
碧福健為九球日潘曉軒題詞:"九"無繁體字,"俞"是九漢字的首都,一般隻用于記賬;
一
語言是人類最重要的交流工具,文字是語言的書寫符号,是人類最重要的輔助語言工具。人類需要任何工具的效率。所謂高效率,一般表現在兩個方面:
一是速度快,在機關時間内完成更多的工作,把工作做好;
其次,成本低,消耗少,省力,省時,自然也會節省财産。
理想的工具,人們要求它實作"多快多好省"。人們對單詞也有同樣的要求。我們不僅要有簡單的文字,簡單的結構,更少的筆觸,寫得快,省力,而且文字清晰,能很好地表達語言,字與詞之間的分辨度高,不會意味着混亂,阻礙溝通。正是兩個方面的要求,導緻了漢字在四五千年的發展史上不斷的簡化和再造。簡化,文字簡單,學習好,寫得好,記憶力好;
由于漢字曆史悠久,使用面積廣闊,人口衆多,用它記錄的書籍數量、時間跨度,再加上雕刻、排程等原因,使漢字的發展到現代顯得非常複雜:總字數過多,外文字過多, 有些筆畫太多,讓人覺得難學,難辨認,難寫,難用。上個世紀上半葉,許多仁慈人士認為,漢字拖累了國家的文化教育事業和科技的發展,甚至影響了經濟發展和國家的繁榮。他們決心徹底改變漢字,進行漢字改革,從事拼音字。毫無疑問,這些前輩的動機是愛國者和革命者。但他們隻看到了問題的一個方面。19世紀40年代以後,我國被帝國主義列強欺負和掠奪,三座山壓倒了廣大群眾。國家實力弱,經濟落後,文化教育事業難以發展。人們在熱水中掙紮,延長自己的壽命還不能,更不用說識字和學習,提高科技了嗎?直到新中國成立之初,我國文盲人數驚人,有的人以身為老粗壯、工農乾部為榮。這說明政治革命、加強經濟基礎是發展文化教育、發展科學技術、解決識字寫作問題的最根本問題的道理。不考慮政治和經濟的根本問題,隻能歸咎于阻礙社會進步的言辭,而這些話隻能被逆轉。當然,不言而喻,詞語作為輔助語言的重要工具,有優缺點,難以區分,有排序、改進甚至改革的問題。文字對文化教育、科技進步和經濟發展有影響,但這在經濟基礎和層壓闆建設方面是無法比拟的革命或改革。
漢字的難點問題确實突出,字數多,異物,筆畫,結構複雜,容易改變。這将對漢字的學習、書寫、使用和機械化、資訊化産生一些不良影響。當然,漢字的這些問題不是現代的,而是在其發展史上不斷演變、不斷完善和不斷完善的。中國曆屆政府也對漢字做了一些整理和統一工作。但作品簡化背後的驅動力是民間和慣例的自發使用。對比看,新中國成立後漢字整理和簡化工作的規模、強度和效果,是以往任何一項工作都無法比拟的。1952年,國務委員會文化教育委員會下設漢文字改革研究委員會,重點是漢字的簡化。1953年,毛澤東主席指出:"簡體字要多用草,找出簡化規律,作基本形式,有規律地簡化。漢字的數量也必須大大減少。隻有當它同時在形式和數量上減少時,它才會被簡化。1954年12月,中國文本改革研究委員會改組為中國文本改革委員會,簡稱文化改革委員會,直屬國務院。1955年1月,改革委員會起草了漢字簡化方案草案,1956年1月,國務院正式公布了《漢字簡化方案》。作為預防措施,從1956年2月到1959年7月,該計劃的簡化詞和簡化面分四批引入。1964年5月,改革學會編制了《簡體字總表》。經過補充調整,程式中包含的台灣字數從515個增加到2236個,1986年10月,經國務院準許,重新印發《簡體字表》,并對原矩陣中的單個字進行了調整。
二
中國在20世紀50年代和60年代簡化了漢字作為慣例的指導方針,穩步推進。慣例是公衆在相當長的一段時間内形成或确定使用簡體字的習慣。現在看來,這種方法基本上是正确的。漢字簡化方案和總表中的大多數簡體字都是以約定俗成為主的,具有穩定性和普遍性。漢字的簡化簡化了常用漢字筆畫的數量,減少了漢字的數量。這種簡化在很大程度上是成功的,并受到我們大陸群衆的歡迎。但是,由于當時簡化漢字的指導思想存在問題,漢字的簡化被視為"過渡時期的權宜之計"(吳玉璋)改革漢字,導緻拼音字,成為短期行為,問題被過度想象, 仿佛可以很快實作漢字的拼音化,是以國内外對漢字的整理和簡化的理論和方法、漢字的理論與系統化、古今漢字的流逝、簡體的轉換、協調缺乏深入細緻的科學論證, 和字形的統一美感。毛澤東主席關于漢字的簡化應包括形式和數量的簡化的訓示是相當正确的。但是,還必須看到,簡化會産生字形簡單與清晰之間的沖突,單詞太少與語言精确表達之間的沖突,以及一些簡化導緻自我紊亂系統的問題。求穩的政策是正确的,但實行分批,每隔一兩年實施一批,就會使文本在相當長的一段時間内,處于不斷變化的狀态,原有的制度遭到破壞,相對穩定的新制度無法形成,這不能不對文字的開發和使用産生負面影響。1977年12月《第二個漢字簡化綱要(草案)》出版實施後不久,正是這些問題使它的問題更加突出。
