天天看點

Google開發人員文檔樣式指南

為友善檢視,使用Google翻譯從 Google開發人員文檔樣式指南 搬運而來

一般原則

風格和作者的語氣

https://developers.google.cn/style/tone

交談而不輕浮。

在你的檔案中,要有一個對話,友善和尊重的聲音和語氣,不要過于口語或輕;; 一種随意,自然而平易近人的聲音,而不是迂腐的或激進的。嘗試聽起來像一個懂得開發者想要做什麼的知識淵博的朋友。

不要試圖寫出你說話的方式; 你可能比你應該寫更多的口頭和口頭上說,至少開發文檔。但目标是一個會話語氣,而不是一個正式的。

不要試圖超娛樂,也不要超幹。做人,讓你的個性展現,令人難忘; 你甚至可以有點搞笑。但請記住,該文檔的主要目的是向正在尋找它的人提供資訊。

請記住,許多讀者不是英語母語人士,他們中的許多人來自不同于您的文化,您的文檔可能會翻譯成其他語言。

有些事情要盡可能避免

  • 流行語或技術術語。
  • 太可愛了。
  • “請注意”和“此時”的占位符短語。
  • 啰嗦或冗長的句子。
  • 用相同的短語開始所有句子(如“你可以”或“待辦事項”)。
  • 目前的流行文化參考。
  • 以顧客,競争對手或其他人為代價的笑話。
  • 驚歎号,除了在罕見的真正激動人心的時刻。
  • 貪婪,僵硬和愚蠢。
  • 混淆隐喻或隐喻太多。
  • 有趣的線條與主題沒有密切的關系,或者需要大量的主題詞,或者模糊資訊。
  • 诋毀或侮辱任何一群人的措辭。
  • 用“讓我們”來表達一些措辭。
  • 在程式中使用“簡單”或“這麼簡單”或“很容易”等短語,除非是非常簡單/容易的程式。

一些技術和方法來考慮

  • 如果你在表達一些東西時遇到困難,請退後問自己:“我想說什麼?通常,你給自己的答案揭示了你應該在檔案中說什麼。
  • 如果你不确定你的措辭或語氣,請一位同僚來看看。
  • 試着大聲閱讀你的檔案的部分,或至少說話的話。這聽起來自然嗎?不是每個句子在說話時都必須聽起來自然,這些是書面檔案。但是,如果你遇到一句尴尬或混亂的句子時,考慮一下你是否可以使它更加交談。
  • 使用句子之間的轉換。像“雖然”或“這種方式”這樣的短語可以使段落更加低調。(再次,有時像“然而”或“然而”這樣的過渡可以使段落更加高調)。

    即使遇到問題,也要確定以清晰直接的方式交流有用資訊。這是最重要的部分。

禮貌和使用“請”

禮貌是很好的,但在一組訓示中使用“請”是禮貌的過度。

不建議:要檢視文檔,請點選檢視。

建議:要檢視文檔,請單擊 檢視。

也:

不建議:有關更多資訊,請參閱[連結到其他文檔]。

建議:有關更多資訊,請參見[連結到其他文檔]。

例子

太不正式了 恰到好處 太正式了
好家夥!這API是完全可怕的! 這個API可以讓你收集你的使用者喜歡的資料。 該頁面記錄的API可以使得能夠擷取關于使用者偏好的資訊。
就像一個流行明星一樣,這個電話會得到你的“電話”号碼。問問别人的數字的簡單方法! 要獲得使用者的電話号碼,請緻電 。user.phoneNumber.get() 電話号碼可以由開發者通過簡單的get()方法在user 對象phoneNumber屬性上使用方法來檢索。
然後,BOOM ,就像他們用法語說的那樣,隻是垃圾收集(或者說集裝箱裝扮),而你是金的。 要清理,請調用該collectGarbage()方法。 請注意,完成任務需要以下先決條件:執行自動記憶體管理功能。

