我發現計算機英語和普通英語的難度相差很大。
昨天在nytime網站上看一篇新聞文章,看了很久沒有看懂。
今天來看英文版的vc++ 2005 入門經典,基本上沒有什麼障礙(借助詞霸,昨天那篇文章當然不例外)。
我現在知道了,隻看計算機技術書的英文版,是不能很好的提高英語水準的。為什麼呢,計算機英語的詞彙實際上非常簡單,又為什麼呢,因為那是技術人員寫的文字。反看我自己寫的東西,多麼的淺顯易懂啊,哪有什麼深奧的詞彙。有人可能會說,誰都和你一樣的國文水準啊? 是的,當然很多人比我水準要高,我看了周愛民的《大道至簡》裡面除了引用的古文外,其他的文字都是白得不能再白的白話了。
計算機技術本身已經很抽象了,要好好了解它,最好用淺白的話,用形象的比喻。
我們怕是怕我們不能用白話把一個道理講清楚。而真正的高手能夠辦到。
而看到很多翻譯來的技術書,卻翻譯的狗屁不通,請這些作者要三思了。我想他們一定是沒有多少的責任感,沒有多少的良心了。
我現在已經不再輕易的去買書了,因為太多的垃圾書了。淺的不厭其煩得講,難的卻閉口不談,或一筆帶過。