要确定簡化的單詞,請至少考慮三個原則:
首先,該協定是常見的。
也就是說,簡體字在漢字使用實踐中要确定的具有普遍性和穩定性,有廣闊而深刻的群衆基礎。20世紀50年代和60年代在中國實施的大多數簡化詞都具有慣例的特點,其中許多是流行的流行流行和台灣字元,是以在群衆中更容易實作。"兩個簡"中的一些詞隻在個别行業或某個領域使用,并不普遍。有的簡單易行,是少數人新創造的,缺乏正常基礎,是以很難在社群裡實作。
第二,效率原則。
如前所述,作為一種重要的工具,人們會要求它使用的工作的速度和品質。簡化詞的選擇也有這個要求,既要求所識别的台灣字形簡單,筆畫少,學習和書寫快捷省力,同時要求與其他詞語有很強的差別,語言表達清晰,識别詞語和使用詞語準确友善。
第三,規律性。
毛澤東主席關于漢字簡化的訓示,強調"找出簡化的規律"和"定期簡化",是重要的。漢字的出現和發展有自己的規律,創造和變化一般都有一定的理由,發展和演變有一定的制度。當然,基本原理,制度是相對的,漢字的制度也在不斷發展,是動态的。簡體漢字系統已從原來的繁體字系統改變。要求文字的發展和變化來改變舊制度是不正确的,例如,我們不能用"詞解釋"系統來限制漢字的後期演變,也不能用繁體字系統來限制漢字的簡化。但另一方面,漢字制度在發展中的遺産,如在原有制度不被破壞或破壞較少的條件下可以發展到新的制度,或者更多的繼承原有制度。文本的穩定性和繼承性強,有利于文本的應用和以往文獻和傳統文化的傳承。
三
改革會通過制定漢字簡體方案,總結了簡體字創作的方法和經驗,将簡體字分為八類:1、錯誤借用的詞。借用簡單的單詞而不是更複雜的輪廓或外來詞,如臉"臉"代替面粉"渣滓",谷"谷"代替谷物"扭曲",是同音虛借;2、形狀聲音字。在其他幾種情況下,角色制作原則被建立具有良好結構的角色的原則所簡化。A、筆畫的原始特征過于複雜,無法将筆畫的形狀改為更簡單的筆畫,如風吹-鼻涕蟲、髒鼻涕蟲-鼻涕蟲。B、筆畫的原始字元過于複雜,無法将聲音更改為更簡單的筆畫,如swast down--,襯裡-,基礎-,還有筆畫的原始字元比較複雜,人聲也改為更簡單的筆畫,如髒-鼻涕蟲,驚吓-。C、将原來的字元筆畫比較複雜的非形狀聲音詞變成更簡單的新形狀的畫筆字,如郵筒、萌芽到潦草。3、草書刻畫。指繁體字的線條、草書,成樣闆書的形式,如東方(Yu)、車(Yi)、Bay(Yi)。4、功能詞。指用原來的詞的特征部分代替原來的詞,有的留角,如聲音(原文如此)、醫藥(s),有的留半,如錄音(ting)、數字(ting)、Li(元),有的保留最多,如墾(原文如此)、陽(太陽)、inter-(元)。5、輪廓字。指保留原詞的輪廓,省略其一些筆畫,如鹵素(清真)、吳(扭曲)。6、會意字。指使用幾個筆畫較少意義的相關詞語或并排表示一個意思,形成一個詞。如灰塵(),筆(鼻涕蟲),眼淚(鼻涕蟲)。7、符号字。指原詞在困難的部分筆畫,用簡單的文字和筆畫代替,這些文字和筆畫在文字中不表達語氣或意義,隻起到符号的作用。如用"再來"韓,歎息,難,難,高興,看,對,勸說,隻有雞,戲,鄧,對,用"不"也,環,壞,胸懷。8、側面類比。一個源自使用簡化或副類比的詞。如軍隊(扭曲),編隊(蜻蜓),公司(蜻蜓),蜻蜓(蜻蜓)。
在八類簡體字中,草書字一般是單語字元,因為它是漢字的一種類型,這個字可以明顯減少字的筆畫,但不會增加漢字的數量,是一種較好的方法。但這是一小部分簡化的單詞。特征詞、輪廓詞、意字、符号詞等,如果是正常流行的詞,可以減少字的筆畫,也不會增加漢字的數量,也是一個好辦法。但這些方法也有一些新建立的簡體字,如"引導、守衛、鄧、打、燕、農、鄉、盤"等,作為一個詞是簡體的,由于漢字的數量沒有減少,有的打破了原來的制度,去學習、認識相關詞語可能就沒有好處了。如"圓盤",前半部分的"喜歡"換成了"船",不到四幅畫,但漢字有一個"盤子"字,而用"喜歡、移動、蛞蝓、平底"失去了系統;
