天天看點

中法雙語 布基納法索北部,每天為幾升水奔走的女人們

作者:李子園外語

布基納法索是位于非洲西部沃爾特河上遊的内陸國。全境大部地區為内陸高原,北部接近撒哈拉沙漠。

布基納法索是世界最不發達國家之一,也是周邊非洲國家主要的外來勞工輸出國。在經濟上,以農牧立國,占了全國近八成的勞動力。該國資源匮乏,且地處沙漠邊緣,可耕地面積較少,境内唯一的一條鐵路由首都瓦加杜古通往科特迪瓦。2021年布基納法索國内生産總值201億美元,人均國内生産總值909.5美元,國内生産總值增長率3.9%。

Dans le nord du Burkina Faso, la bataille quotidienne des femmes pour quelques litres d'eau

布基納法索北部,每天為幾升水奔走的女人們

中法雙語 布基納法索北部,每天為幾升水奔走的女人們

Le soleil se lève à peine sur Ouahigouya et, déjà, la ronde des femmes s'anime autour des fontaines de cette grande ville du nord du Burkina Faso. Certaines guettent le gargouillement des conduits vides, d'autres se hâtent avec leurs bidons en plastique devant les premiers filets d'eau. On jongle entre le tuyau et son bébé dans le dos. On accroche quelques jerricanes remplis à ras bord sur son vélo ou on les entasse dans une charrette, qu'il faudra encore transporter à bout de bras jusque chez soi.

布基納法索北部大鎮Ouahigouya的太陽剛剛升起,鎮裡的婦女們就已經集聚在了噴泉旁。一些人等待着空水管中的潺潺聲,另一些人則帶着自己的塑膠桶匆匆趕往第一道水渠。一個人在水管和背上的嬰兒之間遊刃有餘,把幾個裝得滿滿當當的塑膠桶挂在自行車上,堆到手推車裡。她還得把這些塑膠桶提回遠在他方的家。

11 heures. Sous le souffle sec et poussiéreux de l'harmattan, Awa Sawadogo traîne un gros baril métallique sur un chariot à pneus, dans le secteur 1 de Ouahigouya. Elle n'a que quelques mètres à parcourir jusqu'à la fontaine de son quartier, mais il s'agit de son troisième aller-retour de la journée. Dans la cour en terre ocre de sa maison en location, le robinet raccordé au réseau public de distribution n'a jamais fonctionné.

上午11點,西非特有的幹旱風下卷起一陣陣塵土,Awa Sawadogo拖着自己輪胎車上的大金屬桶艱難前行,還有幾米她就可以走到社群的噴泉旁了。這已經是她今天的第三趟取水之旅。在她租住的赭紅色院子裡,理應供應公共水源的水龍頭從未工作過。

« Pas le choix », rétorque cette femme de 40 ans en tentant d'oublier son dos qui lui fait mal et son poignet endolori par une vieille fracture. Ils sont dix-neuf à la maison et les réserves tarissent vite. Elle a dû fuir à pied Barga, un village situé plus au nord, après une attaque terroriste il y a un an. Depuis l'autre épouse de son mari reste à la maison car elle a trop peur de sortir. Lui erre en ville, à la recherche d'un travail. Quand elle n'est pas occupée à chercher de l'eau, Awa Sawadogo vend dans la rue des sachets d'épices pour pouvoir acheter ses barils d'eau à 150 francs CFA (0,20 euro) les 200 litres et de quoi faire les repas. A Barga, l'eau du puit devant sa cour était gratuite. Cette ancienne paysanne n'en manquait jamais pour arroser ses champs de mil. En ville, « la terre est trop pauvre pour cultiver », regrette-t-elle.

“别無選擇”,40歲的Sawadogo說到,努力忽視自己背部和骨折過的手腕上傳來的疼痛。她的家裡有十九個人,物資很快就用完了。因為一年前的一次恐怖襲擊,Sawadogo不得不徒步逃離到更北邊的村莊Barga,從那時起,她丈夫的另一位妻子就因為害怕出門而一直呆在家裡,她隻能在鎮上四處徘徊找工作。空閑時候,Sawadogo會在街上賣袋裝香料,以換取資金購買每200升售價150非洲法郎的桶裝水,還有做飯用的原材料。在Barga,她院子前面水井裡的水是免費的,灌溉小米田從不缺水,但在城市裡,“土地太貧瘠,無法種植農作物”。

Ouahigouya a soif. Pour atteindre les bornes et éviter des queues qui peuvent durer plusieurs heures, les femmes usent de stratégies. Certaines déposent leurs bidons dans la nuit pour réserver leur place, avant de revenir à l'aube. Les va-et-vient s'éternisent jusqu'au soir, empiétant sur le temps de travail et, pour les enfants, sur leurs devoirs. Ici, les ménages les plus pauvres n'ont accès en moyenne qu'à 7 litres d'eau par jour et par personne alors que la norme internationale recommande un minimum de 15 litres dans les sites en situation d'urgence.

Ouahigouya很缺水。為了能提前到達供水點,免去幾小時的排隊,女人們采取了一些政策。一些人在夜裡留下自己的塑膠桶占位,然後在黎明時分傳回。人群來來往往一直到晚上,極大地侵占了工作時間,孩子也沒時間做作業。這裡最貧窮的家庭平均每天隻能獲得7升水,而根據國際标準,進入緊急狀态的地點至少要能提供15升水。

Face à la demande croissante, le réseau public, déjà vétuste, est saturé et s'use vite. L'Office national de l'eau et de l'assainissement (Onea), chargé de la distribution dans les villes, est obligé d'alterner les jours d'approvisionnement par secteur. « Il est crucial de maintenir une bonne pression dans les bornes pour éviter les files. Mais plus on pompe, plus la nappe baisse et le débit diminue », explique Thierry Dikoume, spécialiste de l'eau au sein de l'ONG Solidarités International, qui réalise des opérations de réhabilitation et de réparation des infrastructures dans la région. A Ouahigouya, l'une des dernières zones de refuge de la région, le flux des déplacés est tel que les nouveaux arrivants sont désormais contraints de s'installer dans les quartiers non raccordés au réseau d'eau potable et d'électricité.

面對不斷增長的需求,本就破舊不堪的公共網絡已經飽和,極速磨損。負責配置設定水資源的國家水務局不得不按區域劃分供應天數。非政府組織“國際團結會”的水務專家解釋說:“保持出水口的壓力以避免長隊是很重要的,但我們抽的水越多,地下水位就越低,龍頭出水量就越小”。“國際團結會”在整個地區開展基礎設施恢複和維修行動。Ouahigouya是這個地區最後的避難所之一,流離失所的人們大量湧入,新來的人隻得在未接通飲用水和電力網絡的街區定居。

Dans cette région semi-aride, durement touchée par la crise climatique, la sécheresse grignote les terres. Les mois les plus chauds, les températures moyennes dépassent 40 °C et les retenues d'eau tarissent. A quelques kilomètres de Ouahigouya, le barrage de Goinré, principale source d'approvisionnement de la ville, est resté à sec de février à juin, jusqu'à l'arrivée des premières pluies.

這個被氣候危機嚴重打擊的半幹旱地區,正看着幹旱侵蝕自己越來越多的土地。在平均氣溫超過40℃的熱季,水庫徹底幹涸。Ouahigouya幾公裡外的Goinré大壩是該鎮的主要水源,它自2月起就一直幹涸,直到6月的第一場雨落下。

繼續閱讀