大三的外教課上,喜歡占女同學便宜的馬賽老大爺,給我們講過這麼一個故事:
在上上個世紀,法國文藝界的大V們經常湊在一起聊天喝茶撸串撕逼,其中有一個叫Alfred de Musset的,一眼就看出穿着男裝的George Sand其實是女兒身,而且一眼看上了她,并且期盼自己身上除了眼睛之外的其他部分也能上了她。
和他比起來,白娘子的一生簡直就是有人在她眼前遮住了簾,忘了掀開。
于是,文采極好的法國浪主義作家缪塞缪先生,在get到桑小姐的睫毛彎彎眼睛眨眨後,提筆給美麗的她寫了一首詩:
Quand je mets a vos pieds un éternel hommage,
Voulez-vous qu'un instant je change de visage ?
Vous avez capturé les sentiments d'un cœur,
Que pour vous adorer forma le créateur.
Je vous chéris, amour, et ma plume en délire,
Couche sur le papier ce que je n'ose dire.
Avec soin de mes vers lisez les premiers mots,
Vous saurez quel remède apporter à mes maux.
這首詩的意思不重要,重要的是這是一首藏頭詩。每一句開頭的第一個詞連在一起,是一個問句:
Quand voulez-vous que je couche avec vous?
我來給你們翻譯一下每個詞的意思:
quand = when
voulez = want to
vous = you
que = 疑問代詞,不用管它的意思
je = I
couche = sleep
avec = with
vous = 前面說過了,是you的意思。
如果用中文來诠釋,這首詩大概就是:
何處相思明月樓,
日暮途遠空悲愁。
可憐春色獨自賞,
約開蓮葉上蘭舟。
管急絲繁拍漸稠,
鮑焦一世過心頭。
之子逍遙塵世薄,
交梨火棗苦相憂。
—— 李白
顯然,能夠參加思想界海天盛筵的桑小姐,文學造詣和逼格也是相當不低的,獲得過最具風情小說家稱号的她,曾經在那個年代就提出open-relationship并身體力行。面對這種勾搭,這個不是沒有故事的女同學微微一笑,大筆一揮,回了兩句詩:
Cette insigne faveur que votre cœur réclame,
Nuit à ma renommée et répugne à mon âme.
這兩句的字面意思是:你對我的示愛有損我的清譽,你丫真讓我覺得惡心。
但:
Cette = this
Nuit = night
簡直就是調情界的祖師奶奶,給您長跪不起。
然後他倆就開開心心地為人類文明做貢獻去了。
後人為了紀念他們的偉大愛情,寫了一首歌叫《Lady Marmalade》,其中最有名的一句就是Voulez-Vous Coucher Avec Moi, Ce Soir? 此曲被無數國外歌星以及蔡依林、鄧紫棋、王祖藍、林子祥、杜麗莎還有南韓的少女時代傳唱,張國榮還翻唱了據此改編的粵語歌《熱辣辣》。
感謝 @小sophie 老師,僅僅通過我對當年模糊記憶的描述,就迅速給出了詳細的男方全名、女方全名、詩詞全文以及故事的完整背景。
如今,每每看到幼稚少年給美少女不美少女綠茶少女作少女私信直接發“約麼”,我就會想:一百多年前的Alfred de Musset和George Sand,比你有才華,比你更努力;一百多年前的瑪麗居裡,就知道大腦才是最重要的性器官;一百多年前的馬克吐溫,苦心研究出世界上第一個胸罩肩帶。一百多年後的你,不會寫詩不會聊天、見到姑娘就隻知道目不轉睛的盯着胸和屁股、到了床邊連單手解胸罩都不會,還成天夢想着遇到一個冷豔輕佻又下賤、癡狂風趣又端莊的姑娘來投懷送抱,你不單身,天理何存?#情感#