口語裡不說“您們”(nín men),書信裡也就不該寫“您們”。關于這件事,我受到很多的攻擊。有人寫文章和我辯論,說“您們”是不應該反對的。昨天我還收到一篇短文,說“您們”是新生事物,叫我不要槍斃它。我一向主張言文一緻,是以我反對寫“您們”。但是我并沒有權力槍斃它。“您”(nín)是封建社會的産物,隻在北京一帶流行;從前還有個“怹”(tān)字,現在不用了。但是,口語裡并沒有“您們”和“怹們”。那也不要緊。中國幾千年來沒有“您們”,不見得就是沒有禮貌。剛才說的那位同志和我辯論的文章很有分量。他說最近話劇《丹心譜》裡用過“您們”。我說,《丹心譜》作者寫“您們”是他的自由,但是演員在舞台上說nín men則是不妥當的,因為口語裡沒有的東西,說出來不真實。這個問題不很重要。既然許多人反對,那就各行其是吧。寫到這裡,我查了一查《現代漢語詞典》,詞典裡隻收“你們”,不收“您們”,那是對的。不寫“您們”,那麼,要寫尊稱的時候,該怎麼辦呢?舊版《現代漢語詞典(試用本)》說:“注意:複數不說‘您們’,隻說‘您二位’‘您幾位’。”有人批駁說:“如果有360個人,難道要說‘您360位’嗎?”我認為,舊時說“諸位”,現在說“同志們”不就可以代替“您們”了嗎?對父母也不必說“您二位”,可以說“爸爸媽媽”。再者,就叫“你們”也不是沒有禮貌。叫“你們”也未嘗不可。
——王力《和青年同志們談寫信》