天天看點

《功夫熊貓3》中文口型配音大揭秘

《功夫熊貓3》中文口型配音大揭秘

<b>時光網訊</b>動畫電影《功夫熊貓3》即将于1月29日全球同步上映。作為一部好萊塢大片,它講述的故事不但發生在“中國”,以中國的國寶熊貓為主角,這次,所有人物還将首次以中文交流。“神龍大俠”阿寶要回國了。

幾乎所有進口大片在内地上映時都會有中文配音版,外國人在大銀幕上說中國話,實在算不上啥新鮮事。但以往進口片裡的外國人雖然發出的聲音是中文,但依然保持外文的口型,稍微較真一點的觀衆都會覺得别扭。

先補充一個小知識:好萊塢動畫電影在劇本、分鏡和設計稿出來後,演員就介入配音,原動畫和場景制作是參照配音來制作口型,角色的聲音和口型基本就能對上。而國内、日本的多數電視動畫甚至動畫電影制作流程不一樣,大多是全片接近完成時,配音才介入,于是口型就無法比對。

為了《功夫熊貓3》的中文配音,東方夢工廠(以下簡稱夢工廠)不僅請來了黃磊、成龍、白百何、王志文、周傑倫、楊幂、肖央、朱珠、王太利、姜武、張國立、張紀中、郭子睿(石頭)、黃憶慈(多多)等衆多明星獻聲,而且所有角色不光發聲是中文,口型也是中文口型——夢工廠特意花大力氣把中文版的角色口型重做了一遍。

日前,時光網專訪了《功夫熊貓3》的中方導演滕華濤、阿寶養父平先生的配音演員張國立、東方夢工廠進階創意顧問許誠毅,請他們為觀衆揭開《功夫熊貓3》中文口型配音幕後的秘密。

《功夫熊貓3》中文口型配音大揭秘

<b>滕華濤:要的就是成龍和周傑倫聲音上的特色</b>

通常進口片的配音工作隻需要一位中文配音導演就夠了,夢工廠卻特意請來了《失戀33天》、《等風來》的導演滕華濤支援《功夫熊貓3》中文版的制作。

滕華濤透露,他帶領的中方團隊從電影創意階段就有參與,中文版有專屬編劇,不會照搬英文台詞。而此次的配音陣容也是精心挑選,有人擔心成龍、周傑倫等人的國語,而這恰好是滕華濤看中的聲音的“特色”。

時光網:《功夫熊貓3》的中文配音演員是怎麼一一确定的?

滕華濤:還是根據人物定的。我們在美國的時候就事先跟《功夫熊貓》整個美方的團隊一起工作了好長時間。包括像傑克·布萊克去配音的時候,詹妮弗(制片人)都帶着我一塊去,讓我去聽傑克怎麼表達。

我們從美國回來之後就開始做演員的選擇工作,基本上還是按照對劇本的一些了解,對人物性格的一些了解,去确定我熟悉的中方演員。

《功夫熊貓3》中文口型配音大揭秘

時光網:确定配音演員的過程順利嗎?

滕華濤:很順利,因為大家都很高興能參與《功夫熊貓》這麼大品牌的動畫電影的配音。

其實我也不是完全copy美國的那個聲音,比如說像“師父”這個角色,美國的配音是達斯汀·霍夫曼,像他那個年紀就跟師父比較接近。是以我在定王志文老師的時候,美方就覺得說這個人會不會太年輕了?但是我比較了解他們的聲音的表達的情況。

時光網:中文配音大概花了多長時間?

滕華濤:8個月。

時光網:這麼長時間都花在哪些地方了?

滕華濤:他們就一共做了将近4年半的時間,我們參與的也有一年半的時間。因為動畫的制造有一個特點就是它會随時改, 4年多之前聊的故事和最終呈現的《功夫熊貓3》大的主線是一緻的,但是具體的内容早就跟4年前的劇本完全不一樣了。改的話有一些牽扯到台詞的就要反複。其實我們一直到11月底的時候還把有的配音演員請過來,因為又改了。

時光網:這次中文台詞有請專門的編劇?

