天天看點

譯典 | 江城子 · 小河清影

關注中國詩歌網,讓詩歌點亮生活!

譯典 | 江城子 · 小河清影

譯 典

2019.11.9 第25期

譯典 | 江城子 · 小河清影
譯典 | 江城子 · 小河清影

江城子·小河清影

蔡世平

山家小子牧山幽。

老村頭。小河流。

青石河灣,好作赤條遊。

卧痛楊蔭渾不覺,河岸上,懶皮牛。

淋漓夢影晾沙洲。

柳風柔。葛花羞。

隐約河蟲,咀嚼小河秋。

又見夕陽山裡去,誰來照,捉魚鷗?

蔡世平,知名詞人、國家一級作家、中國作協會員。國務院參事室、中央文史研究館中華詩詞研究院原副院長、中國國學研究與交流中心特聘專家、中國當代詩詞研究所所長、中國楹聯學會顧問。主要作品集有:《南園詞》《南園詞二百首》《21世紀新銳吟家詩詞編年》《南園楹聯》《大漠兵謠》《中華詩詞現代化散論》。

cai shiping, a famous poet, a national first-class writer, a member of china writers association, former vice president of chinese poetry research institute of the central research institute of literature and history affiliated to counsellors' office of the state council, a special expert of chinese traditional studies research and exchange center, director of chinese contemporary poetry research institute, a consultant of chinese couplet society; his literary works are south garden lyrics;200 south garden lyrics;chronology of 21st century new edge poets,south garden couplets,soldiers’ ballads in the desert, andcritiques on modern chinese poetry.

譯典 | 江城子 · 小河清影

tune to rivertown

a shadow clear in the creek

by cai shiping

tr. zhao yanchun

a boy tends his herds on the serene hill,

the old vill looks still,

the rill seems to trill.

the bluestone pool suits him;

why not strip for a naked swim?

he’s o’erslept in the shade, he doesn’t know;

on the bank there lies

a lazy buffalo.

o’er the shoal looms the shadow of a dream.

willow wind does soft seem;

kudzu flowers shyly beam.

earthworms wriggle, lo,

to chew the autumn of the flow.

beyond the mountains the sun will soon set;

who’ll give me light so

fish and gulls i’ll get?

譯典 | 江城子 · 小河清影
譯典 | 江城子 · 小河清影
譯典 | 江城子 · 小河清影

譯者簡介:

趙彥春,博士生導師,上海大學中國文化翻譯研究中心主任,國際學術期刊translating china 主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長,中國語言教育研究會副會長,其翻譯作品,被譽為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。

biosketch of the translator:

zhao yanchun: professor of english at shanghai university, director of center for translation of chinese culture, editor of translating china, president of international sinology and education, president of chinese culture translation and international promotion, executive president of chinese classics bilinguals’ association, vice president of china language education association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. his translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented chinese-english translation, the best, the choice, the cream.

欄目策劃:金石開

欄目主編:趙彥春、莫真寶

組稿編輯:黃金珠

本期作者:蔡世平

本期譯者:趙彥春

中英朗誦:朱盛傑

英文書法:淩光藝

本期排版:曼 曼

譯典 | 江城子 · 小河清影
譯典 | 江城子 · 小河清影

譯典,意為“翻譯經典”,是中國詩歌網與國際期刊translating china

合作開展的詩歌翻譯欄目,主要翻譯推介我國優秀古詩詞、現當代詩詞等。雙語作品,将在中國詩歌網、翻譯先鋒号同步推出,并刊發于

translating china。