天天看點

海外多種語言的《茶經》翻譯及影響

作者:茶透社

海外有多種語言文字的《茶經》譯本,從這一現象中,也可以看到《茶經)的影響。

海外多種語言的《茶經》翻譯及影響

顧渚山下建造的大唐貢茶院景區

據筆者的不完全了解,多年以來,特别是到上個世紀後半期,海外共有日、韓、德、意、英、法、俄、捷克等多種文字《茶經》版本刊行。這對于中國傳統文化的經典來說,也很罕見。除了儒家與道家的少量經典之外,也是不曾有什麼個别經典有過如此衆多的文字翻譯印行流傳。多種文字版本中,日文本《茶經》版本最多。據日本學者統計,有1774年的大典禅師《茶經詳說》本,二十世紀的東京三笠書房刊《茶經》三卷本(1935)、藤門崇白《茶經》、大内白月《茶經》 諸図存《茶經評譯》二卷(茶業組合中央會議所,1941)、盛田嘉穗《茶經》(河原書店,1948)、《茶道古典全集》譯注本(,1957)、青木正兒《中華茶書》本(春秋社,1962)、福田宗位

海外多種語言的《茶經》翻譯及影響

茶經的韓文版本

海外多種語言的《茶經》翻譯及影響

茶經的俄文版本

列伊齊基斯(Юлии ДpeЙ3c)譯注的俄文本《茶經》(2007),Лy Юй:KahohЧая; перевод с древнекитайcкогo,Bведение и koмментарии,等等。

海外多種語言的《茶經》翻譯及影響

茶經的德文版本

上世紀七八一年代以來,随着茶葉及茶飲經濟總量的增加,随着茶文化在台灣及大陸地區的漸次複蘇,以及日本茶道文化在國際上的傳播,海内外對于《茶經》的研究成果也日益增多。它們是陸羽《茶經》影響深入化的表現,茲列舉部分如下:鄧乃朋《茶經注釋》②,張芳賜等《茶經淺譯》③,傅樹勤、歐陽勳《陸羽茶經譯注》④,蔡嘉德、呂維新《茶經語譯》5,吳覺農主編《茶經述評》6,周靖民《陸羽茶經校注》①,林瑞萱《陸羽茶經講座》②,程啟坤、楊招棣、姚國坤《陸羽茶經解讀與點校》③,布目潮沨《茶經詳解》,沈冬梅《茶經校注》④,等等。

特别值得提出的是台灣張宏庸,對陸羽與《茶經》方方面面的資料做了比較完整的搜集整理工作,計已出版的有《陸羽全集》對于存世陸羽作品的輯校、《陸羽茶經從刊》對于《茶經》古代刊本的搜錄、《陸羽茶經譯從》對于《茶經》外文譯本的收錄、《陸羽書錄》的總目提要、《陸羽圖錄》的相關文物圖錄,以及《陸羽研究資料彙編》對于陸羽相關史料文獻的搜集整理⑤。

綜覽海内外的這些研究成果,有如下一些特點;

(1)作者專業日益廣泛,涵蓋了從茶學到曆史、文化乃至醫藥等諸多學科的學者。

(2)研究内容全面豐富,從茶學,到文獻學(版本校勘考訂、釋義和疑難探索),到曆史、文化、社會、經濟、茶葉地理、地方文化、茶醫藥等等,無所不包,并且日益細緻。

(3)研究方法和理念日益更新和豐富。

參考原編:沈冬梅 資料僅供閱讀。