《花兒與少年》的英文名,為什麼是Divas hit the road?
在《花兒與少年·好友季》旅行的正式開篇,節目主動提出了這個問題。這也是很多愛這個節目的人的共同疑惑,但從來沒有一個官方的回答。
檢索了一下,針對這個問題,媒玩就發過至少兩次分析。
當時,我是這樣解釋的:
hit the road 是“出發”,連起來就是“歌姬出發記”、“女神流浪記”,但不管哪種,節目名的英文名稱就選擇了“意譯”而不是直接翻譯。
但這都是就事論事的答案。
官方怎麼解讀的呢?
這個問題,立馬引出了每一季節目的最激烈的名場面,官方玩梗,堪稱貼臉開大。
第一季,有張翰初當導遊、李菲兒護照弄丢、許晴迷路。
第二季,有楊洋走失、“上一季的人都正常”,至今封神。
當然,也回顧了剛剛過去的第五季“北鬥七行”。
差點忘了,他們在那段交心的星空談話之前,互相也有過些許“不滿意”。
一番“這也能播?”的彈幕過後,官方給出了英文節目名的含義:
因為經得住碰撞,才能收獲蜜糖。
看懂這個解釋了嗎?
好像比較隐晦。它沒有用過多篇幅去分解這幾個單詞,它甚至看起來隻是為了引出緊接着的一段美好回憶殺。
但其實,這句話默默解釋的,是一個詞——hit!
hit,就是《花兒與少年》的英文版“題眼”。
這就是一個碰撞的節目。人和人的碰在一起,除了人本身,也意味着性格、觀點碰在一起,正是不斷的碰撞,成就了無數段回憶。
或許節目立意之初未必想到這樣的闡釋,而第一季的故事實證了,hit的确是題眼。而這一立意,也豐富了《花兒與少年》的内涵。
此前我們做過統計,國産綜藝節目其實很少有取英文名,但堅持取英文名的,主要集中在湖南衛視和部分總台文化類節目。英文名這個要素,在注重國際傳播的當下,其實,也是值得和必要的。
你喜歡這個英文名嗎?或許可以推薦下别的印象深刻的翻譯。