天天看點

鳳凰城英語

作者:南方周末
鳳凰城英語

(東方IC/Instagram)

很長一段時間以來,我們習慣于将鳳凰翻譯成鳳凰,将鳳凰轉化為鳳凰。許多主流的英漢漢詞典和漢英詞典也強化了這些詞之間的對等關系,說明"鳳凰"和"鳳凰"之間的翻譯是根深蒂固的共識。

也就是說,"鳳凰等于鳳凰,鳳凰等于鳳凰"的想法,已經成為很多人不假思索的反映。有很多例子,例如香港的鳳凰衛視,翻譯為鳳凰衛視,亞利桑那州首府鳳凰有"鳳凰"的傳統中文譯本。

這種做法雖然約定俗成,但我們也認為這是理所當然的,其實這是有待商榷的,因為中國的鳳凰和西方的鳳凰有明顯的差別,不容易混淆。

根據《漢語詞典》,鳳凰是"古代傳說中百鳥之王"。雄性叫鳳凰,雌性叫鳳凰,俗稱鳳凰或鳳凰。羽毛是五顔六色的,聽起來像音樂。通常用于象征雷英。"首海"的定義基本相同,但文中又引用了《艾莉亞放鳥》和兩位晉學者郭偉的記筆記,我們可以更清楚地了解到,中國鳳凰的原始形态是一種複合體,結合"雞頭、蛇頸、燕子、龜背、魚尾、五色、六尺高"等特點。

韋伯斯特新版《國際英語詞典》(Webster's New International Dictionary of English Language,未删節,或"韋伯斯特III")是一部當代美漢詞典,學術性強,準确性高,字數多,受到各界的高度推崇。在韋伯斯特三世中,西部鳳凰是"傳說中的鳥"。根據古埃及人的說法,這隻鳥在阿拉伯沙漠中生活了五六百年,然後點燃了自己,然後從灰燼中升起,重新煥發青春活力。通常被視為不朽和複活的象征,"(一種傳說中的鳥,由古埃及人代表生活在阿拉伯沙漠中五六個世紀,其行為在火中的麻煩,以及從自己的灰燼中新鮮出爐的青春新鮮感,通常被視為不朽或複活的象征)。

與中英兩界的權威修辭相比,鳳凰和鳳凰的差別是顯而易見的,屬于它們各自的神話傳說,是兩種截然不同的生物。

是以,為了有所作為,有人将西方的鳳凰翻譯成"不死鳥",這在文獻中已經存在了一段時間,在社群中的知名度越來越高,以前的違規感已經不再那麼明顯了。

中國的鳳凰,英文翻譯也應該調整,不應該繼續掉進鳳凰,久久也逃不下來。

其實,不要犒勞自己去嚼字,權威的英語詞典早就領先我們幾步了,以一種完全不同的鳳凰形态,但我們大多對此一無所知。

《牛津英語詞典》(OED)的第一版于1928年出版,共12卷,幾十年後,出版商按順序出版了幾卷,讓熱切的讀者得以一瞥。資料顯示,1898年的一個子卷已被翻譯成鳳凰中包含的fum(鳳凰)。OED在詞源中指出,這是鳳凰(鳳凰)省略了黃(鳳凰)之後的旋轉。

根據OED的說法,fum是"一種神話中的鳥,通常被稱為鳳凰,也是中國最傑出的皇室象征之一"(一種神話般的鳥,被歐洲人通常稱為鳳凰,中國帝國尊嚴的象征之一)。中國鳳凰與歐鳳凰的定義是一種神話般的對應和聯系層面,這種早期的認知,或許成為後來鳳凰、鳳凰混雜的基礎。

OED還收到了另一個ho-ho(鳳凰鳥),這個詞以其ho-ho鳥(鳳凰鳥)而聞名。OED給了ho-ho一個非常簡短的詞源,隻從中文(詞源:中文)說話,但我冒昧地推測ho-ho可能被翻譯成中文方言(嘗試:閩南的"鳳凰"讀起來像洪洪)。也許ho-ho是直接從日語"Phoenix"借來的(嘗試比較:日語"Phoenix"讀起來像h---,"表長元音"),而不是OED認為的中文。

OED的定義指出,ho-ho鳥是"一種神話中的鳥,形狀像野雞,經常被用作勇氣的象征"(一種神話中的雉雞鳥曾經是勇氣的象征)。OED描述鳳凰時提到神鳥,像蜻蜓,事實很偉大,但鳳凰象征着勇氣,不知道為什麼?

