天天看點

《長津湖》中的“戰役”,為什麼稱為Battle,而不是Campaign?

作者: 譯國譯民
《長津湖》中的“戰役”,為什麼稱為Battle,而不是Campaign?

最近上映的電影《長津湖》講述的是戰争,講述了1950年代在長津湖地區發生的第二場針對美國和北韓的戰争。

這部電影的英文名字是《長津湖之戰》。。有一部關于美國軍事對抗的曆史紀錄片,标題為《長津之戰》,用的是"長津湖"的英文名稱,而不是中文拼音。

如您所見,兩部作品都将長津湖戰役稱為戰役,但很多人都知道,中國人的"戰役"更符合英文中的戰役一詞,而在中文的相關資料中,"長津湖戰役"大多被稱為"抗美援朝戰争第二次戰役"的一部分。

那麼,為什麼中國人的"戰役"有兩個含義呢?什麼時候"戰役"這個詞應該在英語中被稱為戰鬥,什麼時候應該被稱為戰役?

《長津湖》中的“戰役”,為什麼稱為Battle,而不是Campaign?
《長津湖》中的“戰役”,為什麼稱為Battle,而不是Campaign?

戰争 - 戰役 - 戰鬥

在18世紀和19世紀,戰争 - 戰役 - 戰鬥被用作歐洲軍事理論中的術語,通常被翻譯成中文的"戰争,戰鬥,戰争"。

"戰争,戰争"是指兩國之間從宣戰到停戰的狀态,是一個長期的時期。"戰鬥,戰争"是指在固定地點對特定目标的軍事對抗。

"戰役,戰役",介于戰争和戰鬥之間,是指在較大的地理區域内,在相對較長的時間内在多個地點發生的一系列多場戰役。

例如,滑鐵盧的滑鐵盧戰役發生在6月18日,從早上開始,到傍晚結束。但也有"滑鐵盧戰役,滑鐵盧戰役"一詞,其中包括前幾天的另外兩場戰役和相關部隊調動。

英語中有一個成語,打赢戰争,但戰争,意思是接近中國人",也就是說,基于"戰鬥戰争"是"戰争戰争"的重要組成部分的想法,一場戰争将包含多個蝙蝠。

戰鬥和戰役的融合

随着戰争的現代化,特别是現代運輸工具的使用,戰鬥的地理範圍開始擴大,戰鬥和戰役之間的界限開始模糊,是以這兩種說法經常混合在一起。

例如,第二次世界大戰期間著名的英德空戰,大西洋盟國戰役和大西洋上的德國潛艇戰傳統上被稱為戰役。

在中文的語境中,"戰役"和"戰争"這兩個詞很常見。例如,中國解放戰争時期的"淮海戰役"和"徐魏戰争"都是指同一事件。

據此,影片《長津湖》講述了這場"戰役"被稱為戰役的故事,并包含了将"長津湖戰役"作為"第二戰役"的一個組成部分,想在英文中稱為戰役。

戰鬥和戰鬥之間的差別

經常被翻譯為"戰鬥"的"戰鬥"比戰争 - 戰役 - 戰鬥三個系列具有更廣泛的含義。

在戰争環境中,戰鬥通常被翻譯為"戰鬥"。此外,Fight被廣泛用于描述不同個體之間不同程度的任何沖突。

在美國電視劇《權力的遊戲》中,有一幕是幾個孩子争論戰鬥和戰鬥之間的差別:

- 兩個人打架不是打架。- 兩個人之間的争吵不是争吵。

- 他們穿上了盔甲。- 他們穿着盔甲!

- 是以?- 那又怎樣?

- 是以,如果他們穿上盔甲,這是一場戰鬥。- 如果你穿着盔甲,那就是戰鬥。

- 不,它不是。- 不,那不是它!

《長津湖》中的“戰役”,為什麼稱為Battle,而不是Campaign?

當翻譯成中文時,戰鬥和戰鬥通常被稱為"戰鬥"。然而,在英語中,Battle的意思是職業軍人,軍隊組織的成員,以及指揮官給出的訓示和任務下的戰鬥員。

打架主要用于個體沖突,意思更廣泛,可以指任何性質的身體沖突,甚至可以表示争吵。

英語中還有一個詞,戰鬥,也可以用來指代"職業戰鬥",特别是在使用武器或非武裝戰鬥的個别軍事人員之間。

事實上,戰鬥和戰鬥這兩個詞是近親,都來自拉丁語;

"戰争"的隐喻意義

這些詞的意思是"戰争",除了戰争之外,經常被用作動詞,以描述為實作目标而克服困難和障礙的努力。

例如,以下句子:

在過去的15年裡,我們一直在反對捕鲸。在過去的十五年裡,我們共同努力,禁止捕殺鲸魚。

他必須努力戰鬥才能維持生計。他掙紮得如此之苦,以至于他幾乎沒有沉入水底。

醫生們奮戰了六個多小時,挽救了他的生命。醫生們忙了六個多小時才救了他的命。

戰役主要用于描述由組織小組進行的精心策劃,精心策劃,有針對性的一系列活動,而戰鬥和戰鬥更多地用于個人努力。

此外,戰鬥的隐喻意義更明顯,而戰鬥的隐喻意義更輕,戰鬥的使用更為廣泛,可以代表各種鬥争,努力,鬥争,例如個人的身體,抵抗疾病或病毒。

資料來源:Arse-Foreign English Notes