天天看點

第六屆劍橋徐志摩詩歌藝術節29期《雪花迎新曲》|雷風雲 &艾倫·麥克法蘭

作者:中國日報網

國際詩歌朗誦會 暨 “康河雲詩社” 第29期

詩人|雷風雲 讀詩人|Alan Macfarlane

第六屆劍橋徐志摩詩歌藝術節29期《雪花迎新曲》|雷風雲 &艾倫·麥克法蘭

劍橋大雪圖 劍橋學子梁坤

雪花迎新曲

雷風雲

前天,北京喜降一場紛紛揚揚的瑞雪,

将紫禁城化作了一派夢幻般的景象;

維也納的冬雪,

也越過重重的山巒和藍色多瑙河,

為金色大廳披上了一件節日的盛裝;

哦,雪花,親愛的朋友,

你從哪裡來,

純潔浪漫,晶瑩剔透,

将我的家鄉打扮得分外妖娆?

你又到哪裡去,

舞姿曼妙,巧手翻飛,

一夜間将他的家鄉銀裝素裹?

雪花你也有名字嗎?

有人誇你是冬天美麗的童話,

有人喻你是北國可愛的精靈,

有人說你像春天的萬樹梨花,

有人形容你是預兆豐年的幸運使者;

你年複一年不辭辛勞莅臨人間,

成為小朋友和滑雪者們的摯愛;

孩子們總是俏皮地說,

你是雪人的笑臉、胖肚、長鼻子,

還為你準備好了頂風禦寒的瓜皮帽,

和鮮豔奪目、震懾疫魔的紅圍巾;

冬運健兒們卻喜滋滋地駕馭起滑雪闆和雪橇,

穿行在迷人的林海雪原之間,

将歡聲笑語灑滿整個山谷。

雪落燕山、長城,雪落青松、臘梅,

雪落維也納森林,雪落美泉宮、霍夫堡,

你們用獨特的語言,

一邊吟誦着唐代詩人高岑的豪邁詩篇,

“借問梅花何處落,風吹一夜滿關山”

一邊又用天籁般的嗓音,

演繹出音樂之邦美妙深情的悠揚金曲

“雪絨花,雪絨花,每天清晨問候我”,

你們在圖書館、國小校、博物館的窗前駐足,

羨慕着歐亞經典豐富的科學奧妙,

欣賞着東西文明誘人的詩情畫意,

也許悟還出了一些

人類勇于創造、生生不息的秘訣。

你總在冒着冷冽寒風、

不知疲倦地走啊走、飛啊飛,

你在原野,你在山巅,

你在耳畔,你在心間;

你在秦嶺黃河和泰山南嶽,

你在阿爾卑斯山和因斯布魯克,

你在珠穆朗瑪和北極冰原,

你在“絲綢之路”和“茶馬古道”。

你們親密互助,攜手前行,

吟唱着祝福節日的歌謠,

抒發着幸福祥和的芬芳;

造就了滋潤群山的甘泉,

留下了肥沃原野的養分。

我也願插上你六角形的翅膀,

化作一片小小的你;

去追随你的夢想,

找尋你的家鄉,

加盟你們的合唱,

參與你們的對話;

與你們一路高歌、奮勇前行,

将你的家鄉、我的家鄉和他們的家鄉,

都裝點得更加美麗、和諧、富裕、安康,

北京,上海,崇禮,長白山,

維也納,薩爾茨堡,聖安東,哈爾施塔特,

天涯,海角,人間,

雲鄉,夢裡,未來···

——獻給充滿希望的2021年。向劍橋各位老師、朋友緻以最親切、最美好的新年祝福!

Welcoming the New Year withSnowflakes

(聽音頻輕點此處)

by LEI Fengyun

The day before yesterday, fluttering snow of good omen fell in Beijing,

Transformed the Forbidden City into a magical scene;

The winter snow in Vienna,

Also crossed the mountains and the blue Dunabe,

Clothed the golden hall in a magnificent festive costume;

O, snowflakes, my dear friends,

Where are you from?

You are so pure and romantic, crystal clear,

You dressed up my hometown and gave it glamour.

Where are you going?

You dance with elegance, your skilful hands twist and turn.

You put a silver outfit on his hometown to give it allure.

Snowflakes, do you have a name?

Some praise you as a beautiful fairy tale in winter,

Some compare you to the sweet spirit of the north,

Some say you are like the pear blossom

On a thousand trees in spring,

Some say you are a messenger of good luck

Auguring a prosperous year;

You visit the human world year after year,

You become the true love of children and ice-skaters;

Children speak you with joy,

You are the snowmen’s smiling faces, fat tummies and long noses,

They bring a landlord hat to protect you from freezing wind and cold

And a bright red scarf, to scare plague devils away;

The happy winter swimmers steer their skis and sleighs,

Running through the sea of forests and the fields of snow,

Spreading the happy laughter and chatter through the valley.

The snow fell on the Yan Mountain, the Great Wall

The snow fell on the green pine trees and winter plum blossom,

The snow fell in the Vienna forests

The snow fell on the Palaces of Sch nbrunnand Hofburg,

You speak your secret language,

Reciting the poem of the Tang Dynasty poet GAO Cen,

‘Where is the plum blossom falling?