讓我們專注于簡化留聲機和側面類比以及虛假借用。
如前所述,簡化詞在形狀上的詞是一個基于簡化詞結構原理的詞形的聲音。音字的形狀具有表型的側面和idular的含義,在漢字系統中占很大比例。在原聲字元的基礎上簡化簡體字,不僅保留了原有的聲音結構,而且在字形中與原文字元有更多的聯系,便于學習和識别,更受歡迎,也是文化改革當局比較重視的一種方法。但這種方法,無論是替換原來的非異形聲音字元和新建立的形狀聲音文字還是原有形狀的聲音字元,聲音字元形成新的聲音字元,都減少了一個繁體字元,增加了一個簡化的單詞,但減少了單詞的筆畫,并沒有減少單詞的數量。這與以前方法的缺陷相同,甚至是前所未有的。
部分類比是一個簡化的單詞,派生自使用簡化的側面或單詞作為旁觀和部分類。這種方法在簡化方面非常有效,簡體字表的第三個表格使用"簡體漢字簡化方案"收入的54個簡體并排和補充規定,引入了1,754個簡化詞。由于采用了類比簡化的方法,使相當數量的普通漢字被簡化,也使漢字簡體化并組織成與原始系統不同的系統。簡化詞中的側面類比,與前面的幾種方法存在問題,也隻能減少字數,不能減少字數。去掉一個繁體字,加上一個簡化的側面類比詞,字數沒有減少,在我們的字典裡,隻要是簡化的,就得接受,比起沒有簡化的時候一些簡化的詞。在我們的漢字庫總數中增加相當數量的新成員與減少簡體漢字總數的目标不一緻。
類比簡化也有一個範圍問題。在1964年簡化單詞表的"注釋"中,指出"第三個表接收應用第二個表的簡化單詞和部分從簡化的一側派生的簡化單詞。有這麼多的漢字,這個表不必充滿列。......現在為了滿足一般需要,第三表中列出的簡體字的範圍基本上是以《新華字典》(1962年第三版,隻有8000字左右)為标準。如果使用第二個表的簡化詞或簡化的部分側作為側,則通常應以相同的方式簡化從第三個表中獲得收入的單詞。"很顯然,當時漢字簡化工作的主管部門主張類比簡化沒有範圍限制。《現代漢語詞典》中收錄的漢字和1970年代後期出版的《首海》都經過類比簡化,1980年《新華詞典》修訂版增加了大量漢字,也通過類比進行了簡化。這些詞典,詞典隻收到一萬多字,很多也不超過兩萬字。20世紀80年代以後,我國想編輯出版大型詞典,詞典、類比簡化比較突出。1986年10月,《漢語詞典》開始出版,在其《每一例》中說:"簡體字是根據漢文字改革委員會編制的《簡體字總目錄》中的詞語表編制的。1986年11月開始出版的《漢語詞典》在《簡體字》一案中也指出,"簡體字是單字詞條","簡體字的收錄和目的僅限于1964年漢文字改革委員會、文化部和教育部聯合釋出的《簡體字表》中所列的2,236個詞。也就是說,這兩個大尺度的單詞用了更多的單詞(其中《漢語詞典》接收了54000多個單詞),類比簡化僅限于"總表"的範圍,除了非類比簡化。然而,1994年9月出版的《漢字海》收了85568字,它收到的比《大詞典》多了3萬字,主要列入了《簡體字表》之外的類比簡體字,甚至有些古代漢字也經過了類比的簡化。這兩個簡化詞的範圍在字典圈子裡也讨論過了。近年來,大型計算機文字庫的建立,一些古代簡體版的出版,類比簡化範圍的問題更加突出。我們認為,類比簡化不必局限于"總表",但可以适當擴充,但并非沒有限制。有沒有可能把主要書籍的古今人物說清楚,用文字把現代地名弄清楚,确定一個範圍。這不僅是比較罕見的詞,有的隻是比較專門用古書,或者隻收錄了古字書,而古籍看不到字,有些詞在字書裡也記不清意味,有的甚至有的字。一些不是現代或使用的古代詞彙根本不需要包括在範圍之内,自然更不用說類比簡化了。也有可能将來會發現重要檔案,需要制作簡體字,會有一定範圍之外的字數,即極其有限,類比簡化的範圍也可以稍作調整。
