天天看點

土狗英語語錄:“兵不厭詐”

土狗英語語錄:“兵不厭詐”

Hi! 大家好哇!2022萬事順遂哦!

在中國古典四大名著之一《三國演義》("The Romance of the Three Kingdoms")中,有這樣一個非常出名的片段:

第四十六回 用奇謀孔明借箭 獻密計黃蓋受刑

魯肅入見周瑜曰:“蔡中、蔡和之降,多應是詐,不可收用。”瑜叱曰:“彼因曹操殺其兄,欲報仇而來降,何詐之有!你若如此多疑,安能容天下之士乎!”肅默然而退,乃往告孔明。孔明笑而不言。肅曰:“孔明何故哂笑?”孔明曰:“吾笑子敬不識公瑾用計耳。大江隔遠,細作極難往來。操使蔡中、蔡和詐降,刺探我軍中事,公瑾将計就計,正要他通報消息。兵不厭詐,公瑾之謀是也。”肅方才省悟。

土狗英語語錄:“兵不厭詐”

1

◎今天我們來學習這個成語如何翻譯:

土狗英語語錄:“兵不厭詐”

◎成語出處:

戰國·韓非《韓非子·難一》:“臣聞之,繁禮君子,不厭忠信;戰陣之間,不厭詐僞,君其詐之而已矣。”

◎成語釋義:

“兵不厭詐”指用兵不厭嫌詐術;

該成語比喻用兵作戰不排斥運用詭變、欺詐的政策或手段克敵制勝。

近義詞:兵不厭權

土狗英語語錄:“兵不厭詐”

02

◎翻譯:

大佬1:

All is fair in war. *

戰争中一切都是公平的。

土狗英語語錄:“兵不厭詐”

大佬2(兵不厭權):

There can never be too much deception in war.

戰争中永遠不會有太多的欺騙。

In war there is no objection to deceit.

戰争中不反對欺騙。

大佬3:

Deceit is not to be despised in war. *

在戰争中欺騙是不可輕視的。

大佬4:

Nothing is too deceitful in war.

戰争中沒有什麼東西是太欺騙的。

土狗:

The ruse can be used for gaining a victory at a pinch. *

必要時可以用詭計取勝。

土狗英語語錄:“兵不厭詐”

03

◎總結知識點*:

1. "fair" adj. 公平的

Their purpose is to build a fair society and a strong economy.

他們的目的是要建立一個公平的社會和一個強大的經濟體。

2. "deceit" n. 欺騙,欺詐(行為);詭計

Synonym:deception

He was accused of lies and deceit.

他被指控撒謊和欺詐。

3. "despise" v. 鄙視;蔑視;看不起

She despised gossip in any form.

她對任何形式的流言飛語都嗤之以鼻。

4. "ruse"

Synonym:trick

It is now clear that this was a ruse to divide them.

現在已清楚這是一個離間他們的詭計。

5. "at/in a pinch" 必要時;不得已時

We can get six people round this table at a pinch.

必要時,這張桌子可以坐六個人。

# if necessary

If necessary, you can contact me at home.

必要的話,我在家時你也可以和我聯系。

# when necessary

The government, when necessary, has recourse to the armed forces.

政府在必要時可以動用軍隊。

好啦!感謝小夥伴的閱讀,今天有沒有新的收獲啊!有什麼建議或問題請在下方評論或留言告訴我哦,我會及時回複哒!

◎相關内容:

土狗英語語錄:“送君千裡,終須一别”

土狗英語語錄:“人心不同,各如其面”

土狗英語語錄:“過猶不及”

土狗英語語錄:“兵不厭詐”

--☆ END ☆--

點選原文檢視往期“土狗英語語錄”哦!

繼續閱讀