天天看點

《日向千尋的工作總是做不久》:于是她和他的戀愛開始了制作組與雙關梗“堇”與“紫羅蘭”的誤區曆史原因不同版本&特典内容劇情展開方面角色塑造方面社會問題&畫面内容文化差異問題結語

作者:多克特蓋姆

Chihiro Heukai Always Walk Away是由SMILE制作的一部以職場為主題的純愛到視覺的小說。遊戲講述了職場和生活不順利的日子,到千百裡尋覓的路上即将迷失自我,意外與高中同學重逢的故事,上面一個朋友,戀人不飽,從暧昧的精彩愛情故事開始。

《日向千尋的工作總是做不久》:于是她和他的戀愛開始了制作組與雙關梗“堇”與“紫羅蘭”的誤區曆史原因不同版本&特典内容劇情展開方面角色塑造方面社會問題&畫面内容文化差異問題結語

< h1級""pgc-h-arrow-right-"資料軌道""6">生産組與雙關語梗</h1>

根據CI-en作者部落格在DLSite上提供的資訊,THESMILE最初被稱為"微笑"我不知道該怎麼辦(SFC)和"SFC"兩個遊戲制作人,然後在2019年5月兩個成員共同開發了遊戲。以前,每個都有自己的遊戲,新的組合直接遵循了我不知道的原始名稱。(事實上,這兩個名字放在一起),而外部的SMILE(帶有雙關語的意思,下面的談話,更複雜)聲稱。

《日向千尋的工作總是做不久》:于是她和他的戀愛開始了制作組與雙關梗“堇”與“紫羅蘭”的誤區曆史原因不同版本&amp;特典内容劇情展開方面角色塑造方面社會問題&amp;畫面内容文化差異問題結語

對文獻感興趣的玩家可以比較參考文獻

話題略帶偏頗的話題要講一點雜七八趣的談話,科普上的語言内容。最初看到制作團隊叫"SMILE",作者下意識地以為是"smile"的意思,後來在Twitter上發現作者把音節分成"s_mi_le_"三個部分,筆名寫成"Smile"。兩位作者的原名分别是""和"",前者根據"su_mai_ru"的發音,意思是"微笑",後者以"s_mi_le_"的發音的意思是"s_mi_le_",确切地說,實際上是巧妙地玩了一個雙語雙關語。

《日向千尋的工作總是做不久》:于是她和他的戀愛開始了制作組與雙關梗“堇”與“紫羅蘭”的誤區曆史原因不同版本&amp;特典内容劇情展開方面角色塑造方面社會問題&amp;畫面内容文化差異問題結語

說起來很奇怪,隻是瞥了一眼就注意到了

正常情況下,事情到此為止,在查找資料時,Google表示"紫羅蘭"指的是"紫羅蘭",但實際紫羅蘭和氡并不是同一種植物,确切地說,兩者甚至不是一個目标,那麼這種誤解從何而來?

<"pgc-h-right-arrow"資料跟蹤","17">"紫羅蘭"和"紫羅蘭"的誤解</h1>

筆者去咨詢了一位在日本學習的生物學朋友,經過讨論,總的結果是,"Viola mandshurica"和"Viola mandshurica"和"Viola mandshurica"Matthiola Aiton是生物學上無關的植物,它們之間的唯一特征是它們隻是在顔色上相似(外觀上的差異很明顯)。

《日向千尋的工作總是做不久》:于是她和他的戀愛開始了制作組與雙關梗“堇”與“紫羅蘭”的誤區曆史原因不同版本&amp;特典内容劇情展開方面角色塑造方面社會問題&amp;畫面内容文化差異問題結語

左邊的圖檔是紫羅蘭,右邊的圖檔是紫羅蘭色

而回過頭來一個故事,你會發現金谷動畫《紫羅蘭永恒的花園》雖然是國内對紫羅蘭的翻譯,但表演中出現的花朵其實是一隻蜻蜓,也就是說,大衆想到的是《荊紫》,其實就是《荊子》。

《日向千尋的工作總是做不久》:于是她和他的戀愛開始了制作組與雙關梗“堇”與“紫羅蘭”的誤區曆史原因不同版本&amp;特典内容劇情展開方面角色塑造方面社會問題&amp;畫面内容文化差異問題結語

《紫羅蘭永恒花園》第四句21分50秒的場景

但事實上,無論是英語還是日語,都沒有兩種植物的名字混合在一起(畢竟不是一回事,這很清楚),這意味着中國是獨一無二的。簡單地判斷,人們可以得出結論,早期的學術翻譯應該存在問題。

