天天看點

兒歌兩隻老虎與國民革命歌:那些年的撞臉歌曲有多少?

作者:國家人文曆史

在《樂隊的夏天》第三期,“超級樂迷”張亞東為角逐十六強席位的樂隊給出兩段和弦來進行現場即興創作,這也讓不少“樂理小白”明白為什麼有些歌曲總是有着莫名的相似。現實生活中,旋律相近的歌曲并不少見。

在旋律相似的歌曲情況中,最突出的一類便是原曲翻唱。一些流行歌曲的創作者們常會從歐美和日韓樂壇中尋找靈感,将一些已經取得一定知名度的歌曲進行改編,加以漢語填詞,進一步打開原曲在國内的傳唱度,有些歌曲還遠遠蓋過了原曲的熱度,成為一代人心中的經典。

《流星雨》vs《Gainning through losing》

提起80、90後心中的經典偶像劇榜單,《流星花園》必然占有一席之地。翻拍自日本漫畫《花樣男子》的《流星花園》,2001年在台灣一經播出,就重新整理了電視劇收視記錄,在近些年也被翻拍成各國版本。一段時間内劇中女主角杉菜(大S飾)成為女孩們争相模仿的對象,此外,女孩們也紛紛把劇中道明寺(言承旭飾)和花澤類(周渝民飾)作為自己的理想對象。

兒歌兩隻老虎與國民革命歌:那些年的撞臉歌曲有多少?

F4 - 流星雨

劇中主題曲《流星雨》同時也是劇中男團F4的第一張專輯歌曲,随着電視劇的播出紅遍大街小巷。而這首歌曲,正是翻唱自日本R&B王子平井堅的百萬冠軍曲《Gainning through losing》。

《每天愛你多一些》vs《真夏の果實》

張學友的《每天愛多一些》可以說是大部分人的青睐之選。這首歌出自1991年1月23日發行的流行專輯《情不禁》,并成為當年香港至尊金曲。國語版則收錄自1993年的專輯《吻别》中,值得一提的是,這張專輯的同名歌曲《吻别》也在2004年被國際知名流行樂團邁克學搖滾該曲并收錄于專輯《Take Me to Your Heart》,進而使該曲風靡全球。

兒歌兩隻老虎與國民革命歌:那些年的撞臉歌曲有多少?

《情不禁》專輯封面

《每天愛你多一些》這首歌曲則是翻唱自日本老牌樂隊南天群星的經典名曲《真夏の果実》,由樂隊主唱桑田佳佑作曲。這首日本歌曲也曾被知名歌星鄧麗君演唱。

兒歌兩隻老虎與國民革命歌:那些年的撞臉歌曲有多少?

真夏の果実

桑田佳佑作為日本老牌的創作俱佳型歌手,有着許多廣為傳唱的音樂作品。最為年輕一代熟知的,則是作為日劇《求婚大作戰》中主題曲的《明日晴れるかな》(譯為:明天會放晴嗎?)。同時,桑田佳佑、中島美雪和青山黛瑪的許多經典作品都被各國歌手翻唱。其中較為知名的有:中島美雪的《ひとり上手》被鄧麗君翻唱為《漫步人生路》,而青山黛瑪的經典歌曲《留在我身邊》被soulja翻唱為男聲版本《ここにいるよ》(譯為:我在這裡這裡),以及南韓歌手金寶兒的《在這裡》,和大嘴巴組合翻唱的中文版《永遠在身邊》。

《最初的夢想》vs《騎在銀龍的背上》

在每個人的青春歌曲記憶裡,《最初的夢想》總是有着不一樣的色彩。這首歌曲和《隐形的翅膀》一起作為青年勵志歌曲,後來被傳唱至大街小巷,幾乎每個人提起來都能哼唱幾句。《最初的夢想》收錄在歌手範玮琪2004年5月7日發行的專輯《最初的夢想》中,可以說,正是這首歌曲讓廣大聽衆認識了這位女歌手。

兒歌兩隻老虎與國民革命歌:那些年的撞臉歌曲有多少?

《最初的夢想》專輯封面

而這首歌曲也是翻唱自日本電視劇《五島醫生診療所》的主題曲,該劇由日本富士電視台于2003年7月3日播出,主題曲《銀の龍の背に乗って》(譯為:騎在銀龍的背上)由中島美雪演唱。由于電視劇是醫學題材的勵志類劇作,這首歌曲被翻唱時也保留了其中的主要意涵。

《日不落》vs《Sun Shine In The Rain》

蔡依林作為天後級别的華語歌手,每次新專輯的釋出總能引起廣泛關注,許多同時期的歌手如今已逐漸失去往日光華,而她依然在樂壇屹立不倒。這首《日不落》收錄在蔡依林2007年發行的專輯《特務J》中,後成為當年聽衆最愛歌曲之一,并斬獲兩岸三地多項大獎。甚至到今天,歌曲又被反差萌大叔騰格爾又帶火了一遍。

兒歌兩隻老虎與國民革命歌:那些年的撞臉歌曲有多少?

《日不落》MV截圖

這首慢搖主打的歌曲是翻唱自瑞典空殼樂隊(BWO,Bodies Without Organs)的經典歌曲《Sunshine in the Rain》,樂隊在成團八年間向世界輸送了多首佳作,并于2010年對外宣布和平解散。

《愛你在心口難開》vs《More Than I Can Say》

一句“愛你在心口難開”,不僅是一首20世紀火遍大江南北的歌曲名,更是男女在戀愛中手足無措不知何所的真實寫照,這也間接成為這首歌多年間熱度不減的原因之一,一些人當陷入歌名所說的境遇時,便會吟唱這首歌來排解内心苦悶。《愛你在心口難開》最初由依風填詞,原唱為香港歌手江玲,後由鳳飛飛在1981年重新诠釋。多年間,該曲還得到鄧麗君、包娜娜、高勝美、周蕙、許冠英(粵語)等歌星傳唱,為歌曲譜寫出更多韻味。

兒歌兩隻老虎與國民革命歌:那些年的撞臉歌曲有多少?

《愛你在心口難開》專輯封面

歌曲是由有着“香港甜心”稱号的江玲最初編譯,原曲《More Than I Can Say》由英國歌手傑瑞·埃利森(Jerry Allison)和桑尼·庫爾梯斯(Sonny Curtis)共同創作,發行于60年代初期,最初由