童鞋們喜歡吃魚嗎?
今天小邁帶大家腦洞大開
猜一猜“Fishwife”
是什麼意思?
01
“Fishwife”是什麼意思?
看到這句話,可不要按字面意思翻譯成“魚的老婆”,那是什麼意思呢?
據說,以前英國賣魚婦說話非常粗俗,如果你和她讨價還價半天,最後還不買她的魚,她就會破口大罵。是以Fishwife就成了“潑婦”的意思。當然,還可以翻譯為“賣魚婦”。
例句▼
Lucy was screaming at me like a fishwife.
露西像個潑婦一樣對我大喊大叫。
02
“midwife”是什麼意思?
“Midwife”的意思可不是:中間的老婆。先看一下英英解釋:A person, especially a woman, who is trained to help women give birth to babies. 是以,“Midwife”的意思就是:助産士;接生員;産婆。
She's a trained midwife.
她是受過專門訓練的助産士。
03
Monkey suit ≠ 猴子的西服
這是一個美國俚語,正确的意思是:男子晚禮服。
Do I have to wear a monkey suit to dinner tonight?
我今晚必須要穿晚禮服去餐廳嗎?
04
Bad blood ≠ 壞血
“Bad blood”的意思可不是“壞的血”,真正意思是:“惡感、嫌隙、不和”。
There is, it seems, some bad blood between Mills and the Baldwins.
米爾斯和鮑德溫兩家看上去好像有積怨。
大家學會了嗎?留言告訴小邁喲~
圖文綜編自,僅供思考與交流,如涉版權請聯系小編删除處理。