天天看點

2023年諾貝爾文學獎得主約恩·福瑟代表作即将出版,包括《約恩·福瑟戲劇選》《晨與夜》等

作者:濟南時報-新黃河

“因其創新的戲劇與散文賦予生命中那難以言說的一切以聲音”,挪威當代著名作家、詩人、戲劇家約恩·福瑟(Jon Fosse)前不久榮獲2023年諾貝爾文學獎。據悉,約恩·福瑟《約恩·福瑟戲劇選》(自選最佳九部)、“慢散文”首要代表作“七部曲”、最偏愛的作品《晨與夜》,即将由譯林出版社引進出版。

2023年諾貝爾文學獎得主約恩·福瑟代表作即将出版,包括《約恩·福瑟戲劇選》《晨與夜》等

約恩·福瑟是繼1928年獲獎的西格麗德·溫塞特之後,時隔95年,又一位挪威籍諾貝爾文學獎得主,同時也是諾貝爾文學獎史上第一位用新挪威語寫作的獲獎者。譯林社正在緊鑼密鼓籌備出版的約恩·福瑟作品,目前主要包括《約恩·福瑟戲劇選》、“七部曲”和《晨與夜》。

《約恩·福瑟戲劇選》包括福瑟自選最佳九部戲劇:《有人将至》《秋之夢》《我是風》《死亡變奏曲》《名字》《一個夏日》《吉他男》《暗影》《而我們将永不分離》,譯文根據舞台演出進行反複精細修訂。九部中的多部曾分别獲易蔔生文學獎、北歐劇協最佳戲劇獎、《今日戲劇》最佳外國戲劇獎、北歐國家戲劇獎等戲劇界的最高殊榮。

盡管被挪威人驕傲地稱作“新易蔔生”,而歐美劇評界也一緻認為福瑟是繼“現代戲劇之父”易蔔生之後挪威對這個世界最偉大的貢獻,但福瑟指定中文譯者、福瑟研究專家、中文世界譯介福瑟作品第一人鄒魯路認為:“真正使福瑟作為一個戲劇家而不朽的是他具有鮮明個人烙印的‘福瑟式’美學與戲劇風格—— 蘊含着巨大情感張力的極簡主義洗練語言,對白中強烈的節奏感與音樂感,并置的時空,交纏的現實與夢幻……最令人難忘的,是他的劇作中那無處不在的詩意的暗湧,是他對人生的傾聽,是他字裡行間對所有在時間荒原上相遇的人們所懷有的無限悲憫之情。”而福瑟作品中所關注的主題,是“古往今來的戲劇舞台上的永恒命題:人類生存的困境——交流的隔閡;人與人之間,人與外部環境之間的對抗……他筆下的人物,就是我們日常生活中天天所見的普通人,甚至可能就是我們自己。但他呈現主題和人物的詩化方式和戲劇手段,又使其劇作迥然不同于平凡的生活。福瑟的眼光始終投向了戲劇所要呈現和刻畫的終極目标——人。”由此可見,福瑟戲劇世界裡的人生是我們每一個人的人生。他是挪威的,也是世界的。正是因為作品中這種直指人心的力量,他打動了無數觀看或閱讀過他劇本的人。

“七部曲”是福瑟迄今為止無可比拟的首要小說(福瑟稱作“慢散文”)代表作,其英譯本為他在世界範圍内赢得了更為廣泛的聲名與肯定。書中的叙述者阿斯勒很多想法、觀點和特征跟作者本人很像,是以“七部曲”可以說是以傳記形式呈現的虛構人生。“七部曲”曾斬獲“2021年布瓦格文學獎”“2021年挪威評論家獎”,入圍“2022年國際布克獎決選名單”“2022年美國全國圖書獎文學翻譯獎決選名單”等重要獎項。

諾貝爾文學獎委員會主席安德斯·奧爾森在諾獎公布後,接受《南方周末》專訪時表示:“我們認為(福瑟在評論中也是這麼說的),在福瑟完成了他的長篇代表作‘七部曲’三卷本——一個當之無愧的成就之後,這個獎項來得正是時候。這本小說和他更多的散文,還有1990年代開始創作的極具創造性的戲劇,對我們來說都是決定性的。”奧爾森還指出,“除了完全沉醉于‘七部曲’,自己還尤其喜歡《晨與夜》,這是一部用閃亮和極其敏感的散文寫成的關于生命來臨和逝去的短篇小說。”

《晨與夜》是福瑟最愛的作品,他坦言這是自己“最好的小說之一”,也最想看到它的中譯本“誕生”。國外媒體記者曾詢問福瑟,哪本書最适合作為了解他的入門書籍,他推薦的正是《晨與夜》。這部作品關乎生命本身的意義,如詩亦如寓言,曾獲得“2001年馬爾瑟姆最佳新挪威語圖書獎”。《晨與夜》僅有117頁,而“七部曲”厚達1250頁,一短一長,均代表了福瑟小說創作的最高技藝與最高成就。

據悉,《約恩·福瑟戲劇選》《晨與夜》和“七部曲”将由上海戲劇學院歐美戲劇研究學者鄒魯路擔綱翻譯。鄒魯路是中文世界首度譯介福瑟戲劇的人,也是福瑟戲劇的研究專家,更是福瑟指定的中文譯者。福瑟是一位優秀的文學翻譯家,翻譯了多部文學作品,其英譯者達米恩·瑟爾斯深受福瑟信賴與肯定,故建議譯者由英文版轉譯。在整個對福瑟作品的研究與譯介過程中,鄒魯路與福瑟始終以郵件形式進行着直接交流,對作品的内涵和翻譯的措辭巨細靡遺地進行反複溝通與讨論,特别是當譯者對英譯本的微小字句表示疑惑時,她均求證了福瑟本人。一些英譯本中偶爾出現的與新挪威語原文的極小出入,在中譯本中将會得到糾正。迄今為止,譯者和福瑟的這場文學對話數年不辍,她對福瑟的研究也已近二十年時間。福瑟曾說,“對于這些年來鄒魯路女士為我的作品能夠進入中文世界所做出的巨大努力,我深懷感激。她是我在中文世界裡的聲音。沒有她的無私、不懈和執着,我的作品就無法進入中國。”目前市面上僅有的兩部福瑟戲劇選《有人将至》《秋之夢》,譯文就出自她手。

作為國内最具影響力的專業翻譯出版社之一,近年來,譯林出版社出版了多位諾貝爾文學獎獲獎作家的作品,2013年,譯林社一舉推出了門羅的七卷本作品集,完整呈現了這位“加拿大短篇小說女王”優秀的文學品質。2018年和2023年,譯林社又兩次結集出版萊辛作品系列,囊括了這位著作等身的世界級女作家各種題材的力作。譯林社還是國内第一個譯介安妮·卡森、克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛、阿多尼斯、唐·德裡羅、托馬斯·品欽等當代傑出作家的出版社,如今他們均為諾貝爾文學獎入選熱門作家。同時,還有不少作家也屢次入列諾獎候選人名單,比如塞斯·諾特博姆、安東尼奧·洛博·安圖内斯、朱利安·巴恩斯、奇瑪曼達·恩戈茲·阿迪契等。

記者:錢歡青 編輯:錢歡青 校對:湯琪