
接上一章劇情:
梅爾切特上校得知,鎮上青年巴茲爾布萊克的住宅有金發女郎出沒,也許和死者有關。于是梅爾切特前去尋找線索。但在巴茲爾布萊克住宅出現的金發女郎是一個叫黛娜的女人,并不是死去的金發女郎。線索中斷,接下來該從哪裡去尋找死去的金發女郎的身份呢?第三章也許會告訴我們...先來總結第二章的學習重點吧!
<h1 class="pgc-h-arrow-right">重點詞彙. huddle</h1>
定義:
n.
擁擠; 雜亂一團; 小型私人會議;
vi.
擠在一起;縮成一團;亂堆在一起;蜷縮;靠攏(聽取訓示);聚集(私下讨論);草率了事;
<h1 class="pgc-h-arrow-right">文中例句:</h1>
翻譯:樓梯底下擠着一小簇仆人,有幾個正在抽泣。
hundle通常用于動物或人 people or animals 因寒冷或害怕because of cold or fear 擠在一起。
翻譯:她(馬普爾女士)深深的俯視着這具蜷縮的屍體。
這裡的hundle指的是“蜷縮”的意思。
<h1 class="pgc-h-arrow-right">重點短語:</h1>
No 1. get sth off one's chest
chest指胸腔。把某事從胸中放出來,也就是我們說的宣洩。get sth off one's chest這個俚語用來指“發洩(情緒、不快等)”
文中例句:Look here, Bantry; got to (一吐為快). Is it a fact that you don't know from Adam who this woman is?"
(由于死者死在了班特裡上校家中的藏書室,梅爾切特上校忍不住對班特裡上校提出了自己的質疑。)
“看這裡,班特裡,有些事我不得不說,你确定從來都沒見過這個女孩嗎?”
No 2. You don't say so!
從字面去了解是“你不要這樣說”,事實上,它表示說話人的驚訝或不了解或懷疑,甚至不滿,意思是“不可能吧!”、“不會是這樣的吧!You don't say (so).是口語,用升調表示驚訝,意為“真的嗎?”“不會吧!”“什麼?”等等。用降調則稍含諷刺意味,相當于“喔~!”
文中例句:Mr Blake said insolently(adv. 粗魯地;無禮地;自傲地), ".How amusing."
(巴茲爾布萊克對于梅爾切特上校的到來感到不可置信,)
布萊克先生粗魯地說道:不會吧,這太可笑了!
No 3. run out on sb
run out on sb/sth=walk out on sb/sth 棄某人而去,抛棄某人;放棄責任
文中例句:She strode up to the door, flung it open, and exclaimed angrily, "Why did you me?"
(黛娜因巴茲爾布萊克在派對上提前離開而前來質問)
她(黛娜)大步走向門口,推開門,生氣的大聲喊道,為什麼你要抛棄我?
<h1 class="pgc-h-arrow-right">第二章出現過的其他短語搭配:</h1>
goings-on 異常情況; 令人吃驚的活動(或事情); 見不得人的勾當;
Upon my word 說實在話,我向你保證,一點不假,亦作 [on my word];表示贊歎或驚訝的感歎語,亦作 [My word]
as far as 隻要; 直到…為止;
little by little 漸漸;逐漸地
rejoice in 因…感到欣喜;享有
throw light on 闡明、照亮、提供線索、闡明某事
refuse to be dictated 不任人擺布
hang round 聚集在…附近;纏住不放;閑蕩
little bit of fluff (英國俚語)年輕女子,姑娘
《藏書室女屍之謎》第二章完~這章的知識點比較少,閱讀起來相對輕松,都是比較簡單的對話和旁白。
劇情方面:
班特裡上校表示自己前一晚9點時候參加了保守黨聯合會的會議,回家路上需要換輪胎,在路上耽擱了一會,回去的時候已經是11點45分。并且沒有進去過藏書室。回家時拿前門鑰匙開的門。
男管家每天7點30分左右關藏書室的門,有藏書室的鑰匙,他11點關門後就去睡覺了。
出現在巴茲爾布萊克家中的金發女郎也不是死者。
金發女郎到底是誰?又是怎麼來到班特裡上校的家裡呢?帶着這樣的疑問,第三章見吧!
往期精華
宅家讀推理小說學英文:《藏書室女屍之謎》第一章
#阿加莎.克裡斯蒂# #學英語# #偵探小說# #閱讀# #藏書室#