天天看點

在衆多翻譯軟體中該如何挑選一款實用性強并且适合自己的翻譯工具?

相信許多翻譯學院的學生和已經工作的專職、兼職譯員們,都想找到一款适合教學、工作翻譯的計算機輔助翻譯軟體,我們通常從哪幾個方面去考慮是不是适合自己的翻譯工具呢?

1.【成本效益是否适合自己】

Trados、雅信等的正版價格4000~上萬,對于很多非翻譯從業者而言顯然開支過大而不實際。可以考慮價格比較親民的軟體。

2.【是否有翻譯記憶功能】(實時翻譯記憶)

翻譯記憶(TM)是機器翻譯最有價值的方面之一。即把譯員以前翻譯的資料(句庫)和積累的術語(詞庫)以自動或人工的方式存入資料庫,進而可以依靠計算機強大的檢索能力在遇到相同或類似翻譯材料時沿用,以此節約翻譯的時間和精力,利用電腦彌補人腦在記憶方面的不足。

3.【是否能很好的處理各種格式】

标準化的檔案格式或更好的檔案格式的相容性能夠使檔案格式不必來回轉換。

4. 【存儲翻譯内容是否便捷,翻譯完成後是否具有自動排版功能】

5. 【不需要占用過多記憶體,以及翻譯的便捷性】

6. 【導出雙語和目智語檔案】

一般情況下,從以上6點要求出發,來選擇翻譯工具,更加符合我們的需求。

我們就這幾點來推薦5款計算機輔助翻譯軟體。

1.SDL Trados

SDL Trados是最具有代表性的計算機輔助翻譯軟體,現在最新的版本為Trados 2015。據剛才提到的調查顯示,Trados占據了整個計算機輔助翻譯軟體市場的35%,是全球最多企業和譯員使用的計算機輔助翻譯軟體。

Trados的優點是:翻譯記憶功能是其核心技術、如果是類似的詞句,視為模糊比對,譯員可以根據需要進行修改節省了重複翻譯的時間。對源檔案格式相容性強支援所有流行文檔格式,使用者無需排版。穩定性高、內建度高、線上查詢功能。另外還有專門用于管理術語的配套軟體SDL MultiTerm,可以說Trados是目前功能最強大最先進的計算機輔助翻譯軟體。

缺點在于:太過于複雜,特别難以上手。整個界面也是比較複雜,很多功能藏得很深,指引也很少。并且經常出現輸出格式問題無法輸出。價格高,不帶詞典,對源文的文法結構沒有進行分析的功能。Trados本身是一款離線需要下載下傳的軟體,語料不是共享的,那麼你得先花時間做屬于自己的語料。

在衆多翻譯軟體中該如何挑選一款實用性強并且适合自己的翻譯工具?

另外價格也比較高昂。針對自由譯員的完整版需695歐元,即使是精簡版本也需要99歐元,而針對企業使用者的專業版更高達2595歐元。

可以說對于功能需求沒那麼大的輕度使用者來說,購買一款Trados沒什麼成本效益。

2. Déjà Vu X3

Déjà Vu來源于法語,是“既視感”的意思。是由法國ATRIL公司研制,世界上使用者量排名第二(僅次于Trados)。

Déjà Vu作為一種計算機輔助軟體中,功能和Trados類似。或許就像它的法語名字,這款軟體通過檢索似曾相識的的翻譯内容,提供參考翻譯。

Déjà Vu X3 是 Atril 最新版本的計算機輔助翻譯軟體桌面級産品。作為計算機輔助翻譯軟體的後起之秀,它有獨立的操作平台,左右對稱的直覺界面。多個檔案可在一個界面内進行翻譯操作,無需一緻性問題。

缺點在于太專業比較難易上手,需要花時間學習使用,并且收費比較昂貴。

在衆多翻譯軟體中該如何挑選一款實用性強并且适合自己的翻譯工具?

3.雲譯通 CTCFILE

與複雜的Trados、memoQ、Memsource等CAT工具相比,雲譯通簡直是CAT界的一股清流。界面簡潔,功能簡單直接,上手也十分容易。支援一鍵拖拽的整篇文檔翻譯,快速批量添加術語庫、便捷式的智能校對等等。而且目前有web版和Windows版兩種選擇。

在衆多翻譯軟體中該如何挑選一款實用性強并且适合自己的翻譯工具?

