天天看點

頭部App海外月入600萬刀,廠商争搶入局

作者:千流出海
頭部App海外月入600萬刀,廠商争搶入局

新婚之夜,大小姐背叛家族和夫妻私奔,無奈之下,出身貧寒的女仆,代替大小姐嫁入豪門。婚後的生活中,女仆戰戰兢兢,卻漏洞百出,但不知道為什麼她從未被丈夫拆穿……

迫于家裡父母的壓力,女孩不得不聽從父母安排嫁給一個老實本分的男人。婚後,面對無能怯懦的丈夫,她開始後悔,卻在巧合之下發現丈夫竟然是世界上最強大組織的頭目……

現如今威名赫赫的狼王,是讓整個妖界聞風喪膽的強大存在,但在面對一位人類女孩時,以殘忍暴虐著稱的他卻溫柔備至、甘願化作一隻狼狗默默保護……

從贅婿歸來、婆媳沖突,到霸道總裁、真假千金,在國内短視訊平台上吸睛的微短劇内容,到了海外,同樣讓網友欲罷不能。

微短劇,在2023年成為了出海新寵兒。據智象出海觀察,多家出海頭部公司都在謀劃入局。

從事短劇出海服務的Alex向智象出海介紹道:“從2022年下半年開始的這波短劇出海熱潮,不同于優酷、騰訊、愛奇藝上那種7-12分鐘的橫屏短劇,甚至比國内抖音、快手上的5分鐘豎屏微短劇時長更短,大概2分鐘左右,節奏更緊湊,内容更狗血,也不隻是放在TikTok、YouTube Shorts上,而是放在ReelShort、FlexTV這樣的App上。”

1、狼人吸血鬼真假千金,網文出海廠商争奪短劇賽道

直到2023年,ReelShort才逐漸引起了出海圈的關注。但實際上,這波微短劇出海熱潮是從2022年下半年開始的。

2022年8月7日,一款名為“ReelShort”的豎屏短劇App上線,每集時長約為一分鐘。這已經比之前社交媒體平台上火熱的劇集短了不少。彼時隻有英文内容的ReelShort,如今新增了印尼語、西班牙語、泰語、德語、葡萄牙語等版本。Sensor Tower資料顯示,2023年7月,ReelShort在Google Play和AppStore的總下載下傳量達190萬,月總流水達600萬美元。

2個月後,FlexTV上線,在其産品介紹中,表示要讓使用者在“碎片化的時間内享受到最高品質、最精彩的視訊流媒體服務”。Sensor Tower資料顯示,2023年7月,FlexTV在Google Play和AppStore的總下載下傳量約為16萬,月總流水約為50萬美元。與ReelShort還有不小的差距。

即便是這樣,仍有後來者入局,2023年6月,一款名為“GoodShort-Movies&Stream TV”的App上線,其發行商就是釋出了GoodNovel、GoodFM、BueNovela、MegaNovel等多款小說App的網文出海頭部企業新閱時代。智象出海了解到,新閱時代在2021年時年收入就已高達千萬,重點布局歐美和西語區網文市場。

頭部App海外月入600萬刀,廠商争搶入局

觀察這一波出海微短劇App背後的發行商,可以發現它們都在網文出海方面有着深厚的積澱。

ReelShort背後的廠商是中文線上,中文線上旗下劇情互動手遊《Chapters: Interactive Stories》,将小說以對話形式展開,讓玩家在一些節點做出自己的選擇,影響劇情走向。《Chapters》一度引發了劇情互動手遊的熱潮,後來者有Pocket Gem的《Episode-Choose Your Story》和Pixelberry的《Choices: Stories You Play》,Pocket Gem後來收到了騰訊超一億美金的投資,Pixelberry則被南韓遊戲巨頭Nexon收購。

FlexTV則是位于廣州市海珠區的安悅網絡推出的。2018年安悅便已開始帶着娛樂App、工具App走向海外市場,旗下海外網文閱讀App覆寫10個語種,累積使用者1000萬。招聘平台顯示,近期安悅放出了短劇剪輯、短劇PM監制等職位招聘資訊。

