天天看點

第二章第109節文法分析

作者:紫茗韻藝術文化
第二章第109節文法分析

1982年學習筆記

第二章第109節文法分析

○孫俊山

وَدَّ كَثِيرٌ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يَرُدُّونَكُم مِّن بَعْدِ إِيمَانِكُمْ كُفَّاراً حَسَدًا مِّنْ عِندِ أَنفُسِهِم مِّن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْحَقُّ فَاعْفُواْ وَاصْفَحُواْ حَتَّى يَأْتِيَ اللّهُ بِأَمْرِهِ إِنَّ اللّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

許多有經的人,盼望使你們在歸信之後變成隐昧者,這是因為他們在真理闡明之後出自他們内心的嫉妒的緣故。你們當恕饒,當原諒,直到安拉帶來他的指令。安拉确是全能于萬事的。

اَلْإعْرَابُ 文法:

一,وَدَّ كَثِيرٌ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ 許多有經的人,

وَدَّ,是三母簡式,過去式重母動詞,第三人稱陽性單數。動詞句是另起句المستأنفة。

اَللُّغَةُ 詞意 : 盼望,希望,喜歡,與تمني“希望,指望,期望” 同義。

كَثِيرٌ,是半主動名詞اَلصِّفَةُ الْمُشَبَّهَةُ بِاسْم الْفَاعِلِ,泛指أَلنَّكِرَة。為過去式動詞وَدَّ的主語اَلْفَاعِلُ。被形容詞اَلْمَوصُوفُ。

مِّنْ,是介詞حَرْفُ الْجَرّ。

أَهْلِ,是複數名詞اِسْمُ الْجَمْعُ,字面無單數,正次اَلْمُضَافُ 。

اَللُّغَةُ 詞意 : 親屬,家屬,親戚,家族,妻子等。此處與الْكِتَابِ組成正偏組合,專指有經的人。

الْكِتَابِ,是原生名詞اِسْمُ الْجَامِدِ,偏次اَلْمُضَافُ إلَيْهِ。

أَهْلِ الْكِتَابِ正偏組合اَلْإضَافَةُ是介詞的受詞اَلْمَجْرُورُ بِالْحَرْفِ。

مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ介詞短語 اَلْجَارُّ وَ الْمَجْرُورُ牽挂半主動名詞كَثِيرٌ,或牽挂被省略的做كَثِيرٌ 的形容詞اَلصِّفَةُ。

كَثِيرٌ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ形容詞短語اَلْمُرَكَّبُ الْوَصْفِيُّ الْإسْنَادِيُّ 為主語اَلْفَاعِلُ,

اَلتَّفْسِيرُ注釋:

أَهْلِ الْكِتَابِ“有經人”,也可譯為“奉行天經的人”。即指猶太教徒和基督教徒的一夥學者們هم رهط من أخبار اليهود والنصاري。

二,لَوْ يَرُدُّونَكُم مِّن بَعْدِ إِيمَانِكُمْ كُفَّاراً 盼望使你們在歸信之後變成隐昧者,

لَوْ,是詞根性虛詞 اَلْحَرْفُِ اَلْمَصْدَرِيُّ,不影響現在式動詞詞尾。

القَاعِدَة法則: 詞根性虛詞 اَلْحَرْفُِ اَلْمَصْدَرِيُّ 和後面的動詞句或名詞句構成短語稱為詞根性虛詞短語 مُرَكَّبُ الْحَرْفِ اَلْمَصْدَرِيِّ。

يَرُدُّونَ,是三母簡式,現在式重母動詞,第三人稱陽性複數,主格接尾人稱代詞و是動詞يَرُدُّونَ的主語اَلْفَاعِلُ。動詞句是詞根性虛詞لَوْ的連句صِلَةُ 。

يَرُدُّونَ一詞的過去式動詞 فِعْلُ الْمَاضِي ,現在式動詞 فِعْلُ الْمُضَارِع ,詞根اَلْمَصْدَرُ和指令式動詞 فِعْلُ الْاَمْرِ 分别是: رَدَّ يَرُدُّ رَدًّا أُرْدُدْ 。

تَصْرِيفُ الْفِعْلِ 動詞詞形變化:

يَرُدُّ يَرُدَّانِ يَرُدُّونَ تَرُدُّ تَرُدَّانِ يَرْدُدْنَ

تَرُدُّ تَرُدَّانِ تَرُدُّونَ تَرُدِّينَ تَرُدَّانِ تَرْدُّدْنَ

أَرُدُّ نَرُدُّ

اَللُّغَةُ 詞意 : 變成,轉變,歸返等,與يصيرون “變為,轉成” 同義。

كُم,是賓格接尾人稱代詞,第二人稱陽性複數,做動詞يَرُدُّونَ的第一賓語اَلْمَفْعُولُ بِهِ الاول。

مِّن,是介詞حَرْفُ الْجَرّ, 與في 同義。

بَعْدِ,是時間名詞اِسْمُ الزَّمَانِ,表示在……之後,介詞的受詞اَلْمَجْرُورُ بِالْحَرْفِ,和後面的正偏組合إِيمَانِكُمْ構成正偏組合,為正次اَلْمُضَافُ 。

إِيمَانِ,是三母複式詞根اَلْمَصْدَرُ,是كُمْ的正次اَلْمُضَافُ 。

كُمْ,是屬格接尾人稱代詞,第二人稱陽性複數,إِيمَانِ的偏次اَلْمُضَافُ إلَيْهِ。

إِيمَانِكُمْ正偏組合اَلْإضَافَةُ是بَعْدِ的偏次اَلْمُضَافُ إلَيْهِ。

مِّن بَعْدِإِيمَانِكُمْ,介詞短語 اَلْجَارُّ وَ الْمَجْرُورُ牽挂動詞يَرُدُّونَ 做間接賓語اَلْمَفْعُولُ بِهِ الْغَيْرُصَرِيحٍ 。

كُفَّاراً,是破碎複數جَمْعُ الَّتكْسِيرِ,單數كافر 。做動詞يَرُدُّونَ的第二個賓語اَلْمَفْعُولُ بِهِ الثان。

لَوْ和它之後的整個假設詞根句子處于賓格地位是過去式動詞وَدَّ的賓語ولو وما بعدها في تأويل مصدر في محل نصب مَفْعُول بِهِ 。

اَلسُّؤَالُ問 : لَوْ يَرُدُّونَ 一句的لو 是詞根性虛詞應和詞根性虛詞 اَنْ 一樣把後面的現在式動詞注解成詞根,但他為何沒把現在式動詞變賓格النصب,其理由何在?

اَلْجَوَابُ 答: 因為لَوْ在意義方面替代اَنْ 的位置,但不能代替其字面فان لَوْ ينوب عن اَنْ في المعني دون اللفظ 。也就是說لَوْ這個詞根性虛詞不能改變現在式動詞詞尾的格。

三,حَسَدًا مِّنْ عِندِ أَنفُسِهِم مِّن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْحَقُّ 這是因為他們在真理闡明之後出自他們内心的嫉妒的緣故。

حَسَدًا,是詞根اَلْمَصْدَرُ,泛指名詞اَلْاِسْمُ أَلنَّكِرَةُ,為原因賓語اَلْمَفْعُولُ لَهُ أَوِالْمَفْعُولُ لِأَجْلِهِ 。也可以給現在式動詞يَرُدُّونَكُم的主語當狀語الحال,或給被省略的動詞當同源賓語اَلْمَفْعُولُ الْمُطْلَقُ。

اَللُّغَةُ 詞意 :嫉妒,妒忌。

مِّنْ,是介詞حَرْفُ الْجَرّ。

عِندِ,是時間名詞اِسْمُ الزَّمَانِ,表示在……跟前,介詞的受詞اَلْمَجْرُورُ بِالْحَرْفِ。和後面的正偏組合أَنفُسِهِم構成正偏組合,為正次اَلْمُضَافُ。

أَنفُسِ,是破碎複數جَمْعُ الَّتكْسِيرِ,單數نفس ,正次اَلْمُضَافُ。

هِم,是屬格接尾人稱代詞,第三人稱陽性複數,偏次اَلْمُضَافُ إلَيْهِ。正偏組合أَنفُسِهِم是عِندِ的偏次اَلْمُضَافُ إلَيْهِ。

مِّنْ عِندِ أَنفُسِهِم介詞短語 اَلْجَارُّ وَ الْمَجْرُورُ牽挂過去式動詞 وَدَّ,即他們内心希望,他們的欲望不是接受教門、傾向真理أي تمنوا ذلك من عند انفسهم و تشهيهم لا من قبل التدين والميل مع الحق 。介詞短語也可以牽挂حَسَدًا,其意是發自内心深處的一種極度嫉妒أي حَسَدًا بالغا من بعثا من اصل نفوسهم 。

