英語口語·吉米老師說
say uncle 是個很有趣的俚語,它不能翻譯成 “叫叔叔” ,反而挺氣人的,那是什麼意思呢? “認輸” 有哪些常見英語表達方式?uncle 有哪些常見習語?請看吉米老師的分享~~
英語·音頻版
本文屬于英語口語(kouyu8)原創
轉載請到背景授權,侵權必究
吉米老師今天給大家介紹的是一個很有趣的俚語 say uncle ,它很容易造成歧義,但在中西文化中卻又有相通之處。
say 是 說 , uncle 是 叔叔 的意思,看到 say uncle 這個短語,可能會讓人想到這樣一個場景:比如童年時期父母帶自己上街,遇到同僚或朋友了,往往提醒自己要懂禮貌: “快叫叔叔!”
其實這個俚語跟禮貌毫不搭界,甚至有跟 “禮貌” 對着幹的意味。
那它到底什麼意思呢?
我們再來想象一個很常見的場景,一件大家要麼見過,要麼幹過的事情:兩個孩子打鬧,一方赢了,把對方摁在地上說: “服了吧?叫爸爸!不然不讓你起來!” 迫使對方服輸或投降。
say uncle 就是這個意思,即讓對方 認輸,求饒,投降 。
也可以引申為向困難屈服等。
如果不肯屈服或不認輸,那就是 never say uncle 。
其實這個俚語的出處就是類似上面的打架,隻不過地點是 19 世紀的英國或者古羅馬,爸爸改成了 uncle 。
中西文化在這一點上是不是有了異曲同工之妙?
而 “叫叔叔” 的正确翻譯是 call uncle 。
例句
I refuse to say uncle to life, no matter how hard it is.
不管生活如何艱難,我拒絕認輸。
I refused to say uncle no matter how they threatened me.
無論他們怎樣吓唬我,我都不肯服輸。
其他的 “認輸”
誰又沒有遇到過挫折,受過生活的拷打呢?有的 “認輸” 也許會讓人羞愧,但有的 “認輸” 不一定是丢臉或者不可饒恕的事情。承認失敗,總結經驗,積蓄力量,也許就是成功的開始。
say uncle 還有那些常見近義表達呢?跟吉米老師一起來看~~
1.bow to
很形象的表達。本意是 向某人鞠躬 ,也就引申表示向某人 低頭,認輸 了。
例句
Nothing of this earth can make me bow to you.
這世上沒什麼能讓我向你屈服的。
The government had to bow to public pressure.
政府不得不向公衆的壓力低頭。
2.surrender
投降,屈服,屈從 。多指戰争,打仗的結果。
例句
They had raised the white flag in surrender.
他們已經舉起白旗投降。
The soldiers vowed that they would rather die than surrender.
士兵們發誓甯死不降。
3.beg for mercy
求饒,懇求寬恕
例句
He wants to see them beg for mercy.
他想親眼看着他們求饒。
She got down on her knees to beg for mercy.
她雙膝跪下, 祈求原諒。
4.give in
屈服,讓步,認輸
指屈于某種壓力而被迫按别人的要求去做,側重于屈服。
例句
If you always give in to others you will end up feeling like a doormat.
如果你總是屈服于人,你最終會覺得自己像一個受氣包。
I think we should just give in gracefully.
我認為我們應該大大方方地認輸。
5.throw in the towel
承認失敗,認輸
源自拳擊,當教練如果判斷他的弟子不能獲勝,有時會叫助手扔條白色毛巾進入場中表示投降認輸,以保證運動員的生命安全。
例句
I refuse to throw in the towel because conditions will change.
我拒絕放棄,因為情況會變化。
Did you really think I was just gonna throw in the towel?
你認為我真的就此認輸嗎?
uncle 相關常見習語
uncle 是對家庭成員的稱呼,它構成了有趣的 say uncle 。其實其他稱呼也各自有其常見俚語搭配,數量很多,而且不少也很有趣味,可謂好玩又好記,吉米老師整理了一些典型俚語分享給大家。
你還知道哪些呢?
