laitimes

Why is the Chinese dubbing of Hong Kong actors so special, neither Taiwanese nor Mainland

author:Pickpocket sister outside the circle

According to incomplete statistics, at least 13 movies this year are competing for the May 1st file.

Among them, in addition to "Chasing the Dragon and Catching the Dragon" directed by Wang Jing and starring Liang Jiahui, Wu Zhenyu and Lin Jiadong, which is an "original" Hong Kong film, there are also "Secret Visitors" starring Aaron Kwok, Duan Yihong and Zhang Zifeng, and "True Three Kingdoms Matchless" starring Gu Tianle, Wang Kai, Han Geng, Gulinaza and others.

At present, the trailers for these 13 movies have been released, and many viewers have watched it and become interested in the Chinese dubbing of Hong Kong actors.

Why is the Chinese dubbing of Hong Kong actors so special, neither Taiwanese nor Mainland?

Why is the Chinese dubbing of Hong Kong actors so special, neither Taiwanese nor Mainland

In fact, this is a problem that has plagued Hong Kong film lovers for a long time, and it is not easy to simply explain it clearly.

Because the formation of any kind of tone has a certain historical origin and development trajectory; at the same time, the Chinese dubbing research of Hong Kong actors has a certain threshold for ordinary people.

Below, the pickpocket sister tries to use easy-to-understand language and simple context to sort out, so that you can understand this "film and television hard knowledge".

Why is the Chinese dubbing of Hong Kong actors so special, neither Taiwanese nor Mainland

In the Chinese film and television circle, there is a way to make people feel like a spring breeze - the Chinese dubbing of Hong Kong actors, which has neither a Taiwanese accent nor a mainland accent.

For example, Liu Jialing's: "Are you hungry, I will cook bowls of noodles for you to eat?" ”

For example, Andy Lau and Liang Chaowei's rooftop dialogue;

Another example is Huang Rihua's unique dubbing in "Tianlong Babu" and so on.

Why is the Chinese dubbing of Hong Kong actors so special, neither Taiwanese nor Mainland

Many people attribute this dubbing method to "Hong Kong Pu", which is actually incorrect, it is a very unique tone.

So, how did this dubbing method come about?

The Chinese dubbing of Hong Kong actors is produced almost at the same time as Hong Kong movies.

At that time, almost all the directors and actors of Hong Kong films came from the mainland, but the audience was local. As a result, many Hong Kong films at that time already had two versions, Chinese and Cantonese.

At this time, the Chinese dubbing of Hong Kong actors was mainly based on the "Tone of the Republic of China", because Hong Kong films at that time needed to pay attention to the mainland and Taiwan, as well as the market of overseas Chinese circles.

For example, the early Shaw films have a strong "Republican tone".

Why is the Chinese dubbing of Hong Kong actors so special, neither Taiwanese nor Mainland

There are two sources of voice actors Chinese hong Kong films in this period: first, the voice actors themselves are actors, such as Liu Dan, Yue Hua, Qin Pei, etc., they are all from the mainland, Mandarin is very standard, they can voice other actors, they can also dub themselves; second, professional voice actors, such as Zhang Jiping, a Hong Kong film dubbing giant from Beijing, he has many actors who have fixed voiceovers: Xu Guanwen (1980s films, "Deed of Sale", etc.); Zeng Zhiwei ("Five Lucky Star" series of movies, "Night Feast of the Giants"). etc.); Zheng Shaoqiu (after the 1990s, "Laughing at the Wind and Clouds", etc.); Guo Feng ("Genesis", "Searching for Qin", etc.); Lin Boyi's "Forensic Records", etc.) ...

In February 1974, Zhang Jiping, together with Feng Xuerui and Liao Jingni, joined the Chinese dubbing team of Shaw Brothers Film Company, but they did not expect that this move directly promoted the formation of a special tone of Voice Dubbing Chinese Hong Kong actors.

