天天看點

閩南語“逗陣”種種

閩南語“逗陣”種種

國家測繪局重點期刊《地圖》雜志發表了一組關于廈門的文章,編輯以整套文章命名為《戲弄廈門》為标題,我覺得挺有意思的,包括關于我寫的一篇長篇散文《海園茶味》,作為作者之一, 我在他的部落格中對本期《地圖》做了介紹。

胡博友對使用文字的"戲弄"有不同的看法,這是一件非常好的事情,但必須對此事進行理性的讨論,如果這種侮辱沒有人的整個出版物及其編輯,就會失去優雅,經常髒話出來,把自己放在門外讨論,侮辱其實正是他們自己和自己的觀點, 人們窒息。

道地也,不真品也是,語言和文字是需要接受的,出館的化石隻能是"活化石"而不是"死去的古董"。目前,閩南語幾乎沒有同音字和廣泛流行的文本表現形式,或者沒有被廣泛接受的同音字和文本的含義,這是包括閩南語在内的各種方言的普遍客觀事實,在方言中比比皆是,文本隻有一種"大漢語"。在環境下,漢字在方言中的使用要麼是諧波的,要麼是意思上的,如"戰鬥"或"十字星";戲弄",一些危害要拿它的光芒,是以有這個"戲弄"作為當下的流行領袖。

目前,在這些諧音詞的使用中,"戲弄"是最為廣泛的,這表明讀者的接受度相對較高,真實與否都沒有多大意義,這些讀者自然包括了能說閩南語和不能說閩南語的兩波人,尤其是台灣一部名為《戲弄》的劇情片, 而且還翻譯成英文《Get Together》(一起去),突然把閩南語、英語和标準漢語同時出現。當然,你也可以稱這部台灣電影為"爛片",讨論結束了。

閩南語“逗陣”種種