經常看國外電影,發現我們國内對電影的翻譯确實很不錯,那就是郎朗的口和點,也就是考慮到原文和中文的美感。
首先想到的是這個。

英文名字"亂世佳人"直接翻譯過來就是"随風"或"漂浮",說實話,一直很美也有原意,但是翻譯的神級出現了——"亂世的世界",電影内容、内戰、家仇、美女斯嘉麗都包括在内,實在太吸引人看了。
第二個想到的是老電影《靈魂破碎的藍橋》,英文名字其實就是橋的名字"滑鐵盧橋",如果直接翻譯會有幾個人看啊,但是中文翻譯很吸引人,我真的很想知道他們倆都發生了什麼事,然後去電影院欣賞吧。
同性質的老電影和《北非間諜》的原名是電影的外景地《卡薩布蘭卡》是以還是很強的翻譯,當然,《卡薩布蘭卡》這首歌真是好啊!
這次說的翻譯失敗了,妮可·基德曼主演的《海島驚魂》,乍一看,名字也不錯,一看就是恐怖片啊,不過看完原英文名字《其他人》,這是為了了解名字的美啊!原來,這個女人的家人是"其他人"。
這部電影裡幾乎人都知道,《這個殺手不是太冷》比原名LONE Lyons強多了,中文名字太多了,Lyons這個殺手真的不冷,用自己的生命換取小女孩的生命。
另一部電影和名字有關,英文名字"遇見喬·布萊克",布拉德·皮特飾演的《喬·布萊克》真的是一個天花闆,其中他和女人第一次見面在咖啡店和分開的片段,告訴我們愛情就是在說,因為下一秒就有意外。
說到第六感,也要說這部電影,"鬼還沒"有人翻譯成"第六感生死之愛",英文名字是"鬼"如果翻譯成"鬼"太不吝啬,還有心連心的愛?
還有一個非常特别的翻譯是"兩個大煙槍",英文是"鎖,槍托和兩個冒煙桶"。鎖是點火裝置,槍托是槍的槍托,槍管是槍管,三者的組合是一把完整的槍,簡稱"一切準備就緒"的意思。這實際上是一個英語俚語:所有,所有,從頭到腳。此外,在英國黑色中,Lock指的是大麻,Stock指的是金錢。然後添加霰彈槍,揭示電影的故事圍繞着這些事情展開。多條線索,環環相連,無愧于祖先。還有一部電影《鍋匠裁縫兵間諜》,也是這種類型,隻知道有一卷傅,沒看過,我想我得看兩遍才能看清楚,據說線索很亂,很燒腦,我不敢看劇情介紹, 這種電影怕戲,自己慢慢欣賞慢的體驗也不錯。
最後,說一部美劇《緻命女人》,"女人為什麼要殺人?"這不是因為敗類太多了。