天天看點

歐華新移民作協中國會推出:餘新譯克裡斯托夫•馬洛《牧人戀歌》

作者:詩學藝術
歐華新移民作協中國會推出:餘新譯克裡斯托夫•馬洛《牧人戀歌》

the passionate shepherd to his love

by christopher marlowe

tr. yuxin

牧人戀歌

詩/克裡斯托夫•馬洛

譯/餘新

come live with me and be my love,

and we will all the pleasures prove

that valleys, groves, hills, and field,

woods, or steepy mountain yield.

做我夫妻,一起生活,

這裡一切,無比快樂:

溪谷果園、田野廣闊,

森林丘陵、高山磅礴。

and we will sit upon the rocks,

seeing the shepherds feed their flocks,

by shallow rivers to whose falls

melodious birds sing madrigals.

你我相倚,坐在岩上,

觀看牧人, 羊群喂養,

淺溪潺潺,瀑布流淌,

歡快鳥兒,情歌歡唱。

and i will make thee beds of roses

and a thousand fragrant posies,

a cap of flowers, and a kirtle

embroidered all with leaves of myrtle;

我用玫瑰,為你做床,

花束點綴,千朵芬芳,

編頂花冠,再織裙裳,

繡滿綠葉,華桃金娘。

a gown made of the finest wool

which from our pretty lambs we pull;

fair lined slippers for the cold,

with buckles of the purest gold;

用細羊毛,為你織袍,

羊毛剪自,可愛羊羔,

再做拖鞋,禦寒良好,

純金鞋扣,美觀酷豪。

a belt of straw and ivy buds,

with coral clasps and amber studs:

and if these pleasures may thee move,

come live with me and be my love.

麥杆編帶,藤蕾蠻多,

珊瑚環扣,飾鈕琥珀。

若慰卿心,身心快樂,

做我夫妻,一起生活。

the shepherds’swains shall dance and sing

for thy delight each may morning:

if these delights thy mind may move,

then live with me and be my love.

牧人情郎,縱情舞歌,

五月清晨,為卿歡樂;

假如心動, 快樂多多,

歐華新移民作協中國會推出:餘新譯克裡斯托夫•馬洛《牧人戀歌》

譯者簡介:

餘新,筆名餘心,畢業于哈工大,中華詩詞學會會員,中國翻譯協會會員,歐華新移民作協會員,『詩意流年中國風』主編,歐華新移民作協中國分會會長,中詩網中詩翻譯編委會編委,唐山詩學女工委主任。2019年獲得中華詩學女工委年度佳詩之一。

歐華新移民作協中國會推出:餘新譯克裡斯托夫•馬洛《牧人戀歌》

繼續閱讀