天天看點

史記·刺客列傳

作者:南中黔首

曹沫者,魯人也,以勇力事魯莊公。莊公好力。曹沫為魯将,與齊戰,三敗北。

譯文:曹沫,魯國人,以勇猛力大的本事效力于魯莊公。魯莊公本人也喜好角力。曹沫擔任過魯軍主将,曾率軍與齊國交戰,但是其所率軍隊數次敗給齊軍。

魯莊公懼,乃獻遂邑之地以和。猶複以為将。

譯文:因為曹沫率軍數次敗給齊國,魯莊公是以畏懼齊國,于是割讓土地給齊國求和。但是魯莊公仍然任用曹沫為魯軍主将。

齊桓公許與魯會于柯而盟。

譯文:一次,齊桓公與魯莊公于柯地舉行會盟。

桓公與莊公既盟于壇上,曹沫執匕首劫齊桓公,桓公左右莫敢動,而問曰:“子将何欲?”

譯文:齊桓公與魯莊公在祭壇上完成會盟儀式後,曹沫手持一把匕首劫持了齊桓公,齊桓公的左右侍從見此情景都不敢輕舉妄動,齊桓公問曹沫說:“你這是想幹什麼?”

曹沫曰:“齊強魯弱,而大國侵魯亦甚矣。今魯城壞即壓齊境,君其圖之。”

譯文:曹沫回答說:“齊國國力強大,而魯國國力弱小,如今齊國入侵欺壓魯國的行徑越來越過分。如今的魯國被齊國入侵的隻要魯國都城的城牆倒塌都會壓到齊國的邊境,君侯是否考慮過這個問題。”

桓公乃許盡歸魯之侵地。

譯文:形勢所迫齊桓公便答應歸還齊國之前侵占的魯國土地給魯國。

既已言,曹沫投其匕首,下壇.北面就群臣之位.顔色不變,辭令如故。

譯文:齊桓公許下承諾之後,曹沫便将匕首扔到一邊,從容的走下祭壇,回到面北的臣子之位中,曹沫在回到群臣行列中後面不改色,談吐也從容不迫。

桓公怒,欲倍其約。

譯文:齊桓公因受辱而大怒,準備背叛答應歸還魯國土地的承諾。

管仲曰:“不可。夫貪小利以自快,棄信于諸侯,矢天下之援,不如與之。”

譯文:管仲勸說齊桓公說:“君侯萬萬不可如此。”貪圖小利而獲得一時之快,君侯就會在天下諸侯面前喪失信譽,便會失去天下諸侯的支援,君侯不如将土地歸還給魯國吧。”

于是桓公乃遂割魯侵地,曹沫三戰所亡地盡複予魯。

譯文:齊桓公采納了管仲的建議将攻占的魯國領土歸還給了魯國,曹沫統帥大軍數戰敗北丢失的土地又全部都收複回來盡歸魯國。

其後百六十有七年而吳有專諸之事。

譯文:曹沫之後一百六十七年又有吳國專諸的事迹。

專諸者,吳堂邑人也,伍子胥之亡楚而如吳也,知專諸之能。

譯文:專諸,吳國堂邑人,伍子胥從楚國逃亡到吳國時,知道專諸有異于常人的本事。

伍子胥既見吳王僚,說以伐楚之利。

譯文:伍子胥拜見了吳王僚,當面向吳王僚陳述吳國出兵攻伐楚國對楚國的好處。

吳公子光曰:“彼伍員父兄皆死于楚而員言伐楚,欲自為報私雠也,非能為吳。”

譯文:吳王僚的弟弟公子關卻說:“伍子胥的父兄都是被楚王所殺,他現在來鼓動大王出兵伐楚,是想着報私仇而已,并非是為了吳國的利用着想。”

吳王乃止。伍子胥知公子光之欲殺吳王僚。

譯文:吳王僚采納了公子光的建議沒有同意伍子胥的計劃。伍子胥知道公子光一直有殺了吳王僚而自立的想法。

乃曰:“彼光将有内志,未可說以外事。”乃進專諸于公子光。

譯文:伍子胥說:“公子光有弑君自立的想法,隻是這種事隻可意會不可言傳。”于是伍子胥便将專諸舉薦給了公子光。

光之父曰吳王諸樊。諸樊弟三人:次曰餘祭,次曰夷昧,次曰季子劄。

譯文:公子光的父親即吳王諸樊。諸樊有三個弟弟,年紀最大的弟弟名叫餘祭,年紀第二大的弟弟名叫夷昧,年紀最小的弟弟名叫季劄。

諸樊知季子劄賢而不立太子,以次傳三弟,欲卒緻國于季子劄。

譯文:諸樊知道三弟季劄賢能是以沒有冊立太子,準備以兄終弟及的傳位方式最終将王位傳到季劄身上。

諸樊既死,傳餘祭。餘祭死,傳夷昧。

譯文:諸樊去世後,傳位于弟弟餘祭。餘祭去世後,傳位于弟弟夷昧。

夷昧死,當傳季子劄;季子劄逃不肯立,吳人乃立夷昧之子僚為王。

譯文:夷昧去世,應當傳位于季劄。季劄卻選擇逃出吳國不肯繼位為王,吳國貴族便擁立夷昧的兒子公子僚為吳王。

公子光曰:“使以兄弟次邪,季子當立;必以子乎,則光真适嗣,當立。”

譯文:公子光說:“如果以兄終弟及的方式傳承王位,那麼季劄應該被擁立為王;如果是父死子繼的話,那我才是最有資格繼承王位的那個。”

故嘗陰養謀臣以求立。

譯文:公子光有異心是以暗中豢養死士、謀臣尋求自立為王的機會。

光既得專諸,善客待之。九年而楚平王死。

譯文:公子光得到專諸後,以貴客之禮對待專諸。吳王僚九年楚平王去世。

春,吳王僚欲因楚喪,使其二弟公子蓋餘、屬庸将兵圍楚之灊(qián);

譯文:吳王僚九年春天,吳王僚趁楚國國喪,派自己的兩個弟弟公子蓋餘和公子屬庸率軍圍困了楚國的灊邑;

使延陵季子于晉,以觀諸侯之變。楚發兵絕吳将蓋餘、屬庸路,吳兵不得還。

譯文:同時吳王僚派季劄出使晉國,以觀察各諸侯國對此次行動的反應。楚國出兵切斷了公子蓋餘和公子屬庸所率大軍的退路,使的吳軍無法撤退。

于是公子光謂專諸曰:“此時不可失,不求何獲!且光真王嗣,當立,季子雖來,不吾廢也。”

譯文:公子光得到這一消息後便對專諸說:“現在這種大好時機不可錯過,如果現在不去争取的話,以後很難會有大的成就!而且我本就應當稱王,即使季子回來了,也不會拿我怎麼樣。”

專諸曰:“王僚可殺也:母老子弱,而兩弟将兵伐楚,楚絕其後。

譯文:專諸對公子光說:“現在是擊殺吳王僚的大好時機,吳王僚目前的處境在内部母親年紀老邁,孩子尚在襁褓,其兩個弟弟現在又帶兵攻伐楚國,被楚軍斷絕了退路。”

方今吳外困于楚,而内空無骨鲠之臣,是無如我何。”公子光頓首曰:“光之身,子之身也。”

譯文:如今吳王所信任的兄弟率吳軍主力在外被困于楚國無法回國,國内又沒有自己可以完全信任的大臣,吳王僚現在的處境還能把我們怎麼樣。”公子光以頭叩地對專諸說:“我的身體就是先生的身體,先生身後之事都由我負責。”