記錄未來的功能

https://developers.google.cn/style/future

不要在文檔中預先釋出任何内容。

避免試圖記錄未來的功能或産品,即使以無害的方式。

可通路的内容

https://developers.google.cn/style/accessibility

撰寫不僅可供殘障人士士使用的檔案,也可向國際閱聽人以及使用舊技術和不同浏覽器的使用者提供檔案。
  • 使用正确的文法和标點符号。
  • 使用主動語态和現在式。
  • 寫清楚,簡單的句子。
  • 始終如一。
  • 避免行話,俚語等。

例子

不推薦: API選擇器列出了您可能想要做的最常見的事情。

建議: API選擇器列出了您可能想要執行的最常見的事情。

  • 使用最簡單的術語。
  • 明智地使用顔色:
    • 請記住,一些色盲的人不能告訴綠色的紅色。
    • 確定您的文字顔色與您的背景顔色充分對比。

為全球讀者撰寫

https://developers.google.cn/style/translation

我們用美國英語編寫我們的開發者文檔,但其中一些被翻譯成英文以外的語言。寫在筆記翻譯。

幾個具體的建議:

寫簡短的,明确的句子。

句子越短,翻譯就越容易。英語比大多數語言短; 平均長度的英文句子翻譯時可能會導緻很長的句子,影響了了解。

始終如一。

例如,如果您在一個地方使用特定概念的特定術語,則在其他地方使用完全相同的術語,包括相同的大寫。如果你使用不同的名字來做同樣的事情,翻譯者可能會認為你指的是不同的概念,是以可能會使用不同的翻譯。

另外,不要用同一個詞來表示不同的東西。尤其要避免在近距離使用同一個詞作為名詞和動詞。有關多重含義問題的示例,請參閱單詞清單條目一次和以後。

避免縮寫。

縮略語可能會混淆背景,而且翻譯不好。至少在第一次使用給定的術語時,盡可能地拼出一些東西。

不要使用太多的修飾符。

特别是,不要使用兩個以上的名詞作為另一個名詞的修飾語。

避免錯位修飾符。

例如,在與其相關的名詞或動詞的前面加上“only”或“just”等單詞。

不推薦:開發人員隻需要申請一個令牌。

建議:開發人員隻需要申請一個令牌。

澄清前因。

當譯員使用小而不連貫的文本串時,使用代詞可能會變得棘手。通過盡可能清楚的事情來幫助他們。例如,如果代詞含糊不清,則用适當的名詞來代替它。

不推薦:如果您在廣告中使用“綠色啤酒”一詞,請確定它是有針對性的。

建議:如果您在廣告中使用“綠色啤酒”一詞,請確定廣告有針對性。

不要太具體的文化。

特别是,除非你确定他們是世界聞名的,否則不要提到具體的假期,文化習俗,運動等等。

也避免口語化。諸如“棒球形狀”,“背部燃燒器”或“懸挂在那裡”這樣的短語可能會令人困惑。

語言和文法

縮略語

https://developers.google.cn/style/abbreviations

縮寫包括首字母縮略詞,初始主義,縮寫詞和縮寫。

  • 首字母縮寫詞是由短語中的第一個字母組成的,但發音就像是一個詞本身:
    • 北約對北大西洋公約組織。
    • 水肺為自含式水下呼吸器。
  • 初始化也是由一個短語中的第一個字母組成,但每個字母都是分開發音的:
    • CIA為中央情報局。
    • 供參考的資訊。
    • PR的公共關系。
  • 縮短的單詞隻是一個單詞或短語的一部分,有時在最後一段時間:
    • 醫生為醫生。
    • 等對等等。
    • 分鐘的分鐘。
    • CA為加州。
  • 收縮在本樣式指南的單獨頁面中讨論。

這些類别之間有一些重疊。具體而言,取決于說話者的偏好,一些縮寫可以是縮寫詞或初始詞; 例子包括FAQ和SQL。在某些情況下,發音決定使用“a”還是“an”。

主動語态

https://developers.google.cn/style/voice

明确誰在執行行動。

一般來說,使用主動語态(其中句子的文法主體是進行動作的人或事物)而不是被動語态(其中句子的文法主體是被操縱的人或事物),雖然有例外。

其中一個原因是:在被動語态中,很容易忽略指出誰或什麼正在執行特定的動作; 在這種建構中,讀者往往很難弄清楚誰該做什麼。(讀者,計算機,伺服器,最終使用者,網頁通路者......)