1.sugar daddy
不是 “糖爸爸” ,而是表示 “施恩或送貴重禮品以博取年輕女人歡心的老色迷” ,通常是指那些事業有成,通過送貴重禮物來套取年輕女性的歡心的老男人。
用白話說就是所謂的 “幹爹” ,或者 “金主爸爸” 。
例句
She’ll just get herself a rich sugar daddy like the Doc.
她想為自己找個金主爸爸,就像醫生那樣的。
So she finally married her sugar daddy?
是以最後她要跟她的甜心老爹結婚?
2.the daddy of them all
創始人,開拓者
不是他們所有人的爸爸,而是表示“最好的,最具代表性的執行個體或樣品”,可以用來形容人,也可以用來形容東西。
例句
In many respects, Picasso was the daddy of them all.
在許多領域,畢加索都是一位開拓者。
I own a lot of vintage cars, but my 1926 Bentley is the daddy of them all.
我有很多老式汽車,但我1926年的賓利才是最好的那輛。
3.mother hen
字面意思是 “母雞媽媽” ,實際意思是指 關心他人冷暖的人,婆婆媽媽的人 。雞媽媽通常很照顧小雞娃,是以這個詞也可以用來形容某個人非常照顧人,愛操心,但操心過度又給人一種愛管閑事的印象。
例句
Sandhu is like a mother hen, catering to the students' every need.
桑德胡就像個媽媽桑一樣,滿足學生們的各種需求。
He does anything just like a mother hen.
他做任何事情總是婆婆媽媽的。
4.tiger mother
虎媽
字面意思是 老虎的媽媽 。最初被用來形容中國和東亞地區對孩子要求極高的典型母親,現在用來表示所有對子女學業要求嚴厲的母親。
例句
My friend John has a tiger mother.
我朋友約翰有個虎媽。
On the defense, the tiger mother turns to him for support.
為了反擊,嚴厲的媽媽去找那位男士的支援。
5.Aunt Sally
投擲遊戲,衆矢之的
原本是一種傳統的英國投擲遊戲, Aunt Sally 原指英國集市遊戲中口含煙鬥的木偶像,玩家站在一定距離之外,用短棍連續擊中她的鼻子,或者将她叼着的煙鬥打掉,即可獲勝。後引申指 “設想的對手”、“衆矢之的” 。
例句
The foreign minister has become everybody's favourite Aunt Sally.
外交部長已成為衆矢之的。
The poor director became the Aunt Sally to critics soon after that film was on show.
那部電影一上演,可憐的導演就成為了批評家們批判的對象。
6.brother in arms
戰友,兄弟連
指代一種團結和并肩作戰的精神。在音樂遊戲和文學領域都有所展現并且有着深遠的影響。
例句
You say you're my father's brother in arms.
你說你和我爸爸是親如兄弟。
He was a brother in arms.
他是我們的戰友。
7.weak sister
不可靠的人,膽小的人,膽怯的人
貶義詞。不是指身體虛弱,而是指膽識。注意哦, weak sister 一般指的是男性,想不到吧?
類似于我們常說的 “不夠爺們兒”。
例句
It looks like Dave is the weak sister on the team.
看起來戴夫是團隊中的不可靠的人。
He is such a weak sister. You can't rely on him.
他真膽小,你不能依靠他。
點個“贊”,
人生如同旅途,
最重要的就是出發~
今天的知識是不是很容易就學會了呢?别忘了在評論區送出作業哦。
◆◆今日作業◆◆
這些短語和句子你都了解對了嗎?最後留給同學們一個小作業:
我試了三次,但是不得不放棄了。
I tried three times, but I had to say.
A. uncle B.aunt
這句話的 答案 怎麼 選擇 呢?同學們可以在右下角留言區寫下你的答案哦, 老師會親自點評~