<h1類"pgc-h-right-arrow"data-track">的曆史原因。</h1>

經核實,發現民國時期,有一位名叫周天玄的文學翻譯家創辦了一本對後代影響深遠的文學雜志《紫羅蘭》(原名《半月》,後改名)。該雜志成立的原因之一是為了紀念他後悔的戀情(他自己也是一位蝴蝶作家,有很多才華橫溢的人的愛),即他的分手女友(英文名是Violet)。雜志中描繪的花朵正是"紫羅蘭",鑒于他的翻譯和出版物的影響,後人以"紫羅蘭"為基準。

《日向千尋的工作總是做不久》:于是她和他的戀愛開始了制作組與雙關梗“堇”與“紫羅蘭”的誤區曆史原因不同版本&amp;特典内容劇情展開方面角色塑造方面社會問題&amp;畫面内容文化差異問題結語

紫羅蘭月刊,中華民國初期中國第一本方形雜志,關于名稱來源的準确性可以自行檢視曆史資料進行确認

<不同版本的"pgc-h-arrow-right-right"資料軌道""32">不同版本的</h1>特别版

至于這部作品,它最初于2021年3月釋出。通常的版本為2800日元(不含稅),枕頭特别版為14,800日元(也不含稅),兩者的差别除了枕頭特别版之外,還會有一天以上找到一千個等體枕頭,還有一個廣播劇叫"抱着枕頭枕頭DLC特别版"。

《日向千尋的工作總是做不久》:于是她和他的戀愛開始了制作組與雙關梗“堇”與“紫羅蘭”的誤區曆史原因不同版本&amp;特典内容劇情展開方面角色塑造方面社會問題&amp;畫面内容文化差異問題結語

廣播劇CD光牒

如果玩家有提前預訂,那麼他還可以得到"特朗普"老師畫的彩紙特價和挂毯(不同地方的不同特輯),除了遊戲推廣外,還特意請人畫漫畫。

《日向千尋的工作總是做不久》:于是她和他的戀愛開始了制作組與雙關梗“堇”與“紫羅蘭”的誤區曆史原因不同版本&amp;特典内容劇情展開方面角色塑造方面社會問題&amp;畫面内容文化差異問題結語

漫畫的一部分,或相對恢複

<h1級"pgc-h-right-arrow"data-track"的故事></h1>

其實遊戲劇本身并沒有任何起伏的内容,主要是以職場主題演繹的純愛到甜蜜的愛情故事。除了主線劇情,遊戲還揭示了很多社會現象問題,可能更适合電影或日劇。

《日向千尋的工作總是做不久》:于是她和他的戀愛開始了制作組與雙關梗“堇”與“紫羅蘭”的誤區曆史原因不同版本&amp;特典内容劇情展開方面角色塑造方面社會問題&amp;畫面内容文化差異問題結語

在軟管處重聚

這部作品的情節可以平淡無奇,基本上是講打工男主日職場996加班,因為偶爾公司酒會與三年高中生重聚一堂,一千尋。出于某種原因,這名男子被同僚轟擊為一隻單身狗,在千搜的邀請下,兩人的距離越來越近。從本質上講,它可以被看作是一個純愛的故事,但它指出了很多嚴重的日本社會問題,比如職場霸淩、性别競争、刻闆印象等等。

<> h1級""pgc-h-right-arrow"data-track"的角色塑造方面。</h1>

在角色方面,日常搜尋本身就是一個直率、溫柔、善良的人,但世界總是殘酷的,社會并沒有給善良的人溫柔。上千名搜查人員在工作場所反複碰壁,每次都是因為對制度的不滿,因而與同僚、上級發生争吵,結果是經常離去。對她來說,是不是太另類而無法順利生活,這已經成為一種自我懷疑,而她迷失時得到的救贖,就是男人對她的肯定。

《日向千尋的工作總是做不久》:于是她和他的戀愛開始了制作組與雙關梗“堇”與“紫羅蘭”的誤區曆史原因不同版本&amp;特典内容劇情展開方面角色塑造方面社會問題&amp;畫面内容文化差異問題結語

溫柔、善良、賢惠

個人認為,千尋其實是雪下雪的弱化版,是追求"真實"的人,但由于家庭因素導緻不得不向現實生活妥協。因為各種原因造成的煩惱積累成疾病(心髒病)也成為她刻意與男主保持距離的原因,要保持"朋友以上,戀人不飽"的模棱兩可狀态。在與男主不斷接觸的過程中,她也開始發現,愛情不是一個純粹的"尺度",而是一個雙箭頭"矢量",由此兩個人的關系不斷更新,逐漸從停留到同居,心态也越來越樂觀,這是相當可喜的。