從内容來看,出海微短劇的劇情大體延續了出海網文的核心要素,按照地區劃分,歐美往往是狼人、吸血鬼、豪門等題材,東南亞則偏向于婆媳關系、虐戀等家庭倫理劇情,南美則會出現背叛、黑幫等内容,但類似先婚後愛、豪門恩怨這樣的劇情,是具有普适性的。

一位ReelShort的粉絲在AppStore留言表示:“我在其他應用程式上讀過的一些網文,現在變成了短片,這很好。”這或許意味着精品網文IP的劇改也會有前景。

Alex表示,盡管有相關的内容沉澱,但要将一部數十萬字的網文改編成一集不到2分鐘、一部五六十集的微短劇劇本,仍然需要花費巨大的精力,“2分鐘之内,你要快速在開頭吸引使用者眼球,又要保證情節完整,能夠展現足夠的資訊量。在末尾還要留下懸念,讓使用者想要接着看下一集,另外還要考慮劇情的連續性,怎麼埋下伏筆,怎麼把坑填上,都要有很強的把控力。”

另外,對于中文線上來說,《Chapters: Interactive Stories》和ReelShort的差異更大,前者是使用者掌控劇情走向的互動類遊戲,年齡段集中在17-22歲之間,而ReelShort隻是單向輸出影視内容,不會有互動,平均使用者年齡要偏大一些。

在這之前,短劇出現在快手海外版Kwai,以及長視訊平台愛奇藝、優酷、騰訊上,當然,TikTok、YouTube Shorts上也有一些内容賬号做嘗試。

國内短劇鼻祖快手,在2019年8月時快手就上線了“快手小劇場”入口,正式布局短劇業務。2021年,快手在其海外版Kwai上引入了微短劇品牌Telekwai,并在其主要市場拉美,其中的西班牙語國家阿根廷、哥倫比亞、墨西哥等進行嘗試。

直到2022年4月,Telekwai才被引入官方語言是葡萄牙語的巴西。在Telekwai上線巴西的短短3個月裡,就已經有了180多個短劇賬号,創造了30億浏覽量。Kwai在2022年8月底在巴西上線的18集微短劇《Poliana Moça》,在倒數第二集還采取了互動的方法,邀請使用者投票來決定大結局的劇情走向。

在文化、審美等與國内較為相像的東南亞市場,愛奇藝、優酷、騰訊等中國長視訊平台也嘗試起了短劇内容。在2021年底,騰訊視訊推出了業内首個微短劇品牌“十分劇場”,随後愛奇藝、優酷、芒果TV等也成立了自己的微短劇品牌,并逐漸将微短劇頻道搬到了國際版App上。但相較于短視訊平台,長視訊平台上的短劇,仍顯較長,一集大約7-12分鐘。

2、制作成本30w美金,AI翻譯國産劇跑馬圈地

國内市場的微短劇盈利方式較為完善,大概有版權分銷、平台分賬、會員付費、品牌商務、電商帶貨這5種。資料顯示,截止2023年6月30日,短劇在中國每天産生的收入已經接近1億人民币。

但在海外,短劇的商業化路徑不太明晰。ReelShort、FlexTV、GoodShort采取了充值後單集解鎖的付費方式,ReelShort還嘗試了觀看廣告獲得應用貨币進而免費解鎖内容,GoodShort則嘗試了訂閱制,從99.99美金到399.99美金不等。

盡管Kwai、ReelShort也有和合作夥伴分賬,但在TikTok、YouTube Shorts等社交媒體上釋出微短劇的賬号,既不能擷取平台分賬,也不能在應用内實作閉環付費,往往需要導流到網站上再引導付費。Alex表示,TikTok上目前還沒有小程式,如果能夠像抖音一樣有小程式的話,微短劇變現就會很絲滑,否則都是長路徑。

快手娛樂劇情業務中心負責人于轲曾在一篇報道中透露,目前快手微短劇制作成本不會超過百萬。2分鐘一集,共25到30集,對應的也就是50分鐘到60分鐘。平均下來大概是2萬塊錢一分鐘,制作成本已經算偏高的了。

短劇出海從業者Richer則指出,目前在海外拍一部短劇至少要15萬美金,早期一部精品劇的制作成本要30萬美金,并且隻有約10%的爆率。這就給短劇出海廠商帶來了不小的經濟壓力。

