天天看點

日本恐怖童謠之—通行歌

作者:什麼都推推推

《通行歌》又名《通行道歌》,原版是《通りゃんせ》。

歌詞形成于江戶時代。以遊戲歌而聞名。作詞者不明,現在多傳說為本居長世、或者野口雨情所作。(在近現代出版的唱片中被标注為作者。)

有說法稱《通行歌》發源地有三處,神奈川縣小田原市南方小鎮的山角天神社、同小田原市國府津的菅原神社、埼玉縣川越市的三芳野神社。每處都有石碑為證。

日本恐怖童謠之—通行歌

小田原市山角天神社

日本恐怖童謠之—通行歌

小田原市國府津菅原神社

日本恐怖童謠之—通行歌

三芳野神社

有很多的人認為這首歌的歌詞的意思與神隐傳說、人柱、埋藏金銀藏寶等有關,是以經常被作為小說、電影、電視劇、遊戲等的創作題材。

像比較有名的《鬼來電》2、《死亡筆記》、《屍姬》、《地獄少女》、《灼眼的夏娜》、《屍體派對》Sony PSP版本、《境界線上的地平線》、《陰陽師手遊》

歌詞中的“順利出行,難以歸來”有一種說法認為這意味着通向被歧視部落(日本的一種地方歧視現象的社會問題,類似中國的“地域黑”)的一條道路,是以在東京可以播放,但在大阪卻不能播放。

童謠自然是與遊戲相關,在日本民間有這麼一個遊戲。

兩個孩子面對面站着,雙手牽在一起組成關卡,其他孩子排成一列,從這隻手下面鑽過去。這個時候,牽手的孩子開始唱《通行歌》。歌曲結束時,舉起雙手的孩子們突然放下手,正好碰到的孩子被抓住,并和牽手的孩子交替。

就像是我們小時候的,一網不逮魚;倫敦橋要倒塌了,也是一樣的玩法。

還有在中國流傳的比較廣的一種恐怖說法。

古時候人們很窮,吃不起飯。小孩子不像大人一樣能耐得住饑餓,是以為了讓孩子少受苦。父母便把小孩子帶進深山裡殺掉,以減少吃飯人口。提早讓他們投胎,别再過苦日子。孩子們以為要出去玩,都很開心。而媽媽回程的時候覺得很恐怖(因為小孩子的魂魄都會附在媽媽身上)。雖然覺得恐怖 但還是要殺了孩子們。每當祭日一到,去上供時的媽媽心裡總會默默期許,希望孩子們能在某處活得好好的。但想着,如果能為鬼魂跟回來的話,便會感到恐怖,雖然覺得恐怖,但還是去祭拜孩子們。

其實還有一種溫和的說法就是,江戶時代嬰兒早夭非常普遍,每當孩子活過兩年便要慶祝(男孩五歲,女孩七歲,見七五三)。而平民隻有在特定時期可以參拜神社。

總之通行歌現在各種說法都有,且關東地區的不少十字街的信号燈都采用這首兒歌,行人綠燈亮起時便會播放。(還有一首《故鄉的天空》)。但一般根據說法的不同也是分前後兩段的。如果想用它表達好的寓意,則隻用前半段就可以了,反之則亦然。

通りゃんせ 通りゃんせ(通過吧,通過吧)

ここはどこの 細道じゃ(這是往哪裡的小道呢)

天神様の 細道じゃ(是往天神神社的小道)

ちょっと通して 下しゃんせ(快點讓我通過吧)

禦用のないもの 通しゃせぬ(沒有正當理由的人不能通過)

この子の七つの お祝いに(為了慶祝這孩子長到了七歲)

お禮を納めに 參ります(我準備了禮物前去參拜)

行きはよいよい 帰りは怖い(去程容易,回程可怕)

怖いながらも(雖然害怕歸途,但還是)

とおりゃんせ とおりゃんせ(通過吧,通過吧)

ここは冥府の 細道じゃ(這是往冥府的小道)

鬼神様の 細道じゃ(這是鬼神的小道)

贽のないもの 通しゃせぬ(如果沒有供品 就不能過去)

この子の七つの 吊いに(為了憑吊孩子 七歲忌日)

供養を賴みに 參ります(想要供養而前來祭拜)

逝きはよいよい 還りは怖い(活着還好 死後生還就很可怕)

怖いながらも(雖然覺得恐怖,但還是)

とおりゃんせ とおりゃんせ(通過吧,通行吧)

繼續閱讀