四月丙子,光伏甲士于窟室中,而具酒請王僚。

譯文:同年四月丙子日,公子光提前安排好士兵埋伏在自家的地窖裡,然後宴請吳王僚。

王僚使兵陳自宮至光之家,門戶階陛左右,皆王僚之親戚也。

譯文:吳王僚到公子光家赴宴時,提前派出衛隊,其衛隊從王宮一直排列到公子光的家裡,公子光家的大門及台階兩旁,都是吳王僚的親信衛士。

夾立侍,皆持長铍。酒既酣,公子光詳為足疾,入窟室中,使專諸置匕首魚炙之腹中而進之。

譯文:這些衛生夾道侍立,都手持長矛。宴飲正酣時,公子光假托腳痛離開宴席,來到地窖,指使專諸将一把匕首放入烤魚的肚子裡,然後安排專諸将烤魚進獻到吳王僚的餐桌上。

既至王前,專諸擘魚,因以匕首刺王僚,王僚立死。左右亦殺專諸,王人擾亂。

譯文:專諸端着烤魚來到吳王僚跟前,專諸迅速掰開烤魚,趁勢用匕首刺向吳王僚,吳王僚當場死亡。同時吳王侍衛也擊殺了專諸,吳王僚一死,其随行人員陷入混亂。

公子光出其伏甲以攻王僚之徒。盡滅之,遂自立為王,是為阖闾。

譯文:公子光趁亂放出埋伏的武士攻擊吳王僚的部下,将其全部消滅,然後公子光自立為國君,即吳王阖闾。

阖闾乃封專諸之子以為上卿,

譯文:阖闾即位為王後冊封專諸的兒子為上卿。

其後七十餘年而晉有豫讓之事。

譯文:專諸刺殺吳王僚後七十多年有豫讓的事迹。

豫讓者,晉人也,故嘗事範氏及中行氏,而無所知名,去而事智伯,智伯甚尊寵之。

譯文:豫讓,晉國人,曾在晉國貴族範氏和中行氏兩家效力過,在此期間豫讓也沒有什麼成就,後來豫讓前往智伯門下效力,豫讓也深得智伯的信任和寵信。

及智伯伐趙襄子,趙襄子與韓、魏合謀滅智伯,滅智伯之後而三分其地。

譯文:智伯攻伐趙氏時,趙襄子與韓、魏兩家聯合謀劃攻滅智氏,三家攻滅智氏後瓜分了智氏的土地。

趙襄子最怨智伯,漆其頭以為飲器。

譯文:趙襄子與智伯之間的仇恨最深,趙襄子将智伯的頭顱加工成酒具。

豫讓遁逃山中,曰:“嗟乎!士為知己者死,女為說己者容。

譯文:智氏被滅後豫讓逃到山中躲藏,說:“士人要為知己者死,女子應該為愛慕自己的人梳理妝容。

今智伯知我,我必為報仇而死,以報智伯,則吾魂魄不愧矣。”

譯文:智伯是我的知己,我誓死要為智伯報仇,以此來報答智伯,這樣即使隻有魂魄也不會後悔了。”

乃變名姓為刑人,入宮塗廁,中挾匕首,欲以刺襄子。

譯文:于是豫讓更名改姓,僞裝成受過刑的犯人,借機進入趙襄子的府中修整廁所,豫讓身上藏着一把匕首,計劃用匕首在趙襄子入廁時刺殺他。

襄子如廁,心動,執問塗廁之刑人,則豫讓,内持刀兵,曰:“欲為智伯報仇!”左右欲誅之。

譯文:趙襄子準備入廁,可是突然心一悸動有不祥的預感,拘問修整廁所的刑人,才知道是豫讓,衣服裡面還别着利刃,豫讓說:“我要為智伯報仇!”此時趙襄子的侍衛準備殺掉豫讓。

襄子曰:“彼義人也,吾謹避之耳。且智伯亡無後,而其臣欲為報仇,此天下之賢人也。”卒釋去之。

譯文:襄子說:“這人是個義士,我以後小心躲避他就是了。況且智伯死後沒有繼承人,而他的家臣卻想着替他報仇,這也說明智伯是個賢人啊。”最後還是将其放走了。

居頃之,豫讓又漆身為厲,吞炭為啞,使形狀不可知,行乞于市。其妻不識也。

譯文:沒過多久,豫讓又用漆塗在自己身上使自己的皮膚潰爛,吞下燒紅的木炭使自己聲線嘶啞,這樣做的目的是讓别人不能認出自己,豫讓在鬧市行乞,連自己的妻子都認不出他來。

行見其友,其友識之,曰:“汝非豫讓邪?”曰:“我是也。”

譯文:一次在路上豫讓偶遇自己的老友,他的這位朋友認出了豫讓,便對豫讓說:“你是豫讓嗎?”豫讓回答說:“是的。”

其友為泣曰:“以子之才,委質而臣事襄子,襄子必近幸子。近幸子,乃為所欲,顧不易邪?

譯文:豫讓的朋友見到他的慘狀哭泣着對豫讓說:“以先生的資材,即使委身到趙襄子身邊做事,趙襄子也必定會重用先生的。趙襄子重用你時,到時候先生再做自己想做的事,不也就很容易了嗎?”

何乃殘身苦形,欲以求報襄子,不亦難乎!”

譯文:先生何苦自己摧殘的身體,醜化自己的容貌,想要用這樣的辦法達到向趙襄子報仇的目的,不是更困難嗎?”

豫讓曰:“既已委質臣事人,而求殺之,是懷二心以事其君也。且吾所為者極難耳!

譯文:豫讓說:“托身侍奉自家的主子以後,然後又要殺掉他,這是懷着異心侍奉人主啊。我知道選擇這樣的做法是非常困難的。

然是以為此者,将以愧天下後世之為人臣懷二心以事其君者也。”

譯文:可是我之是以選擇這樣的做法,就是要使天下後世的那些懷着異心侍奉國君的臣子感到慚愧!”

既去,頃之,襄子當出,豫讓伏于所當過之橋下。

譯文:豫讓與自己的朋友說完話後便走路了,沒過多久,趙襄子外出,豫讓埋伏在趙襄子車隊途徑的橋下。

襄子至橋,馬驚,襄子曰:“此必是豫讓也。”

譯文:趙襄子的車馬行使至豫讓埋伏的橋時,趙襄子乘坐的馬車受驚,趙襄子說:“這必定是豫讓所為。”

使人問之,果豫讓也,于是襄子乃數豫上曰:“子不嘗事範、中行氏乎?

譯文:趙襄子安排人前去查問,果然是豫讓,于是趙襄子數落豫讓說:“先生不也曾經侍奉過範氏和中行氏嗎?”

智伯盡滅之,而子不為報仇,而反委質臣于智伯。

譯文:智伯出兵盡滅範氏和中行氏,先生為什麼不為他們報仇,反而委身侍奉智伯呢。

智伯亦已死矣,而子獨何以為之報仇之深也?”

譯文:如今智伯死了,先生單單如此急切的為智伯報仇呢?”

豫讓曰:“臣事範、中行氏,範、中行氏皆衆人遇我,我故衆人報之。

譯文:豫讓說:“我是在範氏和中行氏門下效力過,可是他們隻是把我看做一個普通人,是以我就向報答普通人一樣報答他們。

至于智伯,國士遇我,我故國士報之。”襄子喟然歎息而泣曰:“嗟乎豫子!

譯文:而知伯是以國士的待遇來對待我,是以我要向報答國士那樣報答智伯對我的知遇之恩。”襄子喟然長歎,被豫讓感動哭泣着說:“唉!豫讓。”

子之為智伯,名既成矣,而寡人赦子,亦已足矣。子其自為計,寡人不複釋子!”使兵圍之。

譯文:先生為智伯報仇的事迹,也算成就了先生的名聲了,而我對先生的忍讓和寬恕也算仁至義盡了,先生還有什麼願望,這一次我是不會再放過先生了!”趙襄子下令自己的衛隊将豫讓圍住。

豫讓曰:“臣聞明主不掩人之美,而忠臣有死名之義。前君已寬赦臣,天下莫不稱君之賢。

譯文:豫讓說:“我聽聞明君是不會掩蓋忠臣的美名,而忠臣也有為美名赴死的道義。之前君侯赦免釋放了我,天下人都稱贊君侯的道義。”