OED包括兩隻鳳凰,音譯的fum和ho-ho(鳥)。這背後的潛台詞是,OED認為中國的鳳凰是獨一無二的,與西方鳳凰不同,應該從photoix中拉出來,單獨處理。但今天的煙熏被抛棄了,不再使用,ho-ho(鳥)出乎意料,幾乎走出了語言舞台。那麼鳳凰現在的英文翻譯應該是什麼呢?

答案很簡單,那就是鳳凰。韋伯斯特三世将鳳黃作為詞條,這也是英國《大英百科全書》的慣例。世界上最著名、最權威的百科全書《大英百科全書》收錄了鳳凰,在文中詳細介紹了中國神鳥,并在英文解讀中指出,将鳳凰視為"中國版不死鳥"是常見但誤導性的。

事實上,早在1934年,韋伯斯特的三個版本的前身"韋伯斯特二世"就已經收到了鳳皇,後來韋伯斯特的三個版本就以此為基礎,進行提煉、優化、擴充。新修訂的韋伯斯特三世版本給黃鳳下了兩個定義,第一個是關于神話中的鳳凰,第二個是關于宮殿裡的鳳凰:

( 1 )中國神話中的鳥類,用龍,龜和麒麟守衛帝國,來到太平的鼎盛時期,在藝術形式上經常被描述為一個綜合體,有時是女王的象征(中國神話中的鳥與龍,和麒麟一起統治帝國和繁榮時代的印記)。這在藝術中經常被表示為複合外觀,有時作為皇後的象征)。

(2)在一座前中國宮殿中長大的鳥,有着華麗的羽毛和優雅的形态動作,與神話中的鳳凰有關,象征着向瑞。有人認為,這種鳥是中國前朝廷中具有豐富羽毛和優雅形态和運動形态的鳥,與神話中的鳳凰聯系在一起,是好運的象征,并被一些人認定為具有豹紋的阿格斯)。

韋伯斯特三世對鳳凰的描述比OED更深入,更詳細。與OED過時的fum和ho-ho(鳥)相比,韋伯斯特的第三版鳳凰與時代同步,而維基百科,網際網路的英語巨頭,也緊随其後。

傳統上,鳳凰的英文翻譯是phonix("不死鳥",或中國鳳凰"中國不死鳥"),這樣對應關系很容易被誤導,讓大家對兩者有錯誤的了解,雖然廣為流傳,但存在明顯的問題。要凸顯鳳凰和中國血統的差別,是實踐中的人的洞察力,英國世界權威的工具,如牛津、韋伯斯特、英國百科全書、維基百科,都是從鳳凰代言翻譯過來的,值得我們關注。

需要注意的是,韋伯斯特三世給鳳凰給出了四個主要定義,包括原意和各種延伸,最後一個主定義是一個交叉參照的鳳凰。這個"見識相識"的設計就在這個編纂上是詞典編纂的,意思是鳳凰也可以是鳳凰,但鳳凰是大師,鳳凰是第二位,細節一定是要到鳳凰主力去尋找。韋伯斯特的三個版本将這種互相的觀點考慮到了理想與現實,既承認了鳳凰俗稱鳳凰的存在,也告訴讀者鳳凰是其推薦的正向解。

說起鳳凰,人們不可避免地會想到龍,因為在中國文化中,龍和鳳在餐桌上是彼此的,龍桌楊峰、龍鳳是最中國特色的圖騰。龍的英文翻譯是一種學習,注意,卷起一千堆雪的表現。相對來說,馮的英文翻譯隐藏了很多,甚至有點缺乏人問。

有意思的是,《龍》的英文翻譯和馮的英文翻譯"一樣",結果其實都不一樣。遵循"鳳凰"的軌迹,"龍"通過音譯成英文,這是合理的,但我的研究證據表明,回歸傳統的龍(或中國龍),是當今英語世界的主流。英龍已經多樣化,中國龍也是龍的面孔之一,權威工具書上也記載了龍的定義有這樣的變化。

龍的話是無止境的,讓我們留下來談談。

(作者為東吳大學英語系副教授,原系主任,國家語言委員會漢語研究中心兼職研究員)

繼續閱讀