假借記的問題。用簡單的筆觸替換更複雜的單詞不僅是一種替代,而且是一種合并。同音異義詞的替代是漢字發展史上簡化漢字的重要途徑。這種方法不僅簡化了筆畫,而且減少了字數,這是最符合簡體漢字目标的,是以也是原來實施漢字簡化權威人士所注意的,作為漢字簡化的第一種方法,首選的方法。然而,在文字的應用中,這種方法的問題更為突出。因為它是相同的語氣,有些不是完全同源的,這為所選單詞增加了意義,有些還增加了語氣,存在混淆的可能性。例如,"幹"這個詞,是近年來常見的"幹細胞"一詞,其中"幹"有人讀銀屏,有人讀聲音,如果不了解這個詞的含義,就很難确定;比如,我看到一張經理的名片,全是繁體字,上面位址"海澱區芙蓉"在"滇"上印成"渝","内"印為"内",而有些"家"字無限換算成"元",我買了一本書開一本非常小的字精美的"理論",用傳統字型排版,這就成了"雲"的意思, 無一例外都印在"雨"頭上,上面寫着"yu";是以專家堅持在"口"旁邊用"敗類"一詞,但簡明的清單是用"惡"字作為傳統廢止。這些問題中的大多數都通過同音替換或留聲機簡化,而無需注釋。
由于漢字的簡化已經進行了四十多年,同音替換是使用的重要方法,它所确定的簡化單詞基本穩定。我們不能再改變許多已經由假關系形成的簡化詞,而隻能對單個同音異義詞進行适當的調整,而不是混淆複雜的關系(例如,"之後(後來),頭發(之後),谷(扭曲),當(扭曲),"mon"(扭曲)"()等),來解釋使用原來的一般範圍是有限的,以防止轉換中的錯誤(例如, "幹(幹),嘟嘟(),dian(原文如此),風扇(原文如此),"内部(這裡)等。
附加
何群雄:中日文本改革與簡體字的異同
問題的根源
中國和日本之間簡體字的共性是一個老問題。早在1907年(日本)明治47年)一月神子劍太郎,伊澤莊二世就發起了"漢字統一",主張日、清、韓統一,完善常用漢字。"漢字在東亞和世界都有流量"是明治時代反對廢除漢字的理由。從這個角度來看,可以認為,漢字在中日兩國的普遍問題,與文本改革的曆史一樣長。然而,雖然文本改革的讨論和準備工作很早就開始了,但真正成為國語言文字政策卻很晚,1946年日本使用漢字之後,中國也是解放後的事件。也就是說,直到50年前的戰争,漢字和日字之間沒有明确的分界線,隻有模糊的習語。是以,從本質上講,中日兩國簡化文字的差別和共性是戰後中日兩國政府語言文字政策生效後出現的新問題。
1957年9月22日,周恩來提出了"普通漢日簡體字"的建議。在1958年1月10日政協上關于改革現行文本的任務的報告中,周還指出,簡體中文也使用某些簡體日語字元。未來,如果中國和日本都提倡簡體字,字形的差異值得注意,中國和日本能否協調簡化單詞問題。戰後不久,日本最有影響力的中國學者黑石聰(Satoshi Kuroshi,1897-1975)寫了一篇關于過度簡化的"中日交流"的文章(《朝日周刊》,1957/32年12月29日),對中日簡體文本協定的有效性表示懷疑。1960年3月至5月,以日本審查委員會委員為中心,成立了中文文本改革考察團通路中國。中日恢複外交關系後,1975年2月26日至3月7日(昭和50周年),文化部和文化部派出實況調查團,考察漢字改革趨勢。6月,代表團送出了一份報告,結論是中日之間不可能統一漢字。1977年(昭和),日本議會質疑簡體漢字和日文字元的共性,日本審議大會再次讨論這個問題,結論是兩國"有完全不同的簡化基礎和國情,沒有必要考慮簡體漢字的問題"。"
民間動态
1977年9月3日,《朝日新聞》的"論壇"專欄刊登了名古屋地方檢察官辦公室的道古千津子對日漢字的共性,重新了解了日漢字在加深互相了解中的作用,其中指出:
"作為連接配接日本和中國的橋梁,漢字自古以來就做出了巨大貢獻。雖然兩國說不同的語言,但由于使用相同的漢字,它們在互相了解中發揮了作用。然而,由于近年來兩國的簡化和新創造,曾經相同的漢字正逐漸變成完全不同的東西。筆者提出:
(1)為了向共同方向簡化漢字,應成立一個由兩國代表組成的委員會。
(2)翻譯詞的通用化。首先,它可以從外交和法律術語開始,并希望它能逐漸傳播到其他人文和自然科學。
很快,又有兩篇表達反對意見的文章出現在同一專欄中。首先,同年9月27日,新日本鐵業公司的海外管理部村田廣撰文稱,日本共産黨的漢字存在太多難題——與學習漢語相比,文中提出了四項異議:
(1)統一字形似乎有助于日本方面了解中文,但從中國方面來看,日語有筆名,稍微統一一一個簡體字是沒有幫助的,不學假名還是不懂日語的。那麼,中國有統一的願望嗎?是否可以向日方提出限制使用假名的請求?