今曰之事,臣固伏誅,然願請君之衣而擊之,焉以緻報仇之意,則雖死不恨。

譯文:今天的事,我本就應當受死,但是我有一個遺願,希望能得到君侯的衣服,讓我刺殺君侯的衣服幾下,以此表示我為智伯報仇之意,這樣我就死而無憾了。

非所敢望也,敢布腹心!”于是襄子大義之,乃使使持衣與豫讓。

譯文:我也不敢指望君侯答應我的要求,我還是冒昧地說出我的心願!”趙襄子非常贊賞豫讓的俠義,就派人拿着自己的衣裳給了豫讓。

豫讓拔劍三躍而擊之,曰:“吾可以下報智伯矣!”遂伏劍自殺。

譯文:豫讓拔出寶劍數次跳起來擊刺趙襄子的衣服,說:“我可用以報答智伯于九泉之下了!”做完這些後,豫讓拔劍自殺。

死之曰.趙國志士聞之,皆為涕泣。

譯文:豫讓自殺當天,趙國有志之士聽到這個消息,都為其哭泣。

其後四十餘年而轵有聶政之事。

譯文:豫讓死後四十多年後轵地又有聶政的事迹。

聶政者,轵深井裡人也。殺人避仇,與母、姊如齊,以屠為事。

譯文:聶政,轵邑深井裡人(河南省濟源市轵城鎮)。聶政因殺了躲避仇家,攜其母親及姐姐移居齊國,以屠宰牲畜為生。

久之,濮陽嚴仲子事韓哀侯,與韓相俠累有郤。嚴仲子恐誅,亡去,遊求人可以報俠累者。

譯文:聶政躲避仇家移居齊國很長時間以後,濮陽嚴仲子在韓哀侯身邊做事,嚴仲子與南韓相國俠累産生沖突。嚴仲子害怕自己會被俠累誅殺,于是逃出南韓,遊曆各國尋求能為自己刺殺俠累的勇士。

至齊,齊人或言聶政勇敢士也,避仇隐于屠者之間。

譯文:嚴仲子遊曆至齊國時,聽齊國人盛傳聶政是個勇武之士,為躲避仇家來到齊國以屠宰牲畜為生。

嚴仲子至門請,數反,然後具酒自暢聶政母前。

譯文:嚴仲子數次到聶政家登門拜訪,然後置辦了酒席,還親自捧杯為聶政的母親祝酒。

酒酣,嚴仲子奉黃金百溢,前為聶政母壽。

譯文:喝到暢快興濃時,嚴仲子獻上黃金一百镒,到聶政老母跟前祝壽。

聶政驚怪其厚,固謝嚴仲子,嚴仲子固進;

譯文:對嚴仲子的如此厚禮聶政感到奇怪,便推辭堅決不敢接受,嚴仲子卻執意要送;

而聶政謝曰:“臣幸有老母,家貧,客遊以為狗屠,可以旦夕得甘毳以養親。

譯文:聶政辭謝說:“我幸有老母健在,家裡雖窮,客居在此,以殺豬宰狗為業,早晚之間買些甘甜松脆的東西奉養老母;

親供養備,不敢當仲子之賜。”嚴仲子辟人,因為聶政言曰:“臣有仇,而行遊諸侯衆矣;

譯文:老母的供養還算齊備,可不敢接受仲子的厚禮。”嚴仲子避開人多的地方,趁機對聶政說:“我有仇人,我周遊列國,都沒找到能為我報仇的人;

然至齊,竊聞足下義甚高,故進百金者,将用為大人粗粝之費,得以交足下之骥,豈敢以有求望邪!”

譯文:但來到齊國,聽聞你重情重義,是以獻上百金,将其作為你母親一點粗糧的費用,也能夠與先生交個朋友,哪裡敢有别的索求和指望!”

聶政曰:“臣是以降志辱身居市井屠者.徒幸以養老母;

譯文:聶政說:“我之是以将志屈尊,委身在這市場上做個屠夫,隻是希望借此奉養老母;

老母在,政身未敢以許人也。”嚴仲子固讓,聶政競不肯受也。然嚴仲子卒備賓主之禮而去。

譯文:老母在世,我不敢對别人以身相許。”嚴仲子執意贈送,聶政卻始終不肯接受。但是嚴仲子最終還是盡到了賓主相見的禮節,告辭離去。

久之,聶政母死。既已葬,除服,聶政曰:“嗟乎!政乃市井之人,鼓刀以屠;

譯文:過了一段時間,聶政的老母去世。聶政安葬完自己的母親,守完孝出去喪服,聶政說:“哀!我聶政隻是一介平民,一個在市井裡以屠宰為生的人;

而嚴仲子乃諸侯之卿相也,不遠千裡,枉車騎而交臣。

譯文:嚴仲子是身份高貴的諸侯卿相,他不遠千裡,委身來與我交往。

臣之是以待之,至淺鮮矣,未有大功可以稱者,而嚴仲子奉百金為親壽,我雖不受,然是者徒深知政也。

譯文:而我用來對待嚴仲子的情義,實在是太淺薄了,我沒有什麼值得稱贊的大功,可是嚴仲子卻給我的母親奉上百金作為壽禮,我盡管沒有接受,但是這足以說明他十厘清楚我的為人。

夫賢者以感忿睚眦之意而親信窮僻之人,而政獨安得嘿然而已乎!

譯文:像他這樣一個賢明聖德的人,因為自己心中的仇恨,而親近信任我這樣一個家境貧寒居住在偏僻之地的人,我怎麼能獨自心安理得地默不作聲,将這件事就這樣算了呢!

且前曰要政,政徒以老母;老母今以天年終,政将為知己者用。”

譯文:何況他之前邀請我,我隻是因為老母健在的原因才辭謝;如今母親已經壽終正寝了,我應當為自己的知己去效力了。”

乃遂西至濮陽,見嚴仲子曰:“前曰是以不許仲子者,徒以親在;今不幸而母以天年終。

譯文:于是,聶政向西出發來到濮陽,見到嚴仲子說:“之前我沒有答應仲子先生的原因,是因為母親健在;如今老母不幸已經過世;

仲子所欲報仇者為誰?請得從事焉!”

譯文:仲子想要向誰尋仇?就讓我替先生去處理這件事吧。”

嚴仲子具告曰:“臣之仇韓相俠累,俠累又韓君之季父也,宗族盛多,居處兵衛甚設,臣欲使人刺之,終莫能就。

譯文:于是嚴仲子将事情詳細地告訴聶政說:“我的仇人是南韓的宰相俠累,俠累還是當今韓王的叔父,他的家族勢力在南韓很強大,人數衆多,他的府第守衛非常嚴密。我想派人前去刺殺他,始終沒有成功。

今足下幸而不棄,請益其車騎壯士可為足下輔翼者。”

譯文:現在承蒙足下不嫌棄,請允許我增派些車馬壯士充當足下的助手。”

聶政曰:“韓之與衛,相去中間不甚遠,今殺人之相,相又國君之親,此其勢不可以多人;

譯文:聶政說:“南韓和衛國,兩國相距并不遠。現在要殺南韓的國相,而這位國相又是國君的親戚,這種情況下,不可以派那麼多人。

多人不能無生得失,生得失則語洩,語洩是韓舉國而與仲子為雠,豈不殆哉!”

譯文:因為人一旦多了,不可能不出現什麼岔子,一旦出了岔子,就會洩露消息,一旦洩露了消息,那麼南韓全國上下都會與仲子為敵,這豈不是十分危險的行為嗎!”

遂謝車騎人徒,聶政乃辭獨行。

譯文:于是聶政謝絕了車馬人衆,向嚴仲子辭别後獨自出發了。

杖劍至韓,韓相俠累方坐府上,持兵戟而衛侍者甚衆。

譯文:聶政仗劍來到南韓,南韓的宰相俠累坐在自家堂上,俠累身邊手裡拿着兵器守衛的人非很多。

聶政直入,上階刺殺俠累,左右大亂聶政大呼,所擊殺者數十人,因自皮面決眼,自屠出腸,遂以死。

譯文:聶政直接沖到堂上,沖上台階刺殺了俠累。俠累左右的人方寸大亂,聶政大聲叫喊着,殺死了數十人,然後聶政自毀容貌,挖出雙眼,又自己剖腹,腹中的腸子都流了出來,就這樣死去。

韓取聶政屍暴于市,購問莫知誰子。于是韓縣購之,有能言殺相俠累者予千金。久之莫知也。

譯文:南韓人将聶政的屍體在集市上公開,懸賞詢問,沒有人認識他是誰家的子弟。于是韓王懸賞征求認識刺客的人,有能夠說出刺殺宰相俠累的人是誰,賞賜千金。但過了很長時間,也沒有人知道他是誰。

政姊榮聞人有刺殺韓相者,賊不得,國不知其名姓,暴其屍而縣之千金;

譯文:聶政的姐姐聶榮聽說有人刺殺了南韓的相國,不知道兇手是誰,南韓人不知道兇手的姓名,是以将兇手的屍首暴露在集市上并且懸賞千金認人;

乃於邑曰:“其是吾弟與?嗟乎,嚴仲子知吾弟!”