《日向千尋的工作總是做不久》:于是她和他的戀愛開始了制作組與雙關梗“堇”與“紫羅蘭”的誤區曆史原因不同版本&amp;特典内容劇情展開方面角色塑造方面社會問題&amp;畫面内容文化差異問題結語

高中回憶

Steam版這部作品想要比原著的内容相對精簡,劇情基本上是一條線,但也導緻一些局部劇情無法連接配接,以及内容較短的問題,按照正常閱讀速度在兩小時内絕對可以清晰。

< h1級"pgc-h-right-arrow"資料軌道""58">社會問題和螢幕内容</h1>

缺乏戲劇性也造成了很多社會問題,在遊戲中無法簡單地發現。比如,第一晚過後,男主早上會起床幫他洗衣服、準備早餐,男主說,女生生活更充實,他更單身。其實,這種略帶"男女老闆内"的刻闆印象,在現實中,無論男女,走上社會後,每個人的生活都比較忙碌,這種打折其實在一定程度上加劇了女性生存的壓力(成千上萬的人想兼職工作,生活品質都高于男主)。

《日向千尋的工作總是做不久》:于是她和他的戀愛開始了制作組與雙關梗“堇”與“紫羅蘭”的誤區曆史原因不同版本&amp;特典内容劇情展開方面角色塑造方面社會問題&amp;畫面内容文化差異問題結語
《日向千尋的工作總是做不久》:于是她和他的戀愛開始了制作組與雙關梗“堇”與“紫羅蘭”的誤區曆史原因不同版本&amp;特典内容劇情展開方面角色塑造方面社會問題&amp;畫面内容文化差異問題結語

可以看到兩條線

另外,我認為存在一個邏輯漏洞,男主認為,一千個工作總是很快完成的原因是她過度的自我意識,而個人認為,如果一個社會總是僵化,不經意,試圖通過職場欺淩後代來達到所謂的順利結果,那麼問題本身應該是這個病态的社會是對的。也正是因為壓迫的存在,是以要奮起反抗,不溝通就永遠不會轉過身來,是以遊戲最後也給了玩家一個滿意的結局,之前在水管店工作的老闆吸取了教訓,和男老闆千人一起找到了婚姻,幸福不已。

《日向千尋的工作總是做不久》:于是她和他的戀愛開始了制作組與雙關梗“堇”與“紫羅蘭”的誤區曆史原因不同版本&amp;特典内容劇情展開方面角色塑造方面社會問題&amp;畫面内容文化差異問題結語

已婚

至于畫面,這部作品是繪畫還是CG的角色還比較詳細,作為"俞"老師本人的繪畫也一定是家裡的一些資深熟人。

<h1級"pgc-h-right-arrow"data-track">文化差異。</h1>

最後,還有一些你想探索的東西。在遊戲進行到中,男主和成千上萬的人一起去了情趣飯店,但在中文表情上卻說是"汽車旅館",而男主也有一句台詞是"一個人經常在外面住的時候",但如果這時看到的英文版副标題是"情趣飯店", 也就是《愛情酒店》,這突然把我蒙在鼓裡,以為不會是文化差異。

遊戲自帶語音,但基本上隻是每天到幾千個電話,我稍微懂了三種語言,按照日語語音語句确實說了"愛情酒店"這個詞,但中文翻譯為"汽車旅館"。個人咨詢一位在美國學習的朋友,理論上"motel"應該用"Motor Hotel"的縮寫,但在北美文化中其實是隐含着"愛情酒店"的意思,不知道這裡是不是用錯了詞不是原因。

《日向千尋的工作總是做不久》:于是她和他的戀愛開始了制作組與雙關梗“堇”與“紫羅蘭”的誤區曆史原因不同版本&amp;特典内容劇情展開方面角色塑造方面社會問題&amp;畫面内容文化差異問題結語
《日向千尋的工作總是做不久》:于是她和他的戀愛開始了制作組與雙關梗“堇”與“紫羅蘭”的誤區曆史原因不同版本&amp;特典内容劇情展開方面角色塑造方面社會問題&amp;畫面内容文化差異問題結語

注意這裡中文和英文的比較

<h1類"pgc-h-right-arrow"data-track""73">的結論</h1>

從整體上看,"天天尋找的工作總會很快完成"确實是一款好看的獨幕喜劇級制作,但遊戲在很多細節上還是缺乏的。但令人吃驚的是,遊戲選擇了職場的主題,雙方既反映了一些當代社會問題,也讓劇情的節奏和發展更接近現實生活,是以這種純粹的愛情對人才的發展顯得如此甜蜜和寶貴。這本書是推薦給喜鵲職場主題遊戲和純愛戰神的玩家的。

繼續閱讀