天天看點

《三體》席卷日本書市,監制人:中國或将成為世界科幻的中心

作者:人民中國
《三體》席卷日本書市,監制人:中國或将成為世界科幻的中心

7月4日,由日本最大的科幻出版社長谷川圖書出版的《三體》(第一版)(日文版)在全國發行。在上市的第一天,第一份印刷品的所有10,000份都用完了。為了滿足日本讀者的需求,長谷川研究開通了全馬力,現已進入第五次印刷。

為什麼《三體》一天之内就橫掃了日本圖書市場?日本會掀起"中國科幻熱"嗎?我的記者進行了第一次實地采訪。

"啊!你說的是中國的"三體",不是嗎?很抱歉,它在前天就賣完了。我們與出版商保持着密切的溝通,但目前尚不清楚它何時會到達。紀藝國雅書店店員專業地微笑着耐心地向記者解釋道。

位于東京都新宿區的Jii國雅書店總店是日本最大的圖書市場。無論是在工作日還是周末,集藝民族之家書店總是在市場上。7月4日,日版《三體》在日本首映。吉藝民族書店很早就貼起了相關的預售海報。但讀者的強烈需求似乎讓這家店感到驚訝。吉藝國雅書店其他分店近日也紛紛打出"缺貨"通知。

《三體》席卷日本書市,監制人:中國或将成為世界科幻的中心

截至7月9日,"三體"在日本亞馬遜使用者"願望清單"中排名第二。

"我們希望'Three'(第一個)賣出100萬份,眼前的目标是先賣出10萬份。獲得《三體》日版"三體"項目組主編山口,獲得了《三體》的獨家版權,在接受相關媒體采訪時,最初對銷售目标表示了一些克制。推出後不到一周,面對日本讀者購買書籍的熱情飙升,長谷川的研究急忙在其官方推特賬号上宣布,三疊紀已被确認印刷6-8次,敬請期待。

《三體》席卷日本書市,監制人:中國或将成為世界科幻的中心

淺川官方推特消息:"三"讀者不僅限于科幻迷,"科幻賣不出去"的書店可以放心購買

日本東方書店和名山書店,在日本從事中國書籍的出版和發行多年,也一直在"盯"三甲。東方書店的社長島田和内山書店的社長奈山,都是《三體》的忠實粉絲。

"這次版權收購被晨河書店搶占了一劫!"山田真實曆史在接受記者采訪時,不禁深歎了一口氣。"但作為讀者,我很高興期待已久的日本版成功登陸日本。

《三體》席卷日本書市,監制人:中國或将成為世界科幻的中心

日本網友:"三體"開篇。餓着肚子開始閱讀吧!

《三體》席卷日本書市,監制人:中國或将成為世界科幻的中心

日本網友:"三體"爆款好看!!!...這讓我想起了鈴木的《午夜鐘聲》(跟不上劇情的發展,有點不安)

除了精彩的故事和深刻的思想,《三體》還包括曆史、科技、人文等多個領域的豐富知識。在山田的真實曆史中,今天早上四川在翻譯方面的學習努力,在某種程度上已經成為"三體"銷售的強大助推器。

"今天早上的學校裡有三名翻譯。首先,兩位譯者根據中文原文翻譯成日語,然後第三位譯者将日語的初稿與英文版的Tri-Body進行了梳理。最終的日文譯文忠實于原文,也符合日文的閱讀習慣,易于閱讀和了解。我認為《三》會成為現代科幻經典。接下來的幾天,我將沉浸在閱讀《三人》的快樂中。山田在回答記者提問時的真實曆史,時不時表現出期待的樣子。

《三體》席卷日本書市,監制人:中國或将成為世界科幻的中心

日本著名作家、《百年法》作者山田宗書《熱點》:喜歡不喜歡?(不同)