Richer所在的短劇出海App團隊,早期都是用自己的劇本,雇傭海外影視制作公司去拍攝微短劇,單部劇集的成本偏高,從市場回收和投放的角度不劃算。後來他們就精選了部分劇本,這些精品劇會由海外合作夥伴拍攝,同時啟用了大量的國内内容,用字幕翻譯的形式,充實App内容,取得了不錯的效果。

不過,據智象出海觀察,想要在海外找到合适的拍攝團隊非常困難。Richer透露,他們嘗試了在國内找到外國人去拍攝短劇,“交流起來他們更容易了解,在國内也更好把握拍攝進度和品質,這些國内的外國演員成本比中國演員成本要稍微高一些,但還是會比在美國制作低很多。”

“這樣我們的内容成本就降低了不少,我們也發現海外的閱聽人他們也能接受華人臉的短劇,”Richer表示,“但留存和持續的付費并沒有歐美面孔的精品劇效果好。如果持續地去做華人内容,會固化内容平台的調性,是以未來我們還是會更偏向于生産本土化内容,采用歐美演員陣容。”

目前海外微短劇數量較少,使用者還處于“給什麼看什麼”的階段,為了快速翻譯短劇内容,跑馬圈地,廠商們便采用了AI機翻+人工的方法,把大量國内短劇翻譯好字幕送到海外使用者面前。甚至有廠商雇傭幾百個實習生,對台詞進行人工标注,然後再翻譯。

面對這個全新的增量市場,已出現了不少AI翻譯服務商。招鯉科技就是其中之一,其AI翻譯語種涵蓋多個小語種,目前已經服務了數百短劇公司和愛好者。招鯉科技VP悟空表示:“我們和部分客戶做過一些測試,大部分微短劇其實不需要更高成本的人工标注,隻要簡單糾錯即可,因為即便是直接機翻,釋出到海外社媒平台上的自流量也很好,這個場景就好像就中國人聽老外說中文一樣,他說的不一定對,但你是能了解的,是以不太影響流量。”

但在具體實施上,想要用AI高品質的為短劇出海服務,這裡還是面臨巨大挑戰的。

悟空指出,現階段如果想用AI來助力短劇出海的話,其實首要面對的就是效率問題,前期的算法模型的選擇,訓練,優化,算力資源是否充足,都直接影響效率,如果處理達到一定量級,這部分的投入是避免不了的,而且是相對較高的。對算法模型的優化,更是持續性的投入。

另外大部分的廠商采買的短劇都是壓制後的視訊,上面有大量的中文字幕,這裡面需要擦除中文字幕,然後替換成目标國家語言字幕,如果不能擦除字幕,可能會影響使用者觀感,也有讓使用者有明顯感覺到是二創視訊。這部分處理對伺服器的需求也是極大的。我們的客戶在處理同時還會對畫質、尺寸等等有更多的要求,這些都需要大量的算力作為支撐。

其次是本地化的品質,雖然說現階段很多劇不需要大量的标注,但是從長期來看,高品質的内容才是可持續的,是以針對短劇更适配的翻譯引擎也是剛需。這裡面其實就需要大量的标注,因為短劇的語境要求比較高,背景帶入比較強,簡單直譯效果就會比較差,是以招鯉科技有部分客戶都要單獨标注。這部分的成本也被拉上去了,同樣的處理效率也會被拉下來。

智象出海觀察道,大部分搬運國内微短劇到海外的廠商,隻是做了簡單的字幕翻譯,并沒有配音。因為人工配音的成本很高,而AI很難識别短劇中人物的音色和音調,悟空講到,“短劇裡通常有很多很微妙的語氣,比如委屈巴巴的聲音,又哭又笑的聲音,AI很難了解。”雖然這部分目前來看,是有難度的,但是對這部分的投入是必須的,隻有從多方面解決短劇出海的問題,才能從根本上讓AI給短劇最大的助力。

也有一些廠商将AI應用在微短劇劇本的寫作上,但盡管AI可以實作快速搭建文本架構、起好主角名字等,但受限于技術,一些AI模型在寫作内容變長後,就會失去控制,并且生成的内容往往會顯得有些機械。