It covers the Guan Mountain after the night winds’,

Singing with the voice of nature,

Interpreting the emotion of the nation of music’s melodiousgolden song,

‘Edelweiss, edelweiss, every morning you greet me’,

You setbefore the windows of the libraries, the schools and the museums,

Admiring the rich scientific theory of European and Asian classics,

Appreciating the appeal of the poetic sentiment and picturesque scenes of East and West,

Perhaps also perceiving some

Mysteriesof the brave creativity and lasting life of the human race.

O, dear snowflakes, my dear friends,

You walk and run tirelessly throughthe chilly wind,

You are in the wild places, you are atop the mountains,

You are before our eyes, you are in the middle of our hearts;

You are on the Qin Ridge, the Yellow River, the Tai Mountain and the South Mountain,

You are in the Alps and in Innsbruck

You are on Mount Everest and the ice of the North Pole,

You are on the ‘Silk Road’ and the ‘Old ways of Tea and Horses’.

You work in unison, move forward hand in hand,

Singing songs of festive blessings,

Giving off the fragrance of happiness and tranquillity;

You create the sweet spring to irrigate the mountain ranges,

You leave your nutrients to fertilise the wild fields.

I would like to don your hexagonal wings,

To become a small piece of you;

To follow your dream,

To look for your hometown,

To join your chorus,

To take part in your conversation;

I will sing loudly with you all along, march forward bravely,

To decorate your hometown, my hometown, their hometowns,

To make them more beautiful, harmonious, prosperous and peaceful,

Beijing, Shanghai, Chongli, the Changbai Mountains,

Vienna, Salzburg, St Anton, Hallstatt,

The winter polar, thefar ends of the world, the human paradise.

The home of clouds, the dreamland,, the brighter future …

Translated by LU Wenyan

29期 詩歌作者

第六屆劍橋徐志摩詩歌藝術節29期《雪花迎新曲》|雷風雲 &艾倫·麥克法蘭

雷風雲 中國詩歌學會會員、湖南省省詩歌學會會員,現任中國駐外科技外交官。

29期 朗誦者

第六屆劍橋徐志摩詩歌藝術節29期《雪花迎新曲》|雷風雲 &艾倫·麥克法蘭

艾倫·麥克法蘭 (Alan Macfarlane)艾倫·麥克法蘭(Alan Macfarlane),是劍橋大學社會人類學教授、劍橋大學國王學院院士、英國國家學術院院士。

有着學界“萌爺爺”之稱的麥克法蘭教授,早年就讀于英國知名私立學校牛津“龍校”和“賽德伯中學”,随後在牛津大學獲得曆史學大學與博士學位,又于倫敦大學亞非學院獲得社會人類學博士學位,在劍橋大學執教逾40年。作為世界知名曆史學家與人類學家,他著述凡20餘種,包括《英國個人主義的起源》、《玻璃的世界》、《綠金:茶葉帝國》、《日本鏡中行》、《資本主義文化》、《現代世界的誕生》等,被譯為多種文字,其中多部著作有中譯本。

他對于玻璃與茶的全球影響力研究,在科學界、人文社科界和藝術界都産生了重要影響,被《Science 科學》等世界頂尖雜志及出版社出版。

第六屆劍橋徐志摩詩歌藝術節29期《雪花迎新曲》|雷風雲 &艾倫·麥克法蘭

2016年劍橋徐志摩詩歌藝術節上,雷風雲先生與麥克法蘭教授合影 ©️Cam Rivers team

第六屆劍橋徐志摩詩歌藝術節29期《雪花迎新曲》|雷風雲 &艾倫·麥克法蘭

雷風雲先生在劍橋大學國王學院 徐志摩詩碑旁留影 ©️Cam Rivers team

POETRY FESTIVAL英國劍橋徐志摩詩歌藝術節

簡 介

自2015年起,劍橋徐志摩詩歌藝術節每年夏天在劍橋大學國王學院舉行,來自英國、歐洲與中國的當代詩人、藝術家與學者,彙聚于中國詩人徐志摩脍炙人口的詩篇《再别康橋》中所描繪的康河畔,誦詩交流,舉辦學術研讨會、音樂會與主題藝術展。

這一年度盛事,由劍橋大學國王學院的終身院士、徐志摩花園與詩碑的保管人艾倫·麥克法蘭教授擔任理事會主席,獲得了學院和各界人士的大力支援。

經過7年發展,這一詩歌藝術節已成為英國最具規模和影響力的中英文化交流活動之一,為各國當代詩人、藝術家與學者提供了一個國際化的交流平台,鼓勵雙方加深對彼此文化與曆史的了解。

第六屆劍橋徐志摩詩歌藝術節29期《雪花迎新曲》|雷風雲 &艾倫·麥克法蘭

詩人在徐志摩花園裡朗誦詩歌 Photo©️劍橋康河出版社

每年的劍橋徐志摩詩歌藝術節,以主題活動的形式展開。自成立以來,來自英國、歐洲與中國的當代詩人、藝術家與學者就“康河·康橋”、“森林與音樂”、“花園與飛鳥 ”等主題開展了充滿創意的文化藝術活動。

結合我們目前經曆的疫情,以及内心對渡過難關的希望和對自由的憧憬,本屆劍橋徐志摩詩歌藝術節的主題定為“新生”,希望與各位新老朋友共同擁抱充滿希望和美好的一年!

第六屆劍橋徐志摩詩歌藝術節29期《雪花迎新曲》|雷風雲 &艾倫·麥克法蘭

2020劍橋徐志摩詩歌藝術節海報 Photo©️劍橋康河出版社 &MUYE Studio

來源:康河書店與藝術中心

繼續閱讀