天天看點

為符合烏克蘭用法,日本自民黨讨論修改基輔片假名被吐槽“太閑”

作者:觀察者網

(觀察者網訊)為烏克蘭首都基輔“正名”的事,除了英國連鎖超市森寶利宣布要做,日本自民黨也開始有這個想法了。

在今日(15日)的自民黨會議上,有參會者認為片假名“キエフ(基輔)”是基于俄語而來,這“不合适”,建議應該換成符合烏克蘭語的“キーウ”(讀音類似“基烏”)......

為符合烏克蘭用法,日本自民黨讨論修改基輔片假名被吐槽“太閑”

日本廣播協會(NHK)報道截圖

據日本廣播協會(NHK)15日報道,今日,自民黨外交部會召開部門會議,圍繞烏克蘭首都基輔的“名稱标記”問題交換了意見。

報道稱,在俄羅斯繼續對烏克蘭進行軍事進攻的情況下,有出席者稱,目前基輔“キエフ”這一片假名标記方式是“基于侵略方的俄語”而來,這是“不合适的”,建議日本政府應該使用“符合烏克蘭語的‘キーウ’(‘基烏’)”。

NHK稱,對于這一提議,外務省負責人表示,之後将會研讨對應的方案。

目前,基輔有兩種拼寫,一是“Kiev”,符合俄語發音習慣,從俄文派生。二是“Kyiv”,這是烏克蘭官方認定的英語拼寫,用于立法和官方行為。

自2014年的克裡米亞事件後,“Kiev”在西方媒體中變得不受歡迎。在烏克蘭,它甚至被烏克蘭學界視作“對烏克蘭的俄羅斯化”。烏克蘭外交部還曾在2018年專門發起了一項名為“是Kyiv,不是Kiev”的網上宣傳運動,為基輔“正名”。

而此次自民黨所說的基于俄語的“キエフ”,指的就是基輔“Kiev”。一般而言,日本會直接采用音譯法,根據該英文等外來語的讀音把詞語“翻譯成”片假名。是以,如果自民黨要把基輔一詞的片假名向“符合烏克蘭語”靠攏,就要根據“Kyiv”的讀音,将基輔重新音譯為“キーウ”(“基烏”)。

對于自民黨的這一提議,部分日本網民表示費解。

有人先是在NHK推特評論區吐槽報道标題使用片假名很難懂,然後委婉表示,日本政客們是否有點太閑了。“對了……各位政治家,我覺得其他要做的事其實有很多......”

為符合烏克蘭用法,日本自民黨讨論修改基輔片假名被吐槽“太閑”

還有人認為,這種事情“實在是無所謂”,并反問自民黨,“如果改變叫法,會有什麼改變嗎?”

為符合烏克蘭用法,日本自民黨讨論修改基輔片假名被吐槽“太閑”

更多人則直言,自民黨的這一提議不合時宜。

“現在是讨論這種事的時候??”

為符合烏克蘭用法,日本自民黨讨論修改基輔片假名被吐槽“太閑”

“‘和平癡呆’就到此為止吧......現在這時候,說這個?”(“和平癡呆”(平和ボケ)一詞經常被用來諷刺對國家安全保障等不上心的日本人。)

為符合烏克蘭用法,日本自民黨讨論修改基輔片假名被吐槽“太閑”

需要注意的是,在此次日本自民黨提議改基輔的片假名書寫之前,英國連鎖超市森寶利就在3月4日宣布,将該超市所售“基輔炸雞”包裝上“基輔”的拼寫從俄羅斯語發音(Kiev)更改為烏克蘭語發音(Kyiv),據其稱,此舉是為了表達對烏克蘭的支援。另外,森寶利在一份聲明中還表示,已經下架了旗下商超出售的“100%俄羅斯産”的商品。

本文系觀察者網獨家稿件,未經授權,不得轉載。

繼續閱讀