天天看點

英國小說《密得洛西恩監獄》插圖欣賞

作者:瑞米拉的外公

蘇格蘭姑娘珍妮有個妹妹,名字叫艾菲。

艾菲喜歡上一個英國貴族子弟羅伯遜,并且為他生下一個男孩,當時情況特殊,嬰兒剛生下不久,就失蹤了。

艾菲是以以殺嬰罪被捕,并且被判處死刑。

愛丁堡法庭沒有任何殺害嬰兒的證據,這是一起冤案。在審訊過程中,隻要珍妮出庭作證,她知道妹妹懷孕一事,根據當時的法律,艾菲就可免于一死。

珍妮非常愛自己的妹妹,但是不願意作僞證。在法庭判決之後,她隻身徒步去倫敦,為妹妹謀求恩赦。

在蘇格蘭貴族阿蓋爾公爵的同情和幫助下,珍妮見到了王後卡洛琳。

王後卡洛琳出于拉攏阿蓋爾公爵的政治目的,赦免了艾菲,把艾菲的死刑改為流放。

故事講到這裡,就會感覺到這不就是《中洛辛郡的心髒》一樣的故事嗎?

是的,《密得洛西恩監獄》和《中洛辛郡的心髒》是同一個故事,隻是兩個不同的版本。

《中洛辛郡的心髒》由章益翻譯,人民文學出版社出版,1981年版本。

《密得洛西恩監獄》由王楫 和任大雄兩人共同翻譯,江蘇人民出版社出版,1980年版本。

英國作家司各特的這部曆史小說并不是真實的曆史事實,隻是借助曆史事件,來講述故事,用來表達作者對現實生活的了解和看法。

至于哪個版本好,每個讀者各有見解。原作英文書名“THE HEART OF MIDLOTHIAN”,直譯為《中洛辛郡的心髒》,這個書名缺少故事的概括,翻譯過于勉強。而把書名翻譯成《密得洛西恩監獄》,有些故事的懸念,引人入勝,但是整部作品又不是全部圍繞一個事件展開的,仍有些略顯不足。

總之,外國文學作品翻譯成中文,多版本沒關系,讀者可以比較譯者風格的不同,但是有一點應該統一,就是書名應該約定俗成,統一的書名有利于讀者的選擇,不至于搞混淆,以為是不同的作品。

英國小說《密得洛西恩監獄》插圖欣賞
英國小說《密得洛西恩監獄》插圖欣賞
英國小說《密得洛西恩監獄》插圖欣賞
英國小說《密得洛西恩監獄》插圖欣賞
英國小說《密得洛西恩監獄》插圖欣賞
英國小說《密得洛西恩監獄》插圖欣賞
英國小說《密得洛西恩監獄》插圖欣賞
英國小說《密得洛西恩監獄》插圖欣賞
英國小說《密得洛西恩監獄》插圖欣賞
英國小說《密得洛西恩監獄》插圖欣賞
英國小說《密得洛西恩監獄》插圖欣賞
英國小說《密得洛西恩監獄》插圖欣賞
英國小說《密得洛西恩監獄》插圖欣賞
英國小說《密得洛西恩監獄》插圖欣賞
英國小說《密得洛西恩監獄》插圖欣賞

繼續閱讀