(2)中國的簡化政策中存在同音替代,此時日語可能并不總是對應的,這種簡化的詞語可能難以統一。
(3)同一漢字,日中之間往往有意義差異,隻有統一的字形不統一,字的含義是片面的,而統一的詞義是不可能的。
(4)關于外語,日語"中文寫作"電視,"寫作"電視,"寫作"廣播。即使這些詞統一成中文單詞,那麼特殊名詞呢?可口可樂是可以接受的,肯尼迪和赫魯曉夫則不然。日語有筆名這樣友善的拼音文字,日語不能用。未來中國還将廢除漢字中羅馬字的使用,簡化漢字隻是文本改革的一個中心階段,也就是說,中國和日本的基本思想和立場完全不同。
然後,他又補充道,"其實簡體中文字元隻要你記得最基本的二百打,其他的單詞都可以類比,普通日語經過短暫的學習就可以掌握。是以,除了印刷的不便之外,日語和簡體中文單詞之間的差異在了解方面并不是一個大問題。"
然後是10月22日發行的女大學教授神田大昭(Shinta Dazhao)的日本共産黨日漢字的實踐是不可能的——對知識的半了解隻會招緻混亂。文章認為:"如果真想和日本、中國友好相處,就不應該依賴簡體字,從一開始就學中文是正确的方式。使用半通半知的漢字導緻對中國"陰建"的誤解不遠處,近代還有很多。"作者認為"日文和漢字仍然不同"
近年來,日本事務省文化司為日語母語學習者出版了《與漢語對應的漢語(日文)》(1978年/日文)和《日漢對應物》(1983/1988年5月)等書。白川清秀的漢語和漢語詞彙,也是"與漢語對應的漢語",松岡榮志的日語教育"村"和漢語教育的"村",都對圍繞文化部"漢語對應漢語"的這種快捷有益的方法提出了批評。
1989年,北京中文出版社出版了新加坡謝世亞撰寫的《新中國和日本簡體字研究》一書,得出的結論是,中國和日本漢字的簡化方法大緻相同,但由于社會習俗和曆史原因,它們實際上有很大的不同。這很容易導緻誤解,不利于文化交流和文字處理。中日兩國應聯合組織漢字簡化委員會,并提出:中日兩國要互相采用對方的簡體字,一兩個不同的小差異後合議使用一個字形,日本應仿制中國的第一個類比等八項建議。
松岡榮志的新日文字型,一個簡短的漢字,反駁說:漢字用于記錄中文,日文字元用于記錄日語。隻要漢語和日文仍然是基于不同曆史、文化和社會的兩種不同語言,用這兩種語言記錄漢字,即使它們完全不同,也就沒有錯。為了防止因表面相似而造成的誤解,我們甚至認為中國和日本的漢字應該更加不同。然後,逐條,謝燕益的提案說,簡體中文字元最大的問題是側面類比,導緻大量外語字元。據全國語言文字工作委員會主任陳元先生介紹,隻是因為中國在制作簡體字時并不了解日本的情況,如果你知道你一定會學日語的樣子,那麼簡化的範圍就約定在常用詞中。解振華倡導的中日聯合委員會說起來容易做起來難。我真想組織這樣一個委員會不知道多少年了,成員的選拔,委員會的權威......,很多問題。這樣一個委員會無疑是兩國之間最重要的外交活動之一。謝燕益在新加坡這樣的第三國的地位純粹是理論上的。如果看一看中日兩國的書面改革史,大部分問題不在于理論,而在于實踐,國内政治壓力很容易歪曲理論問題。
總之,從事政治經濟等實際工作的人希望通過普通漢字找到一條捷徑,而一些依靠語言和文字吃飯的專家則持懷疑态度,強調兩國文本改革的"基國情"差異。
底闆及國情
有必要梳理專家們所強調的中日兩國"底闆與國情"的差異。
日文漢字的問題至少包括幾個方面,如字數、語音訓練和字形,這些方面比漢語複雜得多。日本的文本改革首先側重于限制漢字的數量,而中國則側重于減少漢字的數量。這種差異是由兩國文本改革的基本思想和方法組成的,背景是兩國書寫系統的差異。現代日語的文本系統是"漢字假名的混合風格",其主要部分由漢字和筆名組成。當然,還有羅馬字元、阿拉伯數字等特殊符号,這些都不是很重要,在讨論漢字問題時可以暫時忽略。理論上:日語字元主要用于表示實數部分,假名主要用于表示虛構單詞,詞尾變化和其他文法部分。
日文漢字改革的根本問題是如何調整漢字與筆名的關系,這在戰後的《使用漢字表時》和《常用漢字表》中都有讨論。哪些成分應該用漢字書寫,哪些應該用筆名寫,漢字或多或少。一個以上的漢字,加重了教育和學習者的負擔,成為教育問題。漢字少了,要表達和了解障礙,要向文藝界提出抗議。無論是"使用漢字時"還是"常用漢字表",您要做的第一件事就是指定單詞的數量 - 允許使用的漢字範圍,這兩者都是閉合的單詞集。這一點可以做到,因為日語有假名,不允許使用漢字可以寫在假名的地方。中文不是,是以雖然中國也制定了通用詞表和通用詞語表,充其量,它隻是為教育部門提供了一個參考标準,而沒有限制社會功能的實際使用。