譯文:聶榮就哭着說:“這難道是我弟弟嗎?唉,嚴仲子了解我的弟弟!”

立起,如韓之市,而死者果政也,伏屍哭極哀,曰:“是轵深井裡所謂聶政者也。”

譯文:她随即起身,來到南韓,聶榮直接來到集市上辨認屍體,死去的人真的就是聶政,聶榮就趴在聶政的屍體上,哭得非常悲哀,說道:“這是轵縣深井裡一個叫作聶政的人。”

市行者諸衆人皆曰:“此人暴虐吾國相,王縣購其名姓千金夫人不聞與?何敢來識之也?”

譯文:集市上很多過路人都說:“這個人殺死了大陸的相國,韓王正在懸賞千金尋人辨認呢,夫人難道沒聽說這件事嗎?怎麼還敢來認屍呢?”

榮應之曰:“聞之。然政是以蒙污辱自棄于市販之間者,為老母幸無恙,妾未嫁也。

譯文:聶榮回答說:“我聽說了。然而聶政當初之是以選擇承受屈辱,委身于市井商販之中,是因為老母尚在人世,而且我尚未出嫁。

親既以天年下世,妾已嫁夫,嚴仲子乃察舉吾弟困污之中而交之,澤厚矣,可奈何!

譯文:現在母親已經壽終正寝,而我也已經嫁了丈夫,嚴仲子能夠在我弟弟困辱的境況中找到他與他交往,恩澤深厚,他能怎麼辦呢!

士固為知己者死,今乃以妾尚在之故,重自刑以絕從,妾其奈何畏殁身之誅,終滅賢弟之名!”大驚韓市人。

譯文:士人本就應該為他的知己死,現在我弟弟因為我仍然在世的原因,又将自己的身體嚴重摧殘,以此來斷絕牽累别人的線索。我怎麼能因為擔心自己遭到殺身之禍,而埋沒賢弟的名聲呢!”這一番話讓南韓的百姓大受震撼。

乃大呼天者三,卒於邑悲哀而死政之旁。

譯文:聶榮大聲連呼三聲“天哪”,最後因為過度悲傷而死在聶政的旁邊。

晉、楚、齊、衛聞之,皆曰:“非獨政能也.乃其姊亦烈女也。

譯文:晉、楚、齊、衛等國的人聽說這件事,都說:“不隻聶政是個能人,連他的姐姐也是一個性情剛烈的女子。

鄉使政誠知其姊無濡忍之志,不重暴骸之難,必絕險千裡以列其名;

譯文:聶政如果真的知道他的姐姐沒有含忍的性格,不畏暴露屍骨的災難,一定會穿越千裡險阻來公布自己的姓名;

姊弟俱謬于韓市者,亦未必敢以身許嚴仲子也。嚴仲子亦可謂知人能得士矣!”

譯文:最後姐弟一起死在南韓的集市上的話,聶政也不一定就敢将自己的生命許托給嚴仲子。嚴仲子也可以說是懂得分辨人才,進而獲得了聶政這樣的賢才啊!”

其後二百二十餘年秦有荊轲之事。

譯文:聶政之後二百二十多年,秦國有荊轲的事迹。

荊轲者,衛人也。其先乃齊人,徙于衛,衛人謂之慶卿。

譯文:荊轲,是衛國人。其先祖原本是齊國人,後來遷居到衛國,衛國人稱荊轲為慶卿。後來荊轲遷居到燕國,燕國人稱其為荊卿。

而之燕,燕人謂之荊卿。 荊卿好讀書擊劍,以術說衛元君,衛元君不用。

譯文:荊轲喜好讀書、擊劍,曾以劍術高明得到衛元君的召見,荊轲乘機遊說衛元君,但是衛元君沒有重用他。

其後秦伐魏,置東郡,徙衛元君之支屬于野王。

譯文:後來,秦國出兵入侵魏國,秦國在攻下的魏國土地上設定了東郡,将衛元君的旁支親屬遷徙到了野王。

荊轲嘗遊過榆次,與蓋聶論劍,蓋聶怒而目之。荊轲出,人或言複召荊卿。

譯文:荊轲遊曆期間經過榆次,與蓋聶讨論劍術,蓋聶憤怒地瞪着他。荊轲退出後,有人勸蓋聶再将荊轲召回來。

蓋曰:“曩者吾與論劍有不稱者,吾目之;試往,是宜去,不敢留。”

譯文:蓋聶說:“剛剛我與荊轲讨論劍術時,彼此見解有不合的地方,我瞪了他一眼;嘗試去找找看吧,但是他應該是離開了,不敢再留在這裡了。”

使使往之主人,荊卿則已駕而去榆次矣。使者還報,蓋聶曰:“固去也,吾曩者目攝之!”

譯文:蓋聶派使者到荊轲寄宿的主人那裡去尋找,發現荊轲早已駕車離開了榆次。使者回來報告,蓋聶說:“他原本就該離開,我之前用眼睛瞪他,他畏懼了。”

荊轲遊于邯鄲,魯勾踐與荊轲博,争道,魯勾踐怒而叱之,荊轲嘿而逃去,遂不複會。

譯文:荊轲遊曆到邯鄲時,魯勾踐與荊轲下棋,因為互相争執棋路,魯勾踐發怒,斥責了荊轲,荊轲默默無語,悄悄溜走了,從這以後,荊轲不再跟魯勾踐見面。

荊轲既至燕,愛燕之狗屠及善擊築者高漸離。

譯文:荊轲到達燕國後,與燕國一個殺狗為生的屠夫以及一個善于擊築的高漸離十分投緣。

荊轲嗜酒,曰與狗屠及高漸離飲于燕市,酒酣以往,高漸離擊築,荊轲和而歌于市中;

譯文:荊轲喜歡飲酒,每天都在燕國的集市上與屠夫和高漸離一起喝酒,喝到興緻高昂以後,高漸離擊着築,荊轲在集市上和着高漸離的節拍唱着歌;

相樂也,已而相泣,旁若無人者。荊轲雖遊于酒人乎,然其為人沉深好書;

譯文:彼此都很高興,很快又相對哭泣,好像旁邊沒有人一樣。雖然荊轲與其他酒徒們素有交往,但是荊轲為人卻深沉穩重,喜好讀書;

其所遊諸侯,盡與其賢豪長者相結。其之燕.燕之處士田光先生亦善待之,知其非庸人也。

譯文:荊轲遊曆各諸侯國,所結交的都是當地德高望重的名士。荊轲到達燕國以後,燕國的隐士田光友好地接待了荊轲,田光知道荊轲這個人不簡單。

居頃之,會燕太子丹質秦亡歸燕。燕太子丹者,故嘗質于趙,而秦王政生于趙,其少時與丹骥。

譯文:沒過多久,在秦國做人質的燕太子丹逃亡回燕國。燕國的太子丹,過去曾在趙國做人質,而秦王政是在趙國出生的,秦王政小時候與燕國的太子丹的關系十分要好。

及政立為秦王,而丹質于秦。秦王之遇燕太子丹不善,故丹怨而亡歸。

譯文:等到秦王政即位當上秦王後,太子丹又被送到秦國做人質。此時秦王政對待燕太子丹的态度十分不友好,太子丹是以對秦王政對待自己态度懷恨在心,然後找機會逃出秦國回到了燕國。

歸而求為報秦王者,國小,力不能.其後秦出兵山東以伐齊、楚、三晉,稍蠶食諸侯;

