在電影海報的更換中,南韓設計師的做法讓我穿上!
原創 vs 南韓
Pygmalion是南韓的一家設計工作室,于2011年在首爾成立,包括電影海報,電視,表演,展覽海報和字型設計。
對于外語片的本地化海報設計,通常的做法是保留基本布局,内容翻譯,字型風格統一。這是皮格馬利翁作品的主要部分,但他們在處理許多電影海報時重新分析内容并重新選擇材料,以适應南韓觀衆的審美風格。
接下來,讓我們來看看他們設計的海報:
夢想家
美國官方海報/南韓預告片海報,南韓重新布局
陌生人樂園
美國官方海報/南韓官方海報,
韓文版重新選擇材質,增強大片感,調整字型樣式
Born to Blues主海報:與右邊的原始海報相比,南韓海報完全改變了基調,更明亮的配色方案突出了南韓的小新鮮感。
"請叫我你的名字"手繪海報:一套明亮的插圖海報,絢麗的夏日氛圍。
"請叫我用你的名字"韓文版海報:标志性的南韓清新繪畫風格,讓人看到明亮的構圖。
《女瘾君子》主海報:畫面模糊多帶木頭感?!右邊是原始海報。
莫的書的主海報:現實與繪畫的有機融合是加拿大民間畫家莫腦海中的畫面。
聾人部落:淩亂的草圖線條的尖銳,粗糙掩蓋了暴露的部分,無意中帶出了粗糙的美學。
《狐火》主海報:南韓主海報選用了一張與法國原版海報不同的海報,複古濾鏡不禁讓人聯想到南韓大作《道姐》。英文片名的設計也參考了電影的元素,相比原來明亮的眼睛太多了。
FoxFire:這部法國電影真的很容易讓人聯想到是南韓電影《淘寶陽光姐妹》。
佛羅裡達天堂主要海報:左邊和右邊是電影的官方海報和預告片海報。中間的韓文版海報沿襲了原海報的明亮懷舊色調,但選擇了更"轟動"的時刻。
佛羅裡達天堂明信片海報:兩張暖心明信片海報。
你學會了如何改變電影海報嗎?
米思整理了電影海報字型模闆
<h1>如何擷取</h1>
電影海報字型模闆
想回顧轉發和關注,私信小編:好處19