事實上,中國一直有人一直在考慮限制漢字的數量。1935年11月,生活書店出版了洪森的《1100個基本漢字運教學法》,希望"今後,一切政府公告、法庭批評、學者理論、報紙社論,或許都可以用'1100個基本字'和'250個專字'來寫,讓所有識字的人都能了解。"抗日戰争初期,閻建雄出版了一本掃盲工具(《國報》1939年12月第222期),提出代表漢語之聲節用454個漢字簡單筆畫(不分音)來記錄漢語。1948年由中國圖書局出版的《中國基礎教育詞典》由吳連明編纂,有5200字,其解釋僅使用基本詞1100字和補充詞500字。
1953年3月25日,中國文本改革研究委員會第三次會議,根據毛澤東主席"漢字數量也要大幅度減少"的訓示,決定簡化工作順序:先對數量進行排序,然後台灣字形,同年11月, 編制了"7,685字分類表",共有12個子表:
(1)古籍中使用的836個字——這部分詞除了大專文、曆史書外,一般不使用,都可以删除。
(2)稀有單詞466 - 可以是語音。
(3)87個聲音單詞 - 可以是語音。
(4)87個特殊單詞用于音譯 - 可以是語音。
(5)615個混合詞 - 可以是語音。
(6) 1,581 個外語字元 - 每組一個,其餘一個。
(7)地名專用詞439——可替換為同音、近音詞,或幹脆改成拼音。
(8)姓氏特殊字106——保留一個共同的部分,其餘的語音。
(9)行業特定詞272 - 在文章中語音。
(10)65個學術詞——用同音詞代替或拼音。
(11)331個口語單詞 - 用同音單詞替換或拼音。
(12) 一般字2 848。
在2,848個常用單詞中,有些可以用相同的語氣來簡化,經過重新整合後,它們被彙編成1,469個精簡的漢字清單。在嘗試用這個單詞清單寫各種類型的文章後,發現了以下問題:
(1)有些單調的漢字很薄或者拼音重寫不容易了解,多靠上下文來猜測,很不友善。
(2)有時簡化詞的原始含義仍在起作用,容易産生誤解。例如,用"幼苗"代替"幼苗"可能會被誤解為去除幼苗。
(3)為了閱讀用拼音字母或拼音字母重寫的文本部分,必須首先掌握其拼寫,但當時還沒有普遍熟悉的語音方案。
(4)工業、學術詞彙很難全部使用同音詞代替或語音。例如,在人們感到未知之後,"解決方案"被改寫為"溶解的夜晚"。
(5)有文化的人會花很多時間記住或檢查單詞表,找出:哪些單詞應該保留,哪些單詞應該精簡,什麼單詞代替什麼單詞,哪些單詞應該用語音寫等等,非常麻煩。
在發現上述問題後,台灣字數的工作被擱置。1954年12月,文本改革研究委員會改組為國務院直屬文本改革委員會,1955年1月,吳玉章主任向國務院送出報告,指出漢字分揀和精簡研究不易取得滿意的效果,但簡體字和統一外字元的實施迫在眉睫。此後,中國文字改革主要轉向減少漢字筆畫數量。
從那時起,關于精簡的讨論不時出現。1964年5月3日,《人民日報》刊登郭沫若的《日文字改革與文字機械化》,介紹了日本的《使用漢字時》和《教育漢字》,認為常用漢字的數量要大幅度壓縮,名字和外國人、地名都可以用拼音寫出來等等。1964年6月24日,《光明日報》刊登了林漢達的論文《萬能不能把萬能漢字切成兩半?",認為經過努力可以做到。同年7月22日,《光明日報》刊登了周有光的《限制和減少使用現代漢字》,認為壓縮常用漢字的最好辦法就是在漢字中使用拼音。1976年7月18日,《人民日報》刊登了幾篇由勞工共同撰寫的文章,他們選擇了更頻繁的3,260個單詞作為"标準漢字",并在每個音節中指定了一個"代表詞",3,260以外的單詞被同音代表詞取代。1982年,中國社會科學出版社出版了鄭林軒的《簡體漢字理論與實踐》,提出了八個具體做法。筆者認為,"根據過去幾十年的實踐經驗,某些機構或個人要減少漢字數量,預先設定一個數字作為目标,可能是不可能的",但要"從實際出發,做出客觀的估計,就可能隻提出幾個實用的方法, 經過宣傳,獲得人民的同意和支援,依靠群衆的力量,從容易開始,一步一步到精簡,最後達到現代普通漢字總數确實減少了。"不過,這隻是個别學術上的少數意見,沒有納入國家語言文字政策的實施。
