天天看點

中法雙語閱讀 贖罪 雨果

作者:李子園Lee

這是一部偉大的史詩,整首詩共7節,368行。本文摘錄描述了拿破侖遠征莫斯科失敗後的撤退。1812年6月,拿破侖率領50萬軍隊渡過内曼河,向俄宣戰,9月14日占領莫斯科時,發現這是一座空城,大火燒,被迫撤退。

中法雙語閱讀 贖罪 雨果

贖罪

維克多·雨果(1802-1885)

陳博雄(著名翻譯家)

Il neigeait.On était vaincu par sa conquête.

全世界都在下雪。遠征軍被擊敗。

Pour la première fois l'aigle baissait la tête.

老鷹第一次低下了頭。

憂郁的時光!l'empereur revenait lentement,

陰郁的一天!皇帝把班主任放慢了速度回到王朝,

Laissant derrière lui brûler Moscou fumant.

把煙霧缭繞的莫斯科市抛在腦後。

Il neigeait.L'âpre hiver fondait en avalanche.

全世界都在下雪。嚴冬猶如雪崩。

Après la plaine blanche une autre plaine blanche.

廣闊的雪原繼續,

On ne connaissait plus les chefs ni le drapeau.

人們一直無法區分軍旗和将軍。

Hier la grande armée, et maintenant troupeau.

昨天還是幾十萬軍隊,今天是一群牛。

On ne distinguait plus les ailes ni le centre.

目前尚不清楚部隊将如何在中路和側翼。

Il neigeait.Les blessés s'abritaient dans le ventre des chevaux morts ;

全世界都在下雪。受傷的士兵躲在死馬的肚子裡,以防寒冷;

au seuil des bivouacs désolés

在軍營凄涼的門口,

On voyait des clairons à leur poste gelés,

但看到幾個小号手在哨所被凍死,

Restés debout, en selle et muets, blancs de givre,

或直立站立,或默默地騎在馬背上,渾身是白霜,

Collant leur bouche en pierre aux trompettes de cuivre.

石唇緊貼着青銅數字。

Boulets, mitraille, obus, mêlés aux flocons blancs,

貝殼、彈片和雪花混合在一起,

普萊維恩特 ;擲彈兵,顫抖的幸存者,

随着雨滴落下,精英士兵也會害怕死亡。

Marchaient pensifs, la glace à leur moustache grise.

他們焦急地行進,白胡子上沾滿了冰塊。

Il neigeait, il neigeait toujours !La froide bise , Les châtiments

下雪了,雪正在飄落。

資源來自網絡,它們被黑客入侵

繼續閱讀