滕華濤:當然。中文版不是說劇情的簡單的翻譯,你直接翻譯出來的話就沒有那個效果了。可能老外聽着覺得挺好玩的,但是我們這就沒什麼感覺。把它變成一個我們能了解的話,或者我們常用的一些話,可能就會有效果。

《功夫熊貓3》中文口型配音大揭秘

時光網:中文的台詞會有意加入一些當下比較流行的詞彙嗎?

滕華濤:沒有,我們還刻意避免網絡用語過多,我是這樣看的,第一雖然它不是一個所謂的古裝片,但是人物穿着還是有一定這方面的感覺的,是以我不太喜歡它說的話太穿越了。第二,我覺得像《功夫熊貓》這個級别的片子,我還是希望台詞保持一定的文學性在裡面,不要有太多的網絡用語,會有點把它給壓低了。

時光網:這次配音演員裡兩岸三地的人都有,口音也很不一樣,會害怕觀衆覺得奇怪嗎?

滕華濤:沒有,因為我覺得大部分都是内地的演員,就隻有兩個,一個成龍大哥,一個周傑倫,這兩個又是特别有特點的人。

《功夫熊貓》成龍大哥一直在參與。另外,其實成龍代表了中國功夫,不管是對于中國人來講,還是對于全世界的人來講,他現在等于是功夫的一個代言人。是以像《功夫熊貓》這樣的電影,他這次應該承擔更主要一點的配音,是以就定他是李山。

《功夫熊貓3》中文口型配音大揭秘

配音時我特意要求保持一些成龍本身的特點,我覺得如果他太刻意去顧及咬字那些問題,聽上去,第一,不像成龍;第二,失去了好多感情方面的處理。

周傑倫也是一樣,他本來台詞就不多,我希望他一張嘴觀衆就能聽出來這是周傑倫,這樣我覺得還是比較有意思的。

時光網:這次夢工廠這麼重視中文配音版,會不會在排片上向中文配音版傾斜呢?

騰華濤:我相信應該是,因為我覺得這也是我們的市場決定的吧。畢竟在這麼一個檔期,不管大中小城市的小孩子,他看英文版字幕還是有一定的困難的。大家一塊看電影的時候,中文版更容易了解。這次大家在中文版上下那麼多的功夫,就是為了讓大家觀影的時候沒有什麼障礙。

《功夫熊貓3》中文口型配音大揭秘

<b>張國立:我是看着幾幅畫給平先生配音的</b>

《功夫熊貓3》裡,平先生應該算最糾結的一個角色,因為阿寶的生父李山在這一集裡找上門來了。兩個老爸一個娃,難免争風吃醋。

給平先生配音的是“經驗豐富”的張國立。參與過《泰山》、《海底總動員》等多部進口動畫配音的張國立坦言這次駕輕就熟,看着素描插本或幾幅畫就把音配了。在他看來,在中文世界裡,看中文版的《功夫熊貓3》是再順理成章不過的事情。

時光網:參與《功夫熊貓3》的配音,吸引你的主要原因是什麼?

張國立:因為《功夫熊貓3》我很喜歡看,我家裡兩個小孩都特别愛看。一直以來美國這些片子都找我,我也覺得挺好的,習慣了,隻有上一次讓我配一個反派,女兒不願意讓我去。《泰山》還有《海底總動員》,我都參與配音了。

《功夫熊貓3》中文口型配音大揭秘

時光網:反過來,《功夫熊貓3》為什麼選中你來配音?

張國立:它是人家一個營銷的手段。他們在美國本土找的配音演員也是一些觀衆很熟悉的、很喜愛的演員。它跟我們以前的譯制片不一樣了,它走了商業的一個模式。要是過去的話,肯定是順理成章的拿到譯制片廠去了。但是現在這個商業模式的玩法變了。《泰山》找我配音的時候,我還挺詫異的,當時他們說是經過了很多很多的調查,關于聲音的辨識度什麼的,他們說多少觀衆是想聽到這個聲音由你來配。

通過這些年譯制片的交流也看到我們國内的卡通片的成長。我原來老是在說,我們到處在做所謂的動漫基地,其實生産的全是垃圾。但是這幾年,你看到它的成長,這其實跟我們的交流有關系。

時光網:這次在電影裡給阿寶的養父平先生配音,是你自己選的嗎?