譯文:回到燕國以後,太子丹四處尋找報複秦王政的辦法,燕國弱小,國力不能及。後來,秦國經常出兵到崤山以東的地區來入侵齊國、楚國和三晉,不斷蠶食東方各國的領土;

且至于燕君臣皆恐禍之至。太子丹患之,問其傅鞠武。

譯文:眼看秦國的攻勢就快輪到燕國了,燕國的君臣都十分擔心災禍來臨。太子丹也為此事擔憂,太子丹便向自己的老師鞠武請教。

武對曰:“秦地遍天下,威脅韓、魏、趙氏,北有甘泉、谷口之固,南有泾、渭之沃.擅巴、漢之饒,右隴、蜀之山,左關、鍛之險.群眾而士厲,兵革有餘。

譯文:鞠武回答說:“現在秦國的領土擴充至天下各地,秦國威脅壓迫南韓、魏國、趙國,秦國占據北有甘泉、谷口這樣堅固險要的關塞,南部占有泾河、渭河流域肥沃的原野,占據富饒的巴郡、漢中郡,右邊有隴、蜀這樣的高山險阻,左邊有函谷關、崤山這樣的天險,國内人口衆多而且兵士勇猛,武器裝備充足。

意有所出,則長城之南,易水以北,未有所定也,奈何以見陵之怨,欲批其逆鱗哉!’’丹曰:“然則何由?”對曰:“請入圖之。”

譯文:假如秦國有向外擴張的意圖,那麼長城以南、易水以北的地方就都沒有辦法保全了。太子怎麼能因為自己被秦王欺侮就心生怨恨,想着去觸碰秦王的逆鱗呢!”太子丹說:“既然如此,那我們該怎麼辦呢?”鞠武回答說:“請允許我考慮考慮對策。”

居有間,秦将樊於期得罪于秦王,亡之燕,太子受而舍之。

譯文:過了不長時間,秦将樊於期不知什麼原因得罪了秦王政,逃亡到燕國,太子丹接納了樊於期,并将樊於期安頓下來。

鞠武谏曰:“不可。夫以秦王之暴而積怒于燕,足為寒心,又況聞樊将軍之所在乎?

譯文:鞠武勸阻太子丹說:“太子萬萬不可這樣做。秦王本來就很暴虐,而且對燕國也有積怨,這些就足夠讓人膽戰心驚了,如果秦王聽說樊被太子收留在燕國之後會有什麼恐怖的行動呢?

是謂‘委肉當餓虎之蹊’也,禍必不振矣!雖有管、晏,不能為之謀也。

譯文:這就是所謂的把肉扔在餓虎經過的路上啊,災禍一定無法幸免了!到時候就算是管仲、晏嬰這樣的賢臣複生,也無法替太子想到解決的辦法了。

願太子疾遣樊将軍入匈奴以滅口。請西約三晉,南連齊、楚,北購于單于,其後乃可圖也。”

譯文:懇請太子速速将樊於期送到匈奴去,以此來消除秦國發兵的借口。建議向西結交三晉,向南聯合齊國、楚國,向北與匈奴單于講和,然後才能夠想出辦法對付秦國。”

太子曰:“太傅之計,曠日彌久,心惛然,恐不能須臾。

譯文:太子丹說:“老師的計劃,需要花費太長時間了,我現在心煩意亂,恐怕連片刻也無法等待了。

且非獨于此也,夫樊将軍窮困于天下,歸身于丹,丹終不以迫于強秦而棄所哀憐之交,置之匈奴,是固丹命卒之時也。願太傅更慮之。”

譯文:況且并非單單因為這個緣故,樊於期在天下無處容身之時投奔到我這來,我終究不能因為強秦的威逼而抛棄我所同情的朋友,将其遣送到匈奴,應當在我生命完結時。希望老師重新考慮。”

鞠武曰:“夫行危欲求安,造禍而求福,計淺而怨深,連結一人之後交,不顧國家之大害,此所謂‘資怨而助禍’矣。

譯文:鞠武說:“行動危險卻想要求得平安,制造禍端卻想要謀求福祉,計謀短淺而結怨頗深,為了結交一個新朋友而不顧國家面臨的大災禍,這就是所說的‘積蓄怨恨而資助災禍’了。

夫以鴻毛燎于爐炭之上,必無事矣。且以雕鸷之秦,行怨暴之怒,豈足道哉!

譯文:将那鴻毛放在一個正在燃燒着的爐炭上,鴻毛當然很快就燒完了。至于秦國,如猛禽一樣兇猛,一旦秦國向燕國發洩兇暴的威怒,後果還用得着說嗎!

燕有田光先生,其為人智深而勇沉,可與謀。”

譯文:燕國有一位田光先生,此人深謀遠慮,而且勇敢沉着,太子可以跟嘗試着與他商量對策。”

太子曰:“願因太傅而得交于田先生,可乎?”鞠武曰:“敬諾。”

譯文:太子說:“希望通過老師與田光先生結識,可以嗎?”鞠武說:“遵命。”

出見田先生,道“太子願圖國事于先生也”。田光曰:“敬奉教。”乃造焉。

譯文:鞠武便找到田先生說:“太子想要與先生共商國家大事”。田光說:“我會恭敬地與太子讨教。”于是田光前往拜訪太子丹。

太子逢迎,卻行為導,跪而蔽席。

譯文:太子丹親自迎接田光,倒退着走為田光引路,接着又跪下來為田光拂去座席上的灰塵。

田光坐定,左右無人,太子避席而請曰:“燕秦不兩立,願先生留意也。”

譯文:田光坐定以後,左右沒人,太子就離開座席,向田光請教道:“燕國和秦國勢不兩立,希望先生多提建議。”拜訪太子,告訴太子田光已經死了,表明我不會洩露秘密。”田光就拔劍自刎而死。

田光曰:“臣聞骐骥盛壯之時,一曰而馳千裡;至其衰老,驽馬先之。

譯文:田光說:“臣聽說寶馬骐骥正值壯年時,一天能行上千裡;等到骐骥衰老時,就算是一匹正值壯年的劣馬也能夠跑到骐骥的前面。

今太子聞光盛壯之時,不知臣精已消亡矣。雖然,光不敢以圖國事,所善荊卿可使也。”

譯文:如今太子聽說的隻是臣年富力強時的事迹,并不知道如今的臣的精力已經全部耗盡了。雖然如此,臣不敢冒昧地議論國家大事,臣的好朋友荊轲可以聽從太子的差遣。”

太子曰:“願因先生得結交于荊卿,可乎?”田光曰:“敬諾。”即起,趨出。

譯文:太子說:“希望能夠通過先生與荊轲結交,可以嗎?”田光說:“遵命。”田光接着站起身,快步走了出去。

太子送至門,戒曰:“丹所報,先生所言者,國之大事也,願先生勿洩也!”

譯文:太子送田光到門口,告誡田光說:“我跟先生說的,以及先生所說的,都是國家大事,希望先生不要洩露出去!”