《三體》席卷日本書市,監制人:中國或将成為世界科幻的中心

日本網友:《三體》也許是10年來最有趣、最火爆、最厲害的外國科幻小說,它的日文版也非常精彩,希望賣得瘋狂

名山書店社長名山也非常看好"三體"登陸日本。他說,根據現實的科學基礎,虛構的科學技術,以及是以表現高度科學的小說,在科幻小說中被稱為"硬科幻小說"。三體就屬于這一類。天體實體學、理論實體學、納米材料研究等實體學術語在三體中頻頻出現,雖然一些自由派出生的日本讀者有些困惑,但"中國古代史與中國獨特的政治、文化和社會元素交織在一起,不斷激發讀者的想象力、好奇心甚至感官。讀者甚至可能有一種錯覺,認為"三體世界"對地球的入侵正在現實中發生。據我所知,即使是不熟悉中國科幻小說的日本讀者也一口氣讀完了《三體》。"

納山深感興奮地說,到目前為止,中國小說傳入日本,以巴金、魯迅、老舍為代表的"現代純文學",以中國80後為代表的"當代小說"占多數。在日本,說到海外科幻,歐美作品占多數,而中國科幻作品鮮為人知。随着日暮熱中的"三體",中國科幻小說、推理小說等的未來将被引入日本。

《三體》席卷日本書市,監制人:中國或将成為世界科幻的中心

内山書店官方推特宣傳日文版《三體》和特輯《三體》以及中國科幻特輯《科幻雜志》(八月刊)

為了配合《三體》的上市,長谷川圖書旗下的科幻雜志《SF MAGAZINE》(八月刊)也推出了《三體》和中國科幻特刊。除了出版一些中國科幻作家的作品外,特别還刊登了日文版《三體》日文制作人、日大學幻作家立太郎東野的文章。

在這篇題為《<三合會>之後》的文章中,李源泰詳細介紹了中國的科幻熱潮,同時感歎"中國科幻界的年輕作家有了顯著的成長,新一代,不斷湧現的高品質作品"。

李源·托耶(Liyuan Thoye)在他的文章中指出,由于翻譯人員的變化,目前的中國科幻小說正在以驚人的速度在世界各地推廣。"以前,(中文科幻翻譯)主要是以英語為母語的人,他們将中文翻譯成英語。一個新的現象是,在英國文化圈學習的中國人将中國的科幻作品直接翻譯成英文。"

《三體》席卷日本書市,監制人:中國或将成為世界科幻的中心

陸秋玉:和《三體》生活在同一個時代,科幻迷們很開心,中國小說家隻能絕望。

此外,李媛說,近年來,中國舉辦了科幻作品的國際活動和研讨會,邀請了來自世界各地的人們來華,建立了中外交流資訊和加強合作的機制。多年來積累的力量現在已經變得勢不可擋。

李媛還指出,中國國内科幻獎、活動越來越多。目前,中國政府通過科幻作品弘揚中國文化,積極培養科幻創作的青年才俊。政府的政策支援,加上人民自發的"科幻熱",将日益推動中國科幻的發展。

"中國的大學和研究所學生院正在不斷增加專業的研究人員群組織。在評論和研究層面,中國科幻也走上正軌。中國科幻是全方位的完美布局,不斷進步。展望未來,李遠托耶在文中感歎道:"我有一種強烈的預感,在不久的将來,中國将成為世界科幻的中心!"

《三體》席卷日本書市,監制人:中國或将成為世界科幻的中心

玉庫堂書店池北店:"三體"來了!在中國已經成為社會現象的亞洲頂級科幻小說,終于登陸日本了!

離開集義國雅書店後,記者去了幾家書店,最後在池袋店買了《三體》,被譽為"東京書最完整"。

"包含人類曆史的驚人科幻作品","現代中國最具影響力的作品登陸日本""中國售出2100萬冊,亞洲首部獲得雨果獎的作品"......設計精美的書籍點綴着日本業界名人對"三體"的贊美。

譯者王達森(Dassen Wang)在後記中預測,第二本書《黑暗森林》(日文版)将于2020年發行。中國科幻《三體》旋風,預計還會持續很長一段時間。

(文字:穆悅 譯文:餘續)

繼續閱讀