天天看點

老外說“Dog days”可不是“狗日子”,了解錯誤太尴尬了

作者:VOA英文口語

dog days?狗日子?

活的像隻狗?活的還不如一隻狗?

這是英語裡形容生活慘痛的一種說法嗎?

咳咳……順着思維好像是這樣

可是真的錯大了!

老外說“Dog days”可不是“狗日子”,了解錯誤太尴尬了
老外說“Dog days”可不是“狗日子”,了解錯誤太尴尬了

dog days 是什麼意思?

英文詞典裡對“dog days”是這樣解釋的:

"dog days" refers to the hottest part of the summer, the hot period between early july and early september.(七月初至九月初,夏季最熱的部分)

the dog days的說法來自于天狼星(sirius),也叫“狗星(dog star)”。

古希臘古羅馬的星相學認為,如果觀測到天狼星伴随太陽升起,那麼随之而來的便是炎熱、悶熱的夏季了。

是以 dog days便指“夏季中最炎熱的日子”。

也就是我們中文裡所說的“三伏天”

例:

the dog days will arrive soon. we'd better install an air conditioner.

三伏天就要來了,我們最好裝一個空調。

from ancient times, people developed many activities to escape the heat of the dog days.

從古代起,人們就有了很多三伏天避暑消夏的活動。

it's always cool in the seaside city, even in the dog days.

海濱城市總是很涼爽,即使是在炎熱夏季。

老外說“Dog days”可不是“狗日子”,了解錯誤太尴尬了

中秋都快到了

悶熱的天氣卻還一點涼快的意思都沒有

除了“dog days”

還可以怎麼表達“天氣熱”

老外說“Dog days”可不是“狗日子”,了解錯誤太尴尬了

形容“天氣熱”

it's blazing hot!

簡直熱到着火!

it’s like a furnace outside!

外面就像火爐一樣!

i am nearly melting!

我都快被熱得融化了!

i'm sweating like a pig.

熱得我汗流浃背。

it's stifling! i can hardly breathe.

天氣太悶熱了!我都沒法呼吸了。

it's hot enough to melt hell. i hope it will be cooler soon.

現在熱得足以把地獄熔化了,希望很快能夠涼快一點。

老外說“Dog days”可不是“狗日子”,了解錯誤太尴尬了

i don't want to go out, it's raining fire!

我不想出去,天氣火熱火熱的!

it's too hot to think. i need to find someplace to cool off.

熱得我都沒法思考。我需要找個地方涼快涼快。

today is a thermometer breaker!

今天熱得溫度計都要爆了!

it's hot with a capital "h". turn up the air conditioner!

今天是最熱的一天,快把空調打開!

it is like being put into a hot oven.

就像是被扔進了火爐。

i can't bare the heat, i am leaking!

我受不了這麼熱,我渾身都在滴水!

老外說“Dog days”可不是“狗日子”,了解錯誤太尴尬了

夏日裡

如何避免“中暑”

找個地方“避暑”都是要緊事

老外說“Dog days”可不是“狗日子”,了解錯誤太尴尬了

“中暑”和“避暑”

英文中

sunstroke[ˈsʌnstrəʊk]或heatstroke[ˈhiːtstrəʊk]

都可以表示中暑

one who works under the hot sun is liable to sunstroke.

在炎熱的陽光底下工作很容易引起中暑。

i feel dizzy and suffocated. i think i have come down with heatstroke.

我感到頭暈,喘不上氣來。我想是中暑了。

避暑可以用beat the heat表達

how many ways can you find to beat the summer heat?

夏季避暑,你能想到幾種方式?

繼續閱讀