雲譯通在翻譯記憶庫和機器翻譯等核心功能上也毫不遜色于傳統的機器翻譯輔助軟體。基于神經網絡翻譯,支援語義分析及智能斷句,輸出高品質譯文;其擁有多個專業細分領域海量語料積澱,進一步提高翻譯效率。

而且雲譯通更擅長文檔的全文翻譯,包括PDF、word、PPT、jpg、excel等在内的21種主流文檔格式。複雜文檔整篇翻譯,并保持譯文與原文檔排版高度還原,不用大量的譯後人工排版。

功能上囊括了智能校對、私有雲庫、術語庫、對齊工具、雙語對照等,這些功能對譯員而言非常實用。

在衆多翻譯軟體中該如何挑選一款實用性強并且适合自己的翻譯工具?

4.Memsource Cloud

Memsource Cloud是由一家位于捷克的公司Memsource所開發的Web端的線上雲CAT工具。

MemoQ支援多個翻譯記憶、多個術語庫,可以通路伺服器版等功能,具有長字元串相關搜尋等功能,還可相容SDL Trados、STAR Transit及其他XLIFF提供的翻譯檔案。Qterm和TMRepository是以線上網站的形式來管理術語和翻譯記憶。

不過有一個明顯缺點是Memsource Cloud的翻譯項目管理界面稍微有點複雜,管理起來比較麻煩,對新手使用者不夠友好。

在衆多翻譯軟體中該如何挑選一款實用性強并且适合自己的翻譯工具?

Memsource僅對翻譯公司和企業使用者收費,對個人譯員免費。同時Memsource還提供桌面版的Memsource Editor免費下載下傳,支援Windows、Mac以及Linux。在電腦上安裝後,可以與Memsource Cloud無縫連接配接,使用儲存在雲端的術語庫和翻譯記憶庫來在本地進行翻譯。

5.Google Translator toolkit

谷歌譯者工具包其核心在于谷歌自家強大的機器翻譯技術。可以将谷歌譯者工具包簡單的看成翻譯輔助軟體的網頁版。跟其它翻譯輔助工具一樣,它會記住以前翻譯過的内容,當同樣的内容再次出現時,就會提示上次翻譯的結果。如果常做某一類翻譯,而其中又有一些句子出現頻率較高時,用翻譯輔助工具可以大大減少重複錄入的内容,進而提高效率。

谷歌譯者工具包是個整合的輔助翻譯平台,為專業人員提供翻譯輔助、機器翻譯、協作平台以及及時溝通等服務。

譯者工具包直接內建谷歌翻譯服務和所見即所得編輯器,同時還提供開放的評分系統、分享系統以及維基百科等。

但可惜的是,谷歌在2019年宣布譯者工具包将在12月4日停止服務。

在衆多翻譯軟體中該如何挑選一款實用性強并且适合自己的翻譯工具?
在衆多翻譯軟體中該如何挑選一款實用性強并且适合自己的翻譯工具?

雖然谷歌譯者工具包已經停用了,但是市面上依然還是有其他計算機輔助翻譯工具可供大家選擇。

比如同樣支援網頁版計算機輔助翻譯工具的雲譯通AI專業文檔翻譯軟體。

上面這些翻譯工具都是非常優秀的産品。總結一下,在資訊化時代,翻譯技術發展很強勢,現代翻譯順應時代均會運用到機器翻譯技術和計算機輔助翻譯技術,除了譯員、學生自己要掌握好語言能力以外,學習掌握當下熱門翻譯工具來輔助自己提高自身翻譯綜合能力也很重要。

計算機輔助翻譯軟體雖然價格高,但是國内的人不會有什麼感覺,因為都用的盜版,但是使用盜版不但有道德上的風險,在使用過程中,盜版有時候會出現“檔案翻譯完無法導出”等情況。筆者這裡不提倡使用盜版軟體哦。

你用過上面哪些工具?還有好用的推薦嗎?希望大家多分享好的翻譯工具和技巧,一起進步。

繼續閱讀