مِّن,是介詞حَرْفُ الْجَرّ。

بَعْدِ,是時空名詞,介詞的受詞اَلْمَجْرُورُ بِالْحَرْفِ。正次اَلْمُضَافُ。

مِّن بَعْدِ 介詞短語 اَلْجَارُّ وَ الْمَجْرُورُ牽挂過去式وَدَّ。

مَا,是詞根性虛詞 اَلْحَرْفُِ اَلْمَصْدَرِيُّ,或關系代詞اَلْاِسْمُ الْمَوْصُولُ

تَبَيَّنَ,是三母複式,過去式中空動詞,第三人稱陽性單數。動詞句做مَا的連句صِلَةُ 。

詞根性虛詞مَا 和它後面的動詞تَبَيَّنَ處于屬格地位做بَعْدِ的偏次اَلْمُضَافُ إلَيْهِ。

اَللُّغَةُ 詞意 :闡明,說明,表明,明白等。

لَ,是介詞حَرْفُ الْجَرّ。

هُمُ,是屬格接尾人稱代詞,第三人稱陽性複數,介詞的受詞اَلْمَجْرُورُ بِالْحَرْفِ 。

لَهُمُ介詞短語 اَلْجَارُّ وَ الْمَجْرُورُ牽挂動詞تَبَيَّنَ 。

الْحَقُّ,是詞根اَلْمَصْدَرُ,确指名詞اِسْمُ الـمَعْرِفَةُ,做動詞تَبَيَّنَ 的主語اَلْفَاعِلُ。

اَلتَّفْسِيرُ注釋:

مِّن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْحَقُّ“真理為他們闡明之後”,即在《讨拉特》中闡明之後。الْحَقُّ“真理”,即指穆聖的事情في شأن النَّبي : 穆罕默德是安拉的使者,《讨拉特》和《引支勒》中記載穆聖的一些特征和奇迹المعجزات والنعوت。

四,فَاعْفُواْ وَاصْفَحُواْ حَتَّى يَأْتِيَ اللّهُ بِأَمْرِهِ你們應當恕饒,當原諒,直到安拉帶來他的指令。

فَ,是假設條件句的結句جواب شرط غير جازم,此句為假設條件結句。

أُعْفُوا,是三母簡式,指令式فِعْلُ الْاَمْرِ缺尾動詞اَلنَّاقِصُ,第二人稱,陽性複數,定尾于省略النون。主格接尾人稱代詞و是動詞اعْفُواْ的主語اَلْفَاعِلُ。前列語اَلْمَعْطُوفُ عَلَيْهِ。

أُعْفُوا一詞的過去式動詞 فِعْلُ الْمَاضِي ,現在式動詞 فِعْلُ الْمُضَارِع ,詞根اَلْمَصْدَرُ和指令式動詞 فِعْلُ الْاَمْرِ 分别是: عَفَا يَعْفُو عَفْوًا أُعْفُ 。

تَصْرِيفُ الْفِعْلِ 動詞詞形變化:

أُعْفُ أُعْفُوَا أُعْفُوا أُعْفِي أُعْفُوَا أُعْفُونَ

اَللُّغَةُ 詞意 : 恕饒,寬恕,原諒等。

وَ,是連接配接虛詞حَرْفُ الْعَطْفِ,連接配接于اعْفُواْ 。

إصْفَحُواْ,是三母簡式,指令式健康動詞,第二人稱陽性複數,定尾于省略النون。主格接尾人稱代詞و是動詞اصْفَحُواْ的主語اَلْفَاعِلُ。後列語اَلْمَعْطُوفُ 。

إصْفَحُواْ 一詞的過去式動詞 فِعْلُ الْمَاضِي ,現在式動詞 فِعْلُ الْمُضَارِع ,詞根اَلْمَصْدَرُ和指令式動詞 فِعْلُ الْاَمْرِ 分别是: صَفَحَ يَصْفَحُ صَفْحًا إصْفَحْ

تَصْرِيفُ الْفِعْلِ 動詞詞形變化:

إصْفَحْ إصْفَحَا إصْفَحُوا إصْفَحِي إصْفَحَا إصْفَحْنَ

اَللُّغَةُ 詞意 : 原諒,容讓,寬恕,不譴責等。

حَتَّى,是介詞حَرْفُ الْجَرّ,與إلي同義。表示時間的終極,故稱حَرْفُ الْغاية“終極虛詞”。用于動詞前時,動詞前隐藏一個詞根性虛詞أن。

يَأْتِيَ,是三母簡式,現在式帶“海姆宰”的缺尾動詞,第三人稱陽性單數。因在介詞حَتَّىٰ之後、動詞يَأْتِيَ之前隐藏أنْ受賓格منصوب بأنْ المضمرة بعد حَتَّىٰ ,處于屬格地位。

詞根性虛詞أن 和動詞يَأْتِيَ 構成假詞根做介詞的受詞اَلْمَجْرُورُ بِالْحَرْفِ。

اللّهُ,是專有名詞اِسْمُ الْعَلَمِ,崇敬詞لفظ الجلالة,是動詞يَأْتِيَ的主語اَلْفَاعِلُ。

بِ,是介詞حَرْفُ الْجَرّ。

أَمْرِ,是詞根اَلْمَصْدَرُ。

هِ,是屬格接尾人稱代詞,第三人稱陽性單數。

بِأَمْرِهِ介詞短語 اَلْجَارُّ وَ الْمَجْرُورُ牽挂動詞يَأْتِيَ做它的間接賓語اَلْمَفْعُولُ بِهِ الْغَيْرُصَرِيحٍ。

اَلتَّفْسِيرُ注釋:

اعْفُواْ “你們當恕饒”,即فَاعفُواعنهم أَي اُتركُوهم “你們當恕饒他們,意思是任其所好”。العفو ترك عقوبة الذنب “放棄懲罰犯罪者”。

اصْفَحُواْ“你們當原諒”,即 أَعرِضوا فَلاَ تجازوهم ولاتؤخذوهم “你們當寬容,不要報複他們,不要懲罰他們。” الصفح ترك تثريبه “即是不譴責犯罪者”。

حَتَّى يَأْتِيَ اللّهُ بِأَمْرِهِ “直到安拉帶來他的指令”,即حتي يأذن الله لكم بقتالهم “直到安拉允許你們和他們戰争”。وضرب الجزية عليهم او قتل بني قريظة و إجلاء بني النضير “給他們苛以人丁稅,或殺死蓋爾祖的後裔,充軍奈堆萊的後裔。

五,إِنَّ اللّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ 安拉确是全能于萬事的。

إِنَّ,是類動虛詞اَلْحُرُوفُ الْمُشَبَّهَةُ بِالْفِعْلِ,詞根性虛詞 اَلْحَرْفُِ اَلْمَصْدَرِيُّ。此句是另起句المستأنفة。

اللهَ,是專有名詞اِسْمُ الْعَلَمِ,崇敬詞لفظ الجلالة,是إِنَّ的名詞اَلاِسْمُ。

عَلَىَ,是介詞حَرْفُ الْجَرّ。

كُلِّ,是原生名詞اَلاِسْمُ الْجَامِدُ。正次اَلْمُضَافُ 。

شَيْءٍ,是詞根اَلْمَصْدَرُ,偏次اَلْمُضَافُ إلَيْهِ 。

كُلِّ شَيْءٍ正偏組合اَلْإضَافَةُ 是介詞的受詞المجرور بالحرف 。

عَلَىَ كُلِّ شَيْءٍ介詞短語اَلْجَارُّ وَ الْمَجْرُورُ牽挂後面的半主動名詞قَدِيرٌ。

قَدِيرٌ,是半主動名詞اَلصِّفَةُ الْمُشَبَّهَةُ بِاسْم الْفَاعِلِ,或張大名詞 صِيَغُ الْمُبَالَغَةِ,為إِنَّ的述語الخبر (參閱本章第20節)。

سَبَبُ النّزُولِ下降背景 :

當時哈伊·本·艾赫塔蔔和艾布·雅希爾·本·艾赫塔布,他倆是最嫉妒阿拉伯人的猶太教徒,在安拉專門為他們派遣了他們的使者時,他倆曾盡一切可能,極力使人們叛離伊斯蘭,于是安拉針對他倆而降示這段“阿耶提”。

繼續閱讀