戰後,中國還制定了一些頻詞表,如:1952年中央人民政府教育部、常用詞表(2000字)、1988年全國語言文字工作委員會、現代漢語常用詞表等。但是,這些表格主要是作為中國小和成人教育的參考标準而制定的,對社會的實際使用沒有限制力。是以,從國語言文字政策來看,中日兩國的詞單性質和層次不同,其比較沒有政策意義。對兩者的比較表明,日本和中國實際上使用最常用的單詞大緻相同。
現代漢語常用詞表上"常用詞"2500個,第二常用詞1000個。日本"通用漢字表"中未包含在3,500個單詞中的單詞是:
蜻蜓,豪宅,蜻蜓,蜻蜓,蜻蜓,蜻蜓,蜻
和漢字:鼻涕蟲,鼻涕蟲,鼻涕蟲,鼻涕蟲,鼻涕蟲和鼻涕蟲
也就是說,除了這36個單詞,日本《通用漢字清單》中的其他1909個單詞在中國也是常用的。就連《現代漢語常用詞名錄》中未收錄的36個詞,除了"扭曲"和"漢字"之外,在中國仍在使用。也就是說,從實際使用情況來看,中日兩國的常用詞相似,兩國的差別主要在于文本改革政策和實際操作的理念。
二是音頻訓練的問題。日本為進入1,850或1,945範圍的任何單詞指定了語氣和含義的使用範圍,這是鑒于日語字元含義的複雜性而采取的一項措施。在中文中,無論是簡體字表、外語字元排序表,還是常用詞表,都沒有對這個問題進行全面的讨論。
最後,是字形問題。中國"第一個外國字元整理表"(1955年12月22日公布)被選為:盡量選擇筆畫少、書寫好、使用廣泛、組詞元素重要、一般印刷廠立立的字形等,不輕易與其他字元字形混淆。1949年(昭和24年)出版的日本"使用漢字表時"的前言中規定的兩個标準是:
(1)選擇本表的字型作為良好和正确漢字的參考标準。
(2)在選擇本表的字形時,我們不僅要考慮統一外來字元、采用簡體字、整理單詞筆畫等問題,還要考慮書寫習慣、學習難點等。還考慮使印刷品和筆迹盡可能一緻。
可以看出,在"統一外來字元,采用簡體字元"的原則下,兩個表是一緻的。關于外國字形的統一,負責考慮漢字字型表的漢字大師檢驗委員會委員安藤正思在報告中說:
(1)當同時存在兩個以上的字形時,如果不進行筆畫的組合,則很難,複雜和難以書寫。
(2)簡化筆畫組合複雜,但可以省略字形。
(3)無論筆畫如何,都盡可能有細微差别的字形。
(4)盡量采用簡體字,雖然曆史相對較短,但已被社會廣泛使用。
可以看出,在簡化的字元選擇标準中,中國和日本都沒有采用"詞源主義"。中國和日本在采用相對簡單的字形方面是一樣的,排除了容易與其他詞混淆的複雜字形,并注意社會習慣。總的來說,中國和日本的簡化原則是共同的。
但是,當涉及到每個單詞的權衡時,第一個外語字元排序表和使用漢字字型表之間存在很大差異。例如:"第一批外語字元整理表"會将"笑(笑)媽媽(撚)果(撚)和(和)吃(撚)"五組字作為外文字處理、統一。然而,在日語中,這些詞具有不同的含義:"笑"(swaau)相當于中文中的"笑"或"笑"(salku)。"母親"(Yumusume)是"女兒","女孩"(Yujou)是"小姐"。"水果"在意為"完整"和"玩耍(玩耍)"時讀作"哈塔蘇",保留了漢語的古老含義。現代漢語一般不以這種方式使用,除了更特殊的用法,如具有強烈文學色彩的"不成功"。"And"在日語中的意思是"正常,正常"。至于"吃"和"吃",在漢語史上也是一個有着不同含義的詞,日語中依然保留着這種差別。
有些簡體筆觸,漢語不如日語:"杭(彜)痕迹(儅)倪(儅)眼淚(俞)棄(俞)(俞)押韻(儋)麼(儅)羨慕。(t) 脈沖 (扭曲) 冷 (扭曲) 條件 (扭曲) 減 (扭曲) 确定 (ting) 網 (ting) (ting) (ting) (ting) 姐妹 (扭曲) (扭曲) 遊泳 (扭曲) 煙霧 (扭曲) ".有的是一樣的,或者中文比日本人多,或者兩者的簡化方法也不一樣:"災難(扭曲)吊(扭曲)羞恥(扭曲)效果(由)由(乘數)視窗(由)如(由)書(扭曲)(扭曲)書(由)"。可以看出,雙方都在考慮減少中風,但也考慮到了習慣的重要性、與其他詞語的聯系等因素。
簡化漢字的基本方法可以概括為:
(1)保留原詞的輪廓:→龜,→。
(2)采用原詞的特征部分:→音、→藥、開→。
(3)改變筆畫的簡單聲音:→、→、→叩。
(4)創造一個新的聲音詞:→報警,→保護。
(5)同聲替換:→、醜→、→、→。
(6)草書造型:→、→書籍、→東。
(7)新将詞:→、→、→爐。
(8)簡化一面:→雞、→、→難。
(9)複古:防塵→,→,→電。
"使用漢字時"的前言提到,該表包含"傳統上不用于制作前導字元的字型",這減少了大緻相當于簡體中文字元的筆畫數量。這個詞可以歸納為四類:
(1)加減一幅畫:→、德→、步驟→。
(2)選擇一個更好的字形來寫:→,→。
(3) 部分省略:→、→。
(4)局部變形:→、→。
從基本原理來看,日本的簡化方法大緻相當于中國的(1)、(2)、(3)三種,中國的(4)以下日本基本上是無用的。因為日本有筆名,字形過于簡單化不利于拉開假名和漢字之間的距離,是以最好使用筆名更直接。此外,他們認為字形的過度簡化有許多缺點。例如,第(5)條的同音替換看起來好像缺少一個字形,但同時為其他單詞增加了意義,這不利于整理含義項。第(6)條的草書模型,創造了以前沒有字形和側面的,給整理部門增加了負擔。總之,過于大膽而無法台灣字形,會群組織漢字有沖突。我教一位名叫齋藤的女士學習中文,當我第一次看到簡體字"馮"時,她脫口而出:"這不再是漢字了!"日語既有筆名又有漢字,而且在長期使用中,有意無意地在普通日本人的腦海中創造了朦胧的漢字和非漢字的界限,字形的過度簡化和他們的習慣是不合适的。日本人在減少筆畫方面更加謹慎和全面,他們不願意為了減少一兩次筆畫而制造新的,更複雜的問題。比如,中國後半部分的"步"字"少"字沒有正确的點,不僅讓"少"有兩個字形,而且不友善國小生講解字形。為了避免這種弊病,日本寫了一篇正确的"扭曲"。
1965年1月,中國文化部和文本改革委員會公布了通用漢字表的印刷,這已成為當今中國的标準字型。印刷世界通常被稱為"新字形",而以前的字型被稱為"舊字形"。此表中的"筆"實際上是一種簡化,導緻新舊字形之間存在一些差異,如果不仔細觀察就無法識别,并且日語字元之間存在細微的差異,例如:
→差,大象→,骨頭→骨頭
左邊是"新字形",右邊是"舊字形"。兩者差别很小,不仔細看幾乎看不見,"差"和"像"中間一行寫,"骨頭"字在上半部分的盒子裡水準和垂直,以便寫和改成左轉。雖然字形之間的差異很小,但單詞上的筆畫數量發生了變化。
日語字形最大的問題是第一個類比(見本書5.3.2"女"不頭,"嘴"不開口相關内容)。"當使用漢字表"和"常用漢字表"中的一部分字簡體,但表外的大量字數沒有簡體化,為了減少一兩個字的一兩個字而切斷漢字之間的有機聯系,搞亂了漢字的固有系統, 增加了教育和學習的負擔。早在1953年5月(浩劫28年),日本全國鉛鑄工業大會就曾讨論過簡化第一個詞系統一的問題,此後多次遇到這個問題。出于理論原因,日本審查委員會一直采取盡可能避免的态度。在制定JIS字元時,為了技術處理的友善,簡化了部分部長,引起了語言學家和教育界的極大不滿。
無論是日語還是中文,字形畢竟隻是漢字問題的一個方面,在很大程度上,字形最終取決于含義,受制于兩國文本改革的概念。是以,僅僅考慮字形是片面的,很難得到真正的結果。但是,随着中日交流的增加,特别是近年來國際通用計算機詞彙集的發展,使字形問題越來越突出,是以未來關于這個問題的讨論将會很活躍。
中國應該對漢字承擔更大的責任
對于漢字統一的問題,最好不要對日本采取"一廂情願"的做法,現代人與人之間缺乏基本的信任,對于主動推進事情的門,總是抱着"可能不好"的懷疑。戰後,美國向日本推薦了羅馬字元,但趕走了一些最初主張文本改革的人。有價值的東西是不能推銷的,佛教和儒家思想曆來在沒有任何軍事壓力的情況下進入日本。在文化衰落中,日本人自發地迫不及待地引進。問題在于中國本身是否應該考慮清算文本改革的負面遺産。文本改革是世界潮流,沒有人是預言性的,我們不必向往前言。同樣,在利弊明确的時候,沒有必要因為某種莫名其妙的原因而保留這一天。與其過早地拉攏日本,不如先在漢語圈子裡統一起來。當代中國著名學者歐文·拉蒂莫爾(Owen Lattimore)有一句名言:"中國的事情對亞洲會更好,中國在亞洲做得不好也是有好處的。"有些日本人非常讨厭它。自清末年以來,學習日本的"二手貨"做法走現代化捷徑,導緻中國追随日本,日本是亞洲先進國家的幻象。但這隻能是過渡時期的一瞬間現象,通過前所未有的"現代災難",中國将恢複應有的繁榮。日本之是以要廢除漢字,是因為中國的衰落,為了恢複漢字的"榮耀",恐怕要等到中國的再繁榮。一個人說了一句睿智的話:當中國再次繁榮昌盛時,日本将忙着聚在一起學習漢字。
聲明|本文轉載的圖形源網絡旨在傳達共享更多資訊的目的。原文不代表圖書藝術公社的觀點、立場和價值判斷。如果您對作品的内容,版權或其他問題有任何疑問,請在作品出版後30天内聯系圖書藝術公社。
結束
添加圖書藝術公社小藝術微信,