大約4個月之前,歌曲《盜将行》在網絡上廣泛傳播,并且因為歌詞被一名大學教師指責“狗屁不通”,一時間引起了不小的争論。
而當時作者花粥的态度也比較emmm,簡單暴躁。
而這事兒過了沒多久,花粥又陷入了一場風波之中,甚至還差點拉着民謠圈一起出來挨打:另一首歌曲《媽媽要我出嫁》被指責涉嫌抄襲蘇聯歌曲《媽媽要我出嫁》。
剛看到這則消息時,沸騰君(id:xjb-feiteng)還是有些蒙圈的。不少歌确實也是從國外翻唱過來的呀,不見得是抄襲吧?
但沸騰君小腦袋一撓,仔細瞅了瞅,發現這個事情并沒有那麼簡單。
的确,翻唱外國歌曲不一定就是抄襲。很多歌曲其實就是翻唱過來的,劉若英經典的《後來》翻唱自日本組合kiroro的《未來へ》,當下比較火的《起風了》也是翻唱自高橋優的《ヤキモチ》。
但是,我尋思着,這也不叫翻唱啊。
看一下歌詞,就不難發現,薛範将蘇聯歌曲《媽媽要我出嫁》的翻譯版本直接“搬”了過來。歌詞都是一模一樣的。
而在作詞上,卻清清楚楚、明明白白、真真實實地寫着“花粥”,連薛範的影兒都找不到。
親愛的,這不是愛情,這是鐵抄襲。
于是,昨天,在媽媽要她出嫁之前,花粥還是選擇和群衆緻歉。
對于這個事兒,網友們的态度是這樣的:
有進行聲讨的。
還有玩起了梗的。
圍觀群衆的觀點各式各樣,應有盡有。但總之,沸騰君還是覺得,抄襲是一個職業倫理問題。哪怕抄得再好,也是對原作者的不尊重,是對自己粉絲的不負責,也早晚讓民謠圈甚至音樂界“背鍋”。
□ 楊凱文(大學生)
編輯 王言虎 實習生 楊凱文 校對 劉軍