天天看點

日語裡“丈夫”不是丈夫,“老婆”也不是老婆?

作者:真博士談日語

“ 和中文一樣

又不完全一樣的日語單詞

日語裡“丈夫”不是丈夫,“老婆”也不是老婆?

我們之前的小課堂裡給同學們介紹過,日語裡面有很多漢字詞彙,長得和漢語詞一樣,意思也一樣,比如“科學”“政治”“革命”“體育”等等。

但同學們平時有沒有見過一些和中文詞彙長得一樣,但意思卻完全不同的日語單詞。

日語裡“丈夫”不是丈夫,“老婆”也不是老婆?

今天我們就來一起看一下那些和中文一樣又不完全一樣,“讓人迷惑”的日語單詞吧~

日語裡“丈夫”不是丈夫,“老婆”也不是老婆?

大丈夫(だいじょうぶ):沒問題、沒關系。

丈夫(じょうぶ):堅固。

老婆(ろうば):老太婆,上年紀的女性。

娘(むすめ):小女孩;女兒。

人參(にんじん):胡蘿蔔。

春雨(はるさめ):春天下的雨。

粉絲:是吃的那個粉絲哦~不能吃的“粉絲”日語叫「ファン」,也是英語的fan音譯過來的,不過不像中文音譯的複數形态。

新米(しんまい):“新米”在日語中有兩個意思,一個是當年收獲的米;另一個是新手,新人,後者更為常用。如果看到「新米の店員」,指的是新人店員,而不是賣新米的店員哦。

學長(がくちょう):大學校長。日語中,表示“學長”的是「先輩(せんぱい)」,“先輩”一詞無性别之分,學長學姐都能用。且不僅限于學校,公司裡對入職早的同僚也可以稱為“先輩”。

另外,日語中「學長」一般指的是大學校長,國小、中學、高中的校長還是說「校長(こうちょう)」。

麻雀(マージャン)/麻雀

日語:麻将。漢語:麻雀,一種鳥類。

汽車(きしゃ):火車

由于最早的火車是以蒸汽作為動力的,是以得名。是以日語的汽車其實就是蒸汽火車的意思。

人間(にんげん):人類

太宰治的小說《人間失格》其中的“人間”就是人/人類的意思,和中文的人間不是一個意思哦~ 而“失格”是失去資格的意思。是以這個書名如果意義的話,實際上是失去作為人的資格的意思。

日語裡“丈夫”不是丈夫,“老婆”也不是老婆?

這次給大家講解了這麼多日語中和中文長得一樣,但意思完全不一樣的單詞。下次再看到類似的按照中文漢字含義放到語境裡很奇怪的日語單詞,就可以考慮下是不是也是這種情況,不要再輕易望文生義了哦~

END

繼續閱讀