Why is the Chinese dubbing of Hong Kong actors so special, neither Taiwanese nor Mainland

In the 1980s, after Shaw put the focus of the film and television industry on TVB, he directly moved his Shaw dubbing group to TVB, and these Chinese voice actors directly let the Chinese version of "Shanghai Beach" and other film and television circles spread throughout the Chinese circle; NOT willing to show weakness, ATV also set up its own dubbing team, launching a Chinese version of "Huo Yuanjia" and other film and television dramas and TVB "fight the ring"; other TV stations and film and television companies have followed suit, so far, Hong Kong film and television Chinese dubbing professional and systematic.

In the 1990s, because Hong Kong film and television entered its peak, Chinese voice actors often ran back and forth between tv drama crews and film crews, which led to the Hong Kong dubbing industry absorbing hundreds of talents and forming a fixed and special tone.

At this time, the voice actors can be described as talented, such as Ye Qing, who has voiced Li Ming ("Sweet Honey"), Lin Zhiying ("Tianlong Babu"), Andy Lau ("Infernal Affairs"), Liang Chaowei ("Fancy Nianhua") and others; for example, Huang He, who has voiced Jiang David ("The Legend of the Nine Yin True Scriptures of the Eagle Hero"), Andy Lau ("The Gambler"), Fan Shaohuang ("Li Wang") and others; and du Yange, Zhang Yi, Chen Yuan, Su Baili, Pan Ning, Yu Xiaohua and so on.

Why is the Chinese dubbing of Hong Kong actors so special, neither Taiwanese nor Mainland

So, why don't hong Kong actors' Chinese dubbing follow the "Republic of China tone", or use standard Chinese, but create a special tone?

The main reason is roughly similar to the mainland's "translation style" - all in order to fit the context of the original language, because the "mainland language" and "Taiwanese style" do not fit the expression and movements of Hong Kong actors, it is easy for the audience to play, he must conform to the cantonese context. At the same time, because most of these voice actors are from the mainland and mainly in the north, they use very standard Mandarin tones to pronounce Cantonese tones, which leads to the formation of this special tone.

Its emphasis is on the pronunciation of the tongue roll, the tongue, and the tone of the word, and the result is that this dubbing spit is clearer than "Hong KongPu", but harder than the "mainland dialect" and "Taiwanese dialect".

Why is the Chinese dubbing of Hong Kong actors so special, neither Taiwanese nor Mainland

There are many people who attribute this tone to a "TVB cavity", which is also possible. After all, the vast majority of voice actors in Hong Kong voice not only dubbed movies, but also TV series. And like and we are familiar with Andy Lau, Gu Tianle, Liang Chaowei, Zhou Runfa, etc. have TVB experience, in order not to contrast too much, usually they Chinese dubbing will be followed. At the same time, coupled with the influence of TVB in the Hong Kong film and television circle, in fact, the Chinese dubbing of Hong Kong actors can be called TVB cavity!

Above, Sister Pickpocket summarized the Chinese dubbing characteristics of Hong Kong actors into three points:

The pronunciation is sonorous and powerful, the tongue curl and tongue tone are particularly obvious, and the bite words are particularly clean and clear;

The tone of voice conforms to Cantonese customs;

Habitual use of mood words.

Why is the Chinese dubbing of Hong Kong actors so special, neither Taiwanese nor Mainland

Finally, Sister Pickpocket ends this article with the way hong kong actors Chinese dubbing, and welcomes the axe and the discussion where it is insufficient.

Now ~ write an article ~ the most important thing is to be happy ~ ~

Writing articles to answer questions is something like this ~ can not be comprehensive ~ ~

Thankless things ~ everyone does not want to do ~ ~

Now ~ there are three buttons under this article ~ do you want to support a key and a three-link support ah~

Why is the Chinese dubbing of Hong Kong actors so special, neither Taiwanese nor Mainland

Isn't it ~ Sir ~ next time for sure?

This time it must be ~ must ~ please!

Read on