天天看點

難倒谷愛淩的“韭菜盒子”英文怎麼說?官方給答案了

作者:教英語音樂的呦呦

英語口語·吉米老師說

愛吃韭菜盒子,卻被英文翻譯難倒?和吉米老師一起看看,把谷愛淩都難倒的“韭菜盒子”英文怎麼說吧?

英語口語·中國小吃

本文屬于英語口語(kouyu8)原創

轉載請到背景授權,侵權必究

難倒谷愛淩的“韭菜盒子”英文怎麼說?官方給答案了

圖源:視覺中國

谷愛淩比賽間隙吃韭菜盒子的一幕走紅網絡。

外國記者問她,What did you just eat? 你剛才吃的是啥?中英文流暢的谷愛淩卻突然不知道“韭菜盒子”怎麼翻譯,自嘲道“我的英語今天算是完蛋了” My English is failing today。

谷愛淩被“韭菜盒子”翻譯難倒

中國的小吃确實不太好翻譯,好在官方已經給出了正确答案,和吉米老師一起學習一下吧~

“韭菜盒子”英語怎麼說?

關于“韭菜盒子”的翻譯,網上有三個不同的版本,看看它們有什麼差別吧~

北京旅遊網版:

Fried Chinese Leek Dumpling

韭菜盒子

據北京旅遊網介紹,“韭菜盒子”的正式英文名是 Fried Chinese Leek Dumpling。谷愛淩說她不知道“韭菜”英語怎麼說,北京旅遊官網給出的翻譯是 leek,讀作 /liːk/。

“韭菜盒子”是就是炸的韭菜餃子,是以可以說成 Fried Chinese Leek Dumpling。

I had a fried Chinese leek dumpling this morning.

今天早上我吃了一個韭菜盒子。

難倒谷愛淩的“韭菜盒子”英文怎麼說?官方給答案了

中國日報版:

fried chive dumpling

在《中國日報》的版本裡,“韭菜”用的是 chive /tʃaiv/。吉米老師覺得用 chive 比用 leek 更準确,因為嚴格意義上說 leek 指的是“韭蔥”,長得比韭菜粗很多。

After coming to China, I fell in love with fried chive dumplings.

來中國後,我愛上了韭菜盒子。

難倒谷愛淩的“韭菜盒子”英文怎麼說?官方給答案了

第三個是leek

最後一個是chive

美聯社版:

fried dumpling filled with chives and vermicelli noodles

老外翻譯的“韭菜盒子”就長一點。fill 的意思是“裝滿”,vermicelli /ˌvɜːmɪ'tʃelɪ/ 這個單詞比較難,它表示“細面條”,後面的 noodles 表示“粉絲”,vermicelli noodles 就指韭菜盒子裡面的細粉絲。

fried dumpling filled with chives and vermicelli noodles 就是“裡面包滿了韭菜和細粉絲的油炸餃子”。

Do you know how to make fired dumplings filled with chives and vermicelli noodles?

你知道怎麼做韭菜盒子嗎?

豆包英語怎麼說?

一位馬耳他運動員也因為愛吃豆包和芝麻球火出圈了,看看她的采訪,能聽出她說“豆包”用的是哪幾個單詞嗎?

red bean paste buns

豆包

red bean paste /peɪst/ 這個表達吉米老師之前講過,表示“豆沙餡”。bun /bʌn/ 表示“小圓面包”,其實圓形的面食、糕點都可以用這個單詞,red bean paste buns 就是“豆包”的意思。

I eat six red bean paste buns every day.

我每天吃六個豆包。

接受中央電視台采訪時,這位馬耳他小姐姐表示最喜歡的還是芝麻球,可以吃 100 個,看來隻要是豆沙餡的都愛呀~

sesame balls

芝麻球

“芝麻球”可以直譯成 sesame ball,sesame /'sesəmɪ/ 是“芝麻”。不過如果要表達“黑芝麻、白芝麻”,老外一般會說 black sesame seeds、white sesame seeds,後面要加上 seed /siːd/ 表示“種子、籽”,sesame seed 就是“芝麻粒兒”。

I would want to eat a hundred sesame balls.

我想吃 100 個芝麻球。

chewy /'tʃuːɪ/

有嚼勁的

馬耳他小姐姐用 chewy 來形容芝麻球。chew 是“咀嚼”的意思,chewy 表示“有嚼勁的、有勁道的”。“面包有嚼勁”就可以說 the bread is chewy。不過有些時候 chewy 也表示“難嚼的”。

It's chewy. It must be overcooked.

它很難嚼,肯定煮過頭了。

豆腐腦≠tofu brain

tofu pudding

豆腐腦

“豆腐腦”的英文不是 tofu brain,而是 tofu pudding。pudding 是“布丁”的意思,西方飲食中布丁和豆腐腦是最像的,是以用 pudding 這個詞也是最貼合的。

I like sweet tofu pudding.

我喜歡甜豆腐腦。

難倒谷愛淩的“韭菜盒子”英文怎麼說?官方給答案了

布丁

steamed egg custard /'kʌstəd/

雞蛋羹

“雞蛋羹”是家家戶戶都會做的美食,英語翻譯是 steamed egg custard。steamed 表示“蒸的”,custard 是一種牛奶蛋糊,往雞蛋裡加牛奶、調料制成。很多人蒸雞蛋的時候也會加一點純牛奶,這樣做出來的雞蛋羹更嫩,是以“雞蛋羹”就翻譯成 steamed egg custard。

I like to add some sesame oil in steamed egg custard.

我喜歡在雞蛋羹裡加一點香油。

拓展

中國小吃 Chinese snacks

沙縣小吃 Shaxian snacks

臭豆腐 stinky tofu

白切雞 sliced boiled chicken

水煮魚 sliced fish in hot chili oil

難倒谷愛淩的“韭菜盒子”英文怎麼說?官方給答案了

水煮魚

點個“贊”,

中國美食,就沒輸過!

難倒谷愛淩的“韭菜盒子”英文怎麼說?官方給答案了

今天的知識是不是很容易就學會了呢?别忘了在評論區送出作業哦。

◆◆今日作業◆◆

這些短語和句子你都了解對了嗎?最後留給同學們一個翻譯小作業:

Sesame balls are too chewy. I prefer fried chive dumplings.

同學們可以在右下角留言區寫下你的答案哦, 老師會親自點評~

繼續閱讀