例子

不推薦:查詢服務,發送确認。

建議:發送一個查詢到服務。伺服器發送确認。

可以用被動語态(用“by”)來表示誰在執行動作,但是由此産生的散文通常不如将句子重寫為主動語态那麼好。是以隻要有可能,就把這個行為當作句子的主語。

例子

不建議:服務由您查詢,并由伺服器發送确認。

建議:發送一個查詢到服務。伺服器發送确認。

拟人論

https://developers.google.cn/style/anthropomorphism

不要将人的品質歸因于軟體或硬體。

例子

不推薦:定界符對象告訴拆分器應該斷開一個字元串的位置。

建議:分隔符對象指定分隔字元串的位置。

不推薦:PC看到一個新的裝置。

建議:PC檢測到新裝置。

文章(a,an,the)

https://developers.google.cn/style/articles

在文檔中包含明确和不确定的條款,并正确使用它們。

為了便于了解和翻譯,在你的寫作中包括一個,一個和 一個。

一和的是不定冠詞和單數名詞之前使用。他們指的是任何一個組的成員。

這是一個明确的文章。它在單數和複數名詞之前使用,指一個或多個特定的成員。

是否使用“a”或“an”取決于後面的單詞的發音。在輔音之前使用“a”; 在任何元音之前使用“an”。

例子

  • 一小時。
  • 一個HTML檔案。
  • 一隻手。
  • 一家酒店。
  • 一把雨傘。
  • 工會。

更複雜的是,一些縮寫既可以是縮寫和initialisms,需要一個在一個執行個體,一個在其他。例如,常見問題解答,其中一些讀“斑”和其他人拼出來,需要的時候拼寫和一個當作為單詞發音。以下是這些類型縮寫的清單,以及我們對哪些文章的使用建議:

  • 一個SQL(資料庫)。
  • 常見問題解答

大寫

https://developers.google.cn/style/capitalization

在文本中,遵循美國英語的标準大寫規則。另外:

  • 不要使用全部大寫字母來強調。
  • 請遵循官方名稱,品牌,公司,軟體,産品,服務等的名稱。

注意:有關如何大寫特定單詞的資訊,請參閱單詞清單。

标題和标題的大小寫

在檔案标題和頁面标題中,使用句子大小寫。也就是說,隻是把第一個字大寫。

例外:對于專有名詞,商标,關鍵字和其他總是以某種方式進行大寫的術語,使用該術語的标準大寫,而不管它在标題或标題中出現的位置。

即使你正在使用判例,也不要在标題末尾加上句号。

大寫和冒号

使用小寫字母開始緊跟在冒号後面的文本的第一個單詞,除非文本是以下内容之一:

  • 專有名詞
  • 一個報價。
  • 項目符号,編号或定義清單中的項目。
  • 跟在标簽之後的文本,例如注意或注釋。
  • 與标題相同的行上的副标題。

大寫和數字

使用字幕和其他與人物相關的文字。

術語表和索引中的大寫

詞彙和索引術語使用小寫,除非該術語是專有名詞,或者有其他原因需要大寫。

詞彙表定義使用句子。

大寫和連字

當一個帶連字元的單詞是一個句子或一個标題中的第一個單詞時,除非後面的單詞是專有名詞或适當的形容詞,否則隻用大寫單詞中的第一個單詞。

清單中的大寫

對所有類型的清單中的項目使用句子大小寫。

文本中表格的大小寫

對表格中的所有元素使用句子:内容,标題,标簽和标題。

子句順序

https://developers.google.cn/style/clause-order

在說明之前放置有條件的條款,而不是在之後。

假設你想告訴觀衆在特定情況下做些事情。如果可能的話,請在提供指導之前提及情況; 這樣,如果情況不适用,讀者可以跳過這個指令。

例子

不建議:請參閱[連結到其他文檔]了解更多資訊。

建議:有關更多資訊,請參見[連結到其他文檔]。

不建議:如果要删除整個文檔,請單擊“ 删除”。

建議:要删除整個文檔,請單擊删除。