天天看點

"我的天哪”千萬别随便說“Oh my God”, 小心老外會跟你急!

大學的時候口語老師是個美國人,記得有一次兩個同學在教室打鬧,其中一個很大聲地說了句“Oh my God”。老師當時臉就綠了下來,然後專門跟我們上了一堂文化課。

"我的天哪”千萬别随便說“Oh my God”, 小心老外會跟你急!

1、于Oh my God, 你要了解的...

"我的天哪”千萬别随便說“Oh my God”, 小心老外會跟你急!

我們在表示驚歎時經常開口閉口Oh my God, 但在一些宗教裡,god是至高無上的神,是不可亵玩的。 Oh my god等于是在呼喚他們的神。

在Ten Commandments(十戒)裡:

God commanded Israel, “You shall not take the name of the Lord your God in vain, for the Lord will not hold him guiltless who takes his name in vain” (Exodus 20:7).

是以,随便使用god的名字對基督徒來說是“有罪”的。

同樣的道理,Oh my Jesus或者Jesus也不要随便用。在一些家庭孩子說Oh my god, 父母會糾正過來。

注意:

對于一些宗教信仰不強的外國人,他們不會介意,他們自己張口閉口也會說Oh my God, Jesus。 比如《老友記》裡的Joey很喜歡說Jesus。但當你不知道對方的底細時前,出門在外安全起見最好别說Oh my god,因為我們無法預知對的宗教信仰, 萬一遇到個宗教信仰很強的人呢。

有那麼多表達,為什麼非得說Oh my god呢?

2、于Oh my God, 你要了解的...

"我的天哪”千萬别随便說“Oh my God”, 小心老外會跟你急!

其實,把god換成goodness, gosh就好了~

Oh my goodness.我的天哪!

Oh (my) gosh!: 我的天哪!

或者直接用:

Oh my! 我的天哪!

3 、比“Oh my goodness”更溫和的表達

For...sake

"我的天哪”千萬别随便說“Oh my God”, 小心老外會跟你急!

Oh my goodness/gosh/my是一種直接,外放,誇張的感歎, 有種戲精的視覺感。有些外國人喜歡稍微溫和一點感歎:

sake意思是“目的”,For...sake相當于中文裡的“看在..的份上”

常用的表達:

For goodness'/heaven's sake: 我的天哪!

A mild oath of exasperation, annoyance, frustration, anger, or surprise.

情感:惱怒,生氣,挫敗

-Could you just leave me alone, for goodness' sake?

我的天哪! 你能讓我一個人呆着嗎?

-Oh for goodness sake, this is my new dress and now it got stains.

我的天哪, 這是我的新買的衣服啊,現在弄髒了。

4、禮貌版的“我的天哪”

"我的天哪”千萬别随便說“Oh my God”, 小心老外會跟你急!

一些有注重文化素養的外國人,在表達“我的天哪”時,會說:

Oh dear!: 我的天哪

Dear me! :我的天哪!

used for expressing worry, sympathy, concern,distress,surprise or disappointment.

用來表達擔憂, 同情,悲痛,驚訝,失望。

-Oh dear! I forgot to lock the door.

我的天哪!忘記鎖門了。

-Dear me! I'm late again.

我的天哪! 我又遲到了。