張國立:不是,都是他們自己研究的。因為我跟滕華濤的父親就是特别好的朋友,華濤說他第一次擔任中方的導演。我一看是平先生,我說台詞多嗎?他說不多。我說不多就可以,少點,我就行,因為太忙了。

《功夫熊貓3》中文口型配音大揭秘

時光網:這次給平先生配音花了多長時間?

張國立:兩個下午,一次兩個小時,修改過一次。他們現在非常專業,我們看到的不是完成片,到現在這個片子我也沒看過,我們看到的都是它的素描插本,有的時候是它的幾幅圖畫,有的時候是它的幾個畫面。不像過去配音,看到完整片子。他們拿一個錄影機對着我,拍我的口形,然後我看着它的幾幀畫面,或者沒有完成的畫稿,就來說這個台詞,他們再去按照我們的口形來做。

《功夫熊貓3》中文口型配音大揭秘

時光網:配音的過程中有和其他演員交流嗎 ?

張國立:沒有,我都不知道誰配的誰,我也沒問,把我自己這個做好就行了。但是成龍大哥我是聽說了,說成龍要來,我說那大哥去,我也去。

時光網:《功夫熊貓》在國内上映有中文版,也有英文版。可能很多觀衆會覺得英文版是原汁原味的。你覺得中文版對觀衆的意義是什麼?

張國立:因為我們不是一個英語世界啊,我們來聽中文版不是一樣嘛。而且現在人家使了這麼大的勁,甚至口形都是照着我們的做的。而且這次也是東方夢工廠和美國夢工廠聯合做的,顯而易見的,它就是為了中方市場來的啊。

《功夫熊貓3》中文口型配音大揭秘

<b>許誠毅:夢工廠對中國觀衆有點偏心了</b>

作為《蓋世五俠的秘密》的導演,許誠毅對《功夫熊貓》系列再熟悉不過。而作為東方夢工廠的進階創意顧問,他自己都說,夢工廠這次有點太偏愛中國觀衆了:據他所知,好萊塢從沒有一部動畫電影為了另外一個國家重制一版口型,因為這顯然是一個相當浩大的工程。

時光網:為什麼《功夫熊貓3》這麼重視中文配音版?

許誠毅:我覺得最重要的就是這個中文版跟以前的中文版不一樣。夢工廠也好,别的電影公司也好,他們做的中文版,之前都是配了音,然後加上去,是以有很多配音演員其實很厲害的,因為他們會盡量去定一些口形,然後讓你感覺這些聲音是他們說出來的。《功夫熊貓3》的中文版,我們是重新配音,然後把表演的這些東西重新在動畫裡面再做,不光是口形,連表情我們都重新做過動畫。是以你去看中文版的時候,你會覺得《功夫熊貓3》原來是中文的啊。

《功夫熊貓3》中文口型配音大揭秘

我之前在美國工作了這麼久,一直在想,我一直在做的動畫都是說英文的,像怪物史萊克。那個時候我還在想什麼時候有機會可以做動畫是中文版的,就是它們說的是“驢子”不是說“donkey”。今天《功夫熊貓3》實作了,它們都是說中文的。是以我真的覺得挺驕傲的。

時光網:如果每個角色的口形都要對一遍,表情也要重新配的話,這也是一個很浩大的工程吧?

許誠毅:對,整個工程是花很長時間的。在美國那邊一段動畫一做完,就發來上海的東方夢工廠,然後他們就要開始做,幾乎是等于重新把動畫再做一遍。這些雖然說沒有從零開始那麼難,但是也是很花時間的。

時光網:好萊塢大片為海外市場單獨做一個配音版,好像很少見?

許誠毅:對,據我所知,沒有另外一部電影為了另外一個國家做另外一個配音版的。是以我覺得夢工廠對中國觀衆真的有點偏心了。

繼續閱讀