國内玩家,是以《陰陽師》整體的遊戲架構采用了日式題材和中式架構的方式進行了營運。
為了契合遊戲中涉及到的諸多日本傳說神話故事中的大妖,同時也為了讓《陰陽師》更加契合“日式和風題材手遊”的标簽,是以遊戲裡絕大多數的劇情、式神的配音都是以日本知名聲優CV為主導的。

在《陰陽師》營運五年多的時間裡,日本CV配音早已成為了這款遊戲的一大特色。玩家們也在漸漸地習慣《陰陽師》營造起來的這種沉浸式的視聽體驗。
可在最近上線的全新式神SP神堕八岐大蛇的宣傳片中,劇情中的角色竟然無一例外地采用了中文配音,這個突如其來的調整讓不少玩家大呼反感,在遊戲官方社群論壇下,來自網友們的“不習慣”、“好難聽”、“違和感太強了”等諸如此類的吐槽屢禁不止。
或許是迫于玩家們壓力,官方才明确表示SP神堕八岐大蛇的日文CV尚未如期完成,将會在後續優化後同步上線,并在遊戲内支援中日文CV配音的切換。
或許從官方目前動态上來看,為後續新增式神加入中日文配音切換應該是以SP八岐大蛇為試點進行的測試,在一群習慣了日文配音氛圍的遊戲玩家群體裡,推廣中文配音的這個過程中,難免會遇到阻力。
但我個人完整聽了一遍SP八岐大蛇全劇情的配音後,其實我覺得玩家們議論、吐槽的核心關鍵點不在于中文配音,而在于中文台詞。
來自日文直譯而來的中文台詞,即便經過了簡單的美化潤色,依舊無法遮蓋台詞沒有完全本土化的這個問題。官方與其将關注重點聚焦在中文配音CV的選角上,倒不如把注意力集中在台詞的優化上更為直接。
玩家們其實在中文配音的接受度上并沒有太明顯的情緒,隻不過大家在面對中文配音喊出那些晦澀難懂甚至是土裡土氣的台詞的時候,難免都會感到不自在、不舒服。
各位小夥伴們不妨試想一下,如果緣結神的配音改成中文,并在遊戲裡一字一句地喊出“兩位是天賜的緣分,命中注定會走在一起”的畫面的時候,是否也會感覺到一絲尴尬?
作為玩家的我,能夠接受我所熱愛了五年的《陰陽師》在積極地做着改變,也願意與它一起面對更美好的明天,也正是基于這個道理,我才更想盡可能地發表自己的看法見解,試圖讓這款我所熱愛的遊戲越走越遠。