田光俛而笑曰:“諾。”偻行見荊卿,曰:“光與子相善,燕國莫不知。

譯文:田光俯身行禮笑着說:“是。”田光彎着腰前去與荊轲見面,說:“我與先生私交甚好,燕國人都知道。

今太子聞光壯盛之時,不知吾形已不逮也,幸而教之曰‘燕秦不兩立,願先生留意也’。

譯文:現在太子聽他人說我壯年時候的一些事迹,卻不了解現在我的身體已經大不如前,承蒙太子教導我說‘燕國和秦國勢不兩立,希望先生多提建議’。

光竊不自外,言足下于太子也,願足下過太子于宮。”荊轲曰:“謹奉教。”

譯文:茲事體大我不敢輕易将自己置身事外,我已經在太子面前提到了先生,希望先生能到宮中去拜訪太子。”荊轲說:“遵命。”

田光曰:“吾聞之,長者為行,不使人疑之。

譯文:田光說:“我聽說,年長的人做事,不能讓其他人懷疑自己。

今太子告光曰‘所言者,國之大事也,願先生勿洩’,是太子疑光也。

譯文:今天太子告訴我說‘所說的都是國家大事,希望先生不要洩露出去’,這是太子在懷疑我啊。

夫為行而使人疑之,非節俠也。”

譯文:行事引起他人的猜忌,這個人就不是一個品節高尚、講義氣的人。”

欲自殺以激荊卿,曰:“願足下急過太子,言光已死,明不言也。”因遂自刎而死。

譯文:田光想用自殺的方法來激勵荊轲,說道:“希望足下速速前去拜見太子,足下與太子說田光已死,表明我不會洩露秘密。”說完田光拔劍自刎而死。

荊轲遂見太子,言田光已死,緻光之言。

譯文:于是荊轲前往拜見太子丹,告訴太子丹田光已自刎而死,轉述了田光的遺言。

太子再拜而跪,膝行流涕,有頃而後言曰:“丹是以誡田先生毋言者,欲以成大事之謀也。

譯文:太子丹拜了兩拜,跪着前行,痛哭流淚,過了一會兒才說:“我之是以告誡田先生不要洩密,是因為想要完成大事的謀劃啊。

今田先生以死明不言,豈丹之心哉!”荊轲坐定,太子避席頓首曰:“田先生不知丹之不肖,使得至前,敢有所道,此天之是以哀燕而不棄其孤也。

譯文:現在田先生用死來向我表明不會洩密,這怎麼會是我的本意呢!”荊轲坐定以後,太子起身離開座席向荊轲叩頭說:“田先生不知道我是個不成器的人,使我能夠來到先生的面前,大膽向先生陳述,這是上天憐憫燕國,不忍心舍棄我。

今秦有貪利之心,而欲不可足也。非盡天下之地,臣海内之王者,其意不厭。

譯文:現在秦王有貪圖利益的野心,并且這野心是無法滿足的。如果不将全天下的土地吞并,如果不讓各國的君王都對他俯首稱臣,他的野心是不會得到滿足的。

今秦已虜韓王,盡納其地。又舉兵南伐楚,北臨趙;

譯文:現在的秦國已經将韓王俘虜,占領了南韓的全部土地。又向南發兵攻打楚國,向北發兵進逼趙國;

王翦将數十萬之衆距漳、邺,而李信出太原、雲中。趙不能支秦,必入臣,入臣則禍至燕。

譯文:王翦率領着幾十萬的大軍到達漳河、邺城,李信所率的秦軍從太原、雲中兩地出兵。假如趙國無法抵擋秦國大軍,勢必會向秦國俯首稱臣,趙國稱臣以後,那麼禍患自然殃及到燕國了。

燕小弱,數困于兵,今計舉國不足以當秦。諸侯服秦,莫敢合從。

譯文:燕國國小勢弱,先後多次被戰禍困擾,現在估計就算發動全國的兵力,也沒有辦法抵擋秦軍。各國都臣服于秦國,沒有哪個諸侯國敢合縱抗秦。

丹之私計愚,以為誠得天下之勇士使于秦,窺以重利;秦王貪,其勢必得所願矣。

譯文:我個人有一個愚昧的辦法,認為果真能得到天下間最勇敢的勇士,派他出使秦國,用秦王無法拒絕的好處去誘惑秦王;秦王政貪圖利益,我們的目的就一定能達到。

誠得劫秦王,使悉反諸侯侵地,若曹沫之與齊桓公,則大善矣;則不可,因而刺殺之。

譯文:如果能劫持秦王,威脅他全部歸還所侵占的各諸侯國的土地,像曹沫挾持齊桓公那樣,那就太好了;如果這個方法行不通,就找機會刺殺秦王。

彼秦大将擅兵于外而内有亂,則君臣相疑,以其間諸侯得合從,其破秦必矣。

譯文:秦國的大将現在都在外領兵作戰,而國内又發生動亂,這樣一來,君臣就會互相猜疑,趁這個機會,諸侯各國就能夠聯合起來反秦,一定能夠擊敗秦國。

此丹之上願,而不知所委命,唯荊卿留意焉。”

譯文:這是我這一生最大的希望,但是不知道将這個重擔委托給誰才好,希望荊卿能答應這件事。”

久之,荊轲曰:“此國之大事也,臣驽下,恐不足任使。”太子前頓首,固請毋讓,然後許諾。

譯文:過了好一會兒,荊轲說:“這是國家大事,臣資質愚鈍,恐怕無法擔此重任。”太子上前叩頭,一再請求荊轲不要推辭,這樣荊轲才答應了太子丹。

于是尊荊卿為上卿,舍上舍。太子曰造門下,供太牢具,異物間進,車騎美女恣荊轲所欲,以順适其意。

譯文:于是荊轲被太子丹尊為上卿,太子丹安排荊轲住在上等的公館中。太子每天都來到荊轲所住的公館門前,給荊轲提供豐盛的飲食,不時還進獻給荊轲奇珍異寶,車馬、美女任憑荊轲享用,以此來順應荊轲的心意。

久之,荊轲未有行意。秦将王翦破趙,虜趙王,盡收入其地,進兵北略地至燕南界。

譯文:過了很久,荊轲始終沒有行動的意思。此時秦國的大将王翦率軍攻破了趙國國都,活捉了趙王,趙國的土地已經完全被秦國占領,緊接着王翦又率軍向北進軍,秦軍行至燕國的南部邊界。

太子丹恐懼,乃請荊轲曰:“秦兵旦暮渡易水,則雖欲長侍足下,豈可得哉!”荊轲曰:“微太子言,臣願谒之。

譯文:太子丹十分驚恐,于是請求荊轲說:“秦軍早晚都會渡過易水,這樣一來就算是我想要長久地奉養先生,燕國都被秦國滅亡了,難道我還可以繼續奉養先生嗎?”荊轲說:“就算太子沒有說這番話,臣也準備去拜見太子了。

今行而毋信,則秦未可親也。夫樊将軍,秦王購之金千斤,邑萬家。

譯文:現在去秦國,如果沒有什麼重要的信物,是沒有辦法接近秦王的。秦國降将樊於期秦王用千斤黃金、萬戶封邑的賞賜來求得他的頭。

誠得樊将軍首與燕督亢之地圖;奉獻秦王,秦王必說見臣,臣乃得有以報。”

譯文:假如臣能帶着樊於期的頭顱和燕地督亢的地圖,将這些進獻給秦王,秦王一定會非常高興地接見臣,這樣臣才有機會報答太子。”

太子曰:“樊将軍窮困來歸丹,丹不忍以己之私而傷長者之意,願足下更慮之!”

譯文:太子丹說:“樊於期在窮途末路之時前來投靠我,我不忍心因為一己之私而讓這位長者傷心,懇請先生另想辦法!

荊轲知太子不忍,乃遂私見樊於期曰:“秦之遇将軍可謂深矣,父母宗族皆為戮沒。

譯文:荊轲知道太子丹不忍心誅殺樊於期,于是自己前去拜訪樊於期,荊轲對樊於期說:“秦王對将軍的仇恨至深啊,将軍的父母宗族都被秦王下令屠戮。

今聞購将軍首金千斤,邑萬家,将奈何?”於期仰天太息流涕曰:“於期每念之,常痛于骨髓,顧計不知所出耳!”

譯文:如今我聽說秦王為了得到将軍的人頭開出了千斤黃金即封萬戶這樣的重賞,将軍是如何打算的呢?”樊於期聽完仰天長歎,流着眼淚說:“每當我想到這些事情的時候,經常痛入骨髓,隻是想不出有什麼報仇的辦法!”

荊轲曰:“今有一言可以解燕國之患,報将軍之仇者,何如?”

譯文:荊轲說:“今天我有一句話,說出來可以解除燕國的憂患,同時又能為将軍報仇雪恨,将軍覺得怎麼樣?”

於期乃前曰:“為之奈何?”荊轲曰:“願得将軍之首以獻秦王,秦王必喜而見臣,臣左手把其袖,右手揕其匈,然則将軍之仇報而燕見陵之愧除矣。

譯文:樊於期上前說:“有什麼辦法呢?”荊轲說:“我希望能夠得到将軍的頭顱,然後由我捧着将軍的人頭進獻給秦王,秦王一定非常高興,進而接見我,到時候我用左手抓住秦王的衣袖,右手拿着匕首刺穿他的胸膛,這樣一來,将軍的仇恨得以洗雪了,燕國被欺淩的恥辱也可以消除了。

将軍豈有意乎?”樊於期偏袒扼腕而進曰:“此臣之日夜切齒腐心也,乃今得聞教!”遂自刭。

譯文:将軍難道沒有這個心思嗎?”樊於期聽完,袒露出一邊肩膀,一隻手緊緊地握住另一隻手腕,走到荊轲面前說:“這正是鄙人日思夜想切齒痛心想要做的事情啊,今天終于得到先生的指教!”說完樊於期便自刎而死。

太子聞之,馳往,伏屍而哭,極哀。既已不可奈何,乃遂盛樊於期首函封之。

譯文:太子丹聽到這個消息,駕着車疾馳前往,伏在樊将軍的屍體上痛哭起來,十分悲傷。既然已經沒有辦法挽回了,就把樊於期的頭顱裝入匣子中密封起來。

于是太子豫求天下之利匕首,得趙人徐夫人匕首,取之百金,使工以藥蟀之。

譯文:當時,太子丹已經預先在全天下尋求最到鋒利的匕首,太子丹得到了趙國徐夫人的匕首,太子丹花了百金買下這把匕首,命工匠将匕首燒紅,浸入毒液。

以試人,血濡縷,人無不立死者。乃裝為遣荊卿。

譯文:用人試驗,隻要見一點血絲,人都當即死亡。于是太子丹為荊轲準備行裝,安排荊轲起程前往秦國。

燕國有勇士秦武陽,年十三,殺人,人不敢忤視。乃令秦武陽為副。

譯文:燕國有個名叫秦舞陽的勇士,他在十三歲的時便殺過人,人們都不敢正面與他對視。太子便任命秦舞陽做荊轲的副手。

荊轲有所待,欲與俱;其人居遠未來,而為治行。

譯文:荊轲要等待另一個人,同他一道去見秦王;那個人居住的地方離得比較遠,還沒來,荊轲将他的行裝收拾好。

頃之,未發,太子遲之,疑其改悔,乃複請曰:“曰已盡矣,荊卿豈有意哉?丹請得先遣秦武陽。”

譯文:過了一段時間,荊轲仍然沒有出發,太子丹覺得荊轲的行動太過遲緩了,懷疑荊轲有反悔的心思,于是再次請求荊轲說:“到時間了,荊卿難道還有其他心思嗎?那就請允許我派秦舞陽先行吧。”

荊轲怒,叱太子曰:“何太子之遣?往而不返者,豎子也!

譯文:荊轲生氣了,斥責太子丹說:“太子為什麼要如此安排呢?隻顧着催促我前往秦國,而不想着我如何完成使命回來,真是割無能的小子!

且提一匕首入不測之強秦,仆是以留者,待吾客與俱。今太子遲之,請辭決矣!”遂發。

譯文:何況攜帶一把匕首,進入難以預測的強大秦國,我之是以仍然逗留在這裡,是因為要等我的一個朋友,我準備與他一起去。現在太子認為我行動太遲緩,那就告辭訣别吧!”荊轲于是出發了。

太子及賓客知其事者,皆白衣冠以送之。

譯文:太子丹與其他知道這件事的賓客,全部都穿着白色的衣服戴着白色的帽子去為荊轲送行。

至易水之上,既祖,取道,高漸離擊築,荊轲和而歌,為變徵之聲,士皆垂淚涕泣。

譯文:一直送到易水邊上,拜祭了路神以後,荊轲就要上路了,高漸離擊築,荊轲和着他的築聲唱歌,唱的是凄涼的“變征”音調,送行的士人全都流下了悲傷的眼淚。

又前而為歌曰:“風蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不複還!”

譯文:荊轲一邊向前走一邊歌唱道:“風蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不複還!”

複為羽聲伉慨,士皆嗔目,發盡指冠。于是荊轲就車而去,終已不顧。

譯文:接着又唱出慷慨悲壯的“羽聲”音調,送行的士人全都圓睜怒目,頭發全部向上豎起直指帽子。荊轲登上車子離開了,始終都沒有回過頭。

遂至秦,持千金之資币物.厚遺秦王寵臣中庶子蒙嘉。

譯文:荊轲到達秦國後,就拿着價值千金的厚禮,将這些财物全部進獻給秦王的寵臣中庶子蒙嘉。

嘉為先言于秦王曰:“燕王誠振怖大王之威,不敢舉兵以逆軍吏,願舉國為内臣,比諸侯之列,給貢職如郡縣,而得奉守先王之宗廟。

譯文:于是蒙嘉替荊轲向秦王禀報說:“燕王真的非常畏懼大王的聲威,不敢發兵與大王的軍隊抗衡,希望帶領全國上下的人一起成為秦國的臣子,比照其他諸侯國排列其中,向秦國交納貢物和賦稅,就如同秦國下屬的郡縣一樣,隻求能夠保全先王的宗廟。

恐懼不敢自陳,謹斬樊於期之頭,及獻燕督亢之地圖.函封,燕王拜送于庭,使使以聞大王,唯大王命之。”

譯文:因為内心的恐懼,不敢親自前來向秦王陳述,為表誠意,特地砍下樊於期的頭,并向秦王進獻燕地督亢的地圖,全部用匣子封存好,燕王在朝廷上舉行了拜送儀式,派使者将情況禀告大王,隻等候大王差遣。”

秦王聞之,大喜,乃朝服,設九賓.見燕使者鹹陽宮。

譯文:秦王聽了,十分高興,于是穿上上朝時的禮服,安排了九位司儀,舉行隆重的迎賓儀式,在鹹陽宮接待燕國使者。

荊轲奉樊於期頭函,而秦舞陽奉地圖柙,以次進。至陛,秦武陽色變振恐,群臣怪之。

譯文:荊轲手裡捧着盛放着樊於期頭顱的匣子,秦舞陽手捧着裝有燕國地圖的匣子,按次序向前走去。走到宮殿前台階下,秦舞陽突然臉色驟變,十分恐慌,秦國的大臣們感到很奇怪。

荊轲顧笑武陽,前謝曰:“北蕃蠻夷之鄙人,未嘗見天子,故振悃(kǔn)。

譯文:荊轲回過頭來對秦舞陽笑了一下,然後上前謝罪說:“這是北方偏遠蠻夷地區來的人,沒見過世面,他從來沒有見過真正的天子,是以感到震驚恐慌。

願大王少假借之,使得畢使于前。”秦王謂轲曰:“取武陽所持地圖。”

譯文:懇請大王能夠寬容他一些,讓他能在大王面前完成自己的使命。”秦王對荊轲說:“把秦舞陽所帶的地圖呈上來。”

轲既取圖奏之,秦王發圖,圖窮而匕首見。因左手把秦王之袖,而右手持匕首椹之。

譯文:荊轲拿過地圖呈獻給秦王,為秦王打開地圖,地圖展到盡頭時,藏在地圖裡面的匕首露了出來。荊轲趁勢用左手抓住秦王衣袖,右手拿起匕首直接刺向秦王。

未至身,秦王驚,自引而起,袖絕。拔劍,劍長,操其室。時惶急,劍堅,故不可立拔。

譯文:匕首沒有刺到秦王身上,秦王大驚,後退跳起,衣袖被荊轲扯斷。秦王起身抽劍,因為劍太長,隻是一手抓住了劍鞘。當時情況緊急,秦王的劍又被劍鞘套得太緊,沒辦法立即拔出來。

荊轲逐秦王,秦王環柱而走。群臣皆愕,卒起不意,盡失其度。

譯文:荊轲追逐秦王,秦王繞着鹹陽宮的柱子跑。大臣們都十分驚愕,事發突然,都失去常度。

而秦法,群臣侍殿上者不得持尺寸之兵;諸郎中執兵皆陳殿下,非有诏召不得上。

譯文:按照秦國法令,進入大殿的大臣不可以攜帶任何武器;而那些拿着武器的侍衛都排列在殿下,沒有秦王的诏令不可以上殿。

方急時,不及召下兵,以故荊轲乃逐秦王。而卒惶急,無以擊轲,而以手共搏之。

譯文:此刻正是十分緊急的時候,秦王來不及召喚殿下的守衛,是以荊轲才可以在宮殿中追殺秦王。倉皇失措間,大殿上的衆臣沒有武器攻擊荊轲,隻好空手上前與荊轲搏鬥。

是時侍醫夏無且以其所奉藥囊提荊轲也。

譯文:就在這個時候,醫官夏無且将自己手中所捧的藥袋子扔向荊轲。

秦王方環柱走,卒惶急,不知所為,左右乃曰:“王負劍!”負劍,遂拔以擊荊轲.斷其左股。

譯文:秦王正繞着柱子跑,倉皇失措,不知道該如何是好,左右大臣提醒秦王說:“大王,把劍推到背後!”秦王就将劍推到背上,這才拔出劍來擊殺荊轲,砍斷了荊轲的左腿。

荊轲廢,乃引其首以摘秦王,不中,中桐柱。秦王複擊轲,轲被八創。

譯文:荊轲被秦王擊殘,舉起匕首向秦王投去,沒有擊中秦王,隻是擊中了銅柱。秦王繼續攻擊荊轲,荊轲被刺傷八處。

轲自知事不就,倚柱而笑箕踞以罵曰:“事是以不成者,以欲生劫之,必得約契以報太子也。”

譯文:荊轲知道守托之事不能成功了,便靠在銅柱上大笑起來,兩腳向前岔開像簸箕一樣坐在地上大罵秦王道:“此次行動之是以不能成功,是因為我想要生擒你,要讓你立下契約将侵占諸侯的土地全部歸還,以此來回報太子丹。

于是左右既前殺轲,秦王不怡者良久。

譯文:”這時,秦王左右的人一起上前殺死荊轲,秦王因為此事不高興了很長時間。

已而論功,賞群臣及當坐者各有差,而賜夏無且黃金二百溢,曰:“無且愛我,乃以藥囊提荊轲也。”

譯文:後來評論群臣功過,賞賜群臣和懲辦官員都各有差别,并賞賜給夏無且二百镒黃金,秦王說:“夏無且護寡人心切,才想起拿藥袋子投擊荊轲。”

于是秦王大怒,益發兵詣趙,诏王翦軍以伐燕。十月而拔薊城。

譯文:秦王政是以暴怒,征調更多的士兵前往趙國,然後命王翦率軍讨伐燕國。隻用了十個月的時間王翦便率軍攻破燕國都城薊城。

燕王喜、太子丹等盡率其精兵東保于遼東。

譯文:燕王喜、太子丹帶領燕國的全部精銳部隊,向東退守到遼東郡。

秦将李信追擊燕王急,代王嘉乃遺燕王喜書曰:“秦是以尤追燕急者,以太子丹故也。

譯文:秦國大将李信在後面緊追燕王,代王趙嘉寫了一封信給燕王喜說:“秦軍追擊燕王追得如此緊急,是因為太子丹的原因。

今王誠殺丹獻之秦王,秦王必解,而社稷幸得血食。”

譯文:現在大王如果能夠殺了太子丹,将他的人頭進獻給秦王,秦王一定會撤兵,燕國的社稷才能得以保全,能夠繼續享受祭祀。”

其後李信追丹,丹匿衍水中,燕王乃使使斬太子丹,欲獻之秦。秦複進兵攻之。

譯文:後來,秦将李信率軍追殺太子丹,太子丹藏在衍水中,燕王便派人誅殺太子丹,準備将太子丹的首級獻給秦王。但是,秦王仍然派兵進攻燕王。

後五年,秦卒滅燕,虜燕王喜。

譯文:五年後,秦國最終攻滅燕國,活捉燕王喜。

其明年,秦并天下,立号為皇帝。于是秦逐太子丹、荊轲之客,皆亡。

譯文:第二年,秦國吞并天下,秦王立号為皇帝。于是,始皇下令追捕太子丹和荊轲的門客,這些人全部逃亡。

高漸離變名姓為人庸保,匿作于宋子。久之,作苦,聞其家堂上客擊築,傍惶不能去。

譯文:高漸離改名換姓,成為一個普通的傭人,躲藏在宋子這個地方做工。過了很長時間,高漸離認為做工太辛苦,每當聽見主人家堂上有客人擊築,總是徘徊在堂下不願離開。

每出言曰:“彼有善有不善。”從者以告其主,曰:“彼庸乃知音,竊言是非。”

譯文:他經常張口就說:“擊築的那個人,有擊得好的地方,也有擊得不足的地方。”随從将高漸離的話轉告給他的主人,說:“那個傭工竟然通曉樂理,私下裡對擊築的人品頭論足的。”

家丈人召使前擊築,一坐稱善,賜酒。而高漸離念久隐畏約無窮時,乃退。

譯文:主人立即召高漸離到堂上來表演擊築,表演完後,滿堂的賓客都稱贊高漸離擊得好,賜酒給他喝。高漸離心想,這樣長期擔驚受怕地東躲西藏,永遠沒有盡頭,于是退下。

出其裝匣中築與其善衣,更容貌而前。舉坐客皆驚,下與抗禮,以為上客。

譯文:高漸離把自己的築和好衣服從行李箱中拿了出來,更改儀容後重新上堂。在座的賓客都十分驚訝,起身走下座位與他以禮平等相待,把他當作上賓。

使擊築而歌,客無不流涕而去者。宋子傳客之,聞于秦始皇。

譯文:客人們請高漸離擊築唱歌,離開的時候沒有不是流着眼淚走的。宋子城裡的人接連請他做客,這件事讓秦始皇知道了。

秦始皇召見,人有識者,乃曰:“高漸離也。”秦皇帝惜其善擊築,重赦之,乃嚯其目。

譯文:秦始皇召見高漸離,秦始皇身邊有人認識高漸離,于是對秦始皇說:“這人就是高漸離。”秦始皇憐惜高漸離善于擊築,格外開恩,赦免了高漸離的死罪,下令弄瞎了高漸離的雙眼。

使擊築,未嘗不稱善。稍益近之,高漸離乃以鉛置築中。

譯文:命高漸離為自己擊築,沒有一次不說好。秦始皇開始慢慢接近高漸離,高漸離将鉛塊暗藏在築裡。

複進得近,舉築樸秦皇帝,不中。于是遂誅高漸離,終身不複近諸侯之人。

譯文:當高漸離再次進宮靠近秦始皇的時候,突然舉起築擊打秦始皇,沒有擊中。秦始皇是以下令殺了高漸離,自此以後秦始皇再也不接近任何諸侯國的人。

魯勾踐已聞荊轲之刺秦王,私曰:“嗟乎,惜哉其不講于刺劍之術也!甚矣吾不知人也!曩者吾叱之,彼乃以我為非人也!”

譯文:魯勾踐聽說荊轲刺秦王的事迹之後,私下裡說:“唉!可惜那荊轲不精通刺劍之術啊!我也太不了解他了。過去我還呵叱過他,他就認為我與他不是同道中人了!”

太史公曰:世言荊轲,其稱太子丹之命,“天雨粟,馬生角”也,太過。

譯文:太史公說:世上有關荊轲的傳言,其中說到太子丹命運的時候,有“天上落下粟,馬頭長出角”這樣的話,說得未免太過了。

又言荊轲傷秦王,皆非也。始公孫季功、董生與夏無且遊,具知其事,為餘道之如是。

譯文:又說荊轲曾經刺傷了秦王,這些都不是事實。當初,公孫季功、董先生跟夏無且結伴遊曆,曾經詳細地了解了整件事的過程,他們對我說的就是我記載的這樣。

自曹沫至荊轲五人,此其義或成或不成,然其立意較然,不欺其志,名垂後世,豈妄也哉!

譯文:從曹沫一直到荊轲這五個人,他們的俠義之舉有的成功了,有的沒成功,但他們都明确地立下志向,并且始終沒有違背自己的志向,得以流芳百世,難道是虛假的嗎!