天天看點

四卷本《射雕英雄傳》英譯本全部出齊 譯者透露已開始翻譯《神雕俠侶》

金庸武俠小說《射雕英雄傳》的最後一冊英譯本《a heart divided》于3月25日推出,至此,《射雕英雄傳》已全部被翻譯為英文。

作為一部将近百萬字的長篇小說,《射雕英雄傳》從版權輸出到整套書翻譯完成并出版曆時近十年。英譯本也分為四卷出版,之前三部分别為《a hero born》(2018)、《a bone undone》(2019)和《a snake lies waiting》(2020),而最後一卷《a heart divided》講述的則是大俠郭靖最後不得不面對帶兵攻打故土的“心靈困境”的故事。

四卷本《射雕英雄傳》英譯本全部出齊 譯者透露已開始翻譯《神雕俠侶》

在這一龐大的翻譯工程中,瑞典譯者安娜·霍姆伍德(中文名郝玉青) 主要負責一、三卷的翻譯工作,而華人譯者張菁則是安娜的主要合作者,負責翻譯二、四卷。近日在接受北青-北京頭條記者采訪時,張菁透露,金庸“射雕三部曲”的另外兩部(《神雕俠侶》和《倚天屠龍記》)也已經被英國麥克萊霍斯出版社買下翻譯版權,她現在已經開始了《神雕俠侶》的翻譯工作,“《神雕俠侶》的英譯本也會像《射雕英雄傳》一樣分為四卷,一年推出一卷。

四卷本《射雕英雄傳》英譯本全部出齊 譯者透露已開始翻譯《神雕俠侶》

張菁 受訪者供圖

與另一位譯者安娜是多年好友

張菁從小在香港長大,想做翻譯的念頭最開始是起源于她對戲劇的熱愛。“在英國生活的六年間我可以說是話劇的票友,但在英國看了幾百台戲,竟然一個中國故事都沒有。”張菁說,劇場裡有日本、印度甚至西班牙等各種語言的劇目被翻譯成英文在劇場演出,唯獨沒有翻譯自中文的作品,那時的她就萌發出了做翻譯将中國文學和藝術傳向世界的想法。

于是,當安娜邀請她一同翻譯金庸作品時,張菁欣然接受。翻譯過程中,她們每天都在溝通。“對于讀者來說閱讀的都是同一本小說,是以行文風格的流暢性和連貫性都非常重要。一起合作翻譯,必須要信任對方、坦誠相處”,張菁說,“我們認識了十幾年,之前也合作翻譯過一些小說短故事,交由對方閱讀的都是最原始的稿件,很多連編輯都還沒有讀過。”她們還互相給對方的稿子“捉蟲”,發現問題,一同讨論。

四卷本《射雕英雄傳》英譯本全部出齊 譯者透露已開始翻譯《神雕俠侶》

譯者安娜·霍姆伍德在瑞典家中的書房 受訪者供圖

用“鏡頭感”讓英文讀者體會中國武俠“滋味”

張菁用料理來比喻《射雕英雄傳》的翻譯,“就像是一份中式炒面,現在要用西餐的材料來盡量還原它的味道。”有些“食材”世界通用,比如愛情、打鬥,但有些内容卻完全不同。如何讓英文讀者嘗到同樣的武俠“滋味”,是張菁思考最多的。

作為一部武俠小說,如果打鬥場面不夠精彩流暢,自然會失去許多韻味和閱讀體驗,張菁選擇将影視文化作為翻譯的切入點。“很多西方人雖然對武俠小說十分陌生,但多多少少都看過一些武俠電影”,張菁告訴記者,“比如李小龍的電影、李安的《卧虎藏龍》等等,我們也希望利用英文本身的節奏,将文字風格往影視感覺上去表達。”

張菁認為,金庸先生在寫作時用到充滿鏡頭感的描述方式,是以,在翻譯時,她們也利用英文中的快詞與慢詞營造出打鬥時的快慢節奏。例如發射暗器時的描寫,慢一些的可以譯為“sail through the air”,飄一點的是“drift through the air”,又快又狠的可以翻譯成“shot through the air”,快速射出但又有些失控的情況可以用“hurtle through the air”,甚至“whizz through the air”。

四卷本《射雕英雄傳》英譯本全部出齊 譯者透露已開始翻譯《神雕俠侶》

英文版《射雕英雄傳》(右)在倫敦書店出售 新華社記者 張代蕾/攝

學太極了解金庸武功招式

為了能翻譯出金庸先生筆下精彩又酣暢淋漓的打鬥場面,張菁特地去學習了太極,現在已經練了好幾年了。張菁告訴記者,在學習太極之後,她對武俠招式的描述有了更加具體的認知,“比如‘大海撈針’,有‘撈’這個字的招式,大多是攻向下盤,而‘推窗望月’則是向上打。”有了太極的基礎,張菁對于打鬥場面的認知和想象也更加具體——人物如何出拳、在哪裡勾手、手腳是怎樣纏繞在一起的、會有怎樣的效果等等。為了能讓英文讀者想象得到,張菁在翻譯時也會補充一些細節。“既要将場景描述得完滿刺激,又不能拖泥帶水,寫得太多”,她笑稱,“畢竟書中的人物都在天上用輕功利落地飛來飛去,我們譯者的文字也不能在地上爬來爬去啊。”

對中國讀者來說,金庸所描寫的武俠世界可謂十分熟悉,但對文化背景完全不同的英文讀者來說,很多情節卻是陌生和難以了解的。例如楊康在比武招親中赢了穆念慈,當衆摟住她,脫下她的繡花鞋,穆念慈是以對楊康芳心暗許,想要與他成親。中國讀者所熟知的“男女授受不親”、“非禮勿視”等傳統概念,西方讀者卻難以了解,這是張菁在開始翻譯時沒有想到的。為友善讀者了解,英譯本在導言中交代了宋、遼、金之間的戰争與糾葛,對曆史事件和中華文化特有的概念也做了文字注釋。

四卷本《射雕英雄傳》英譯本全部出齊 譯者透露已開始翻譯《神雕俠侶》

出版後好評連連,英文讀者期待《神雕俠侶》

對于英譯版《射雕英雄傳》,英國衛報将其比作中國的《指環王》和《權力的遊戲》。自2018年第一卷出版以來,英譯版《射雕英雄傳》得到了許多英文讀者的好評,許多人表示“一口氣讀完”。對此,張菁表示,能讓英文讀者們體驗到中國讀者們閱讀金庸小說時的暢快,是對譯者最大的肯定。

在英國亞馬遜網站上,73%的讀者對第一卷《a hero born》給予了五星好評;今年3月25日新推出的最後一卷《a heart divided》也已有讀者給出五星好評,并表示“幾天就讀完了,期待《神雕俠侶》!”

文/北青-北京頭條實習生 王潤祺

編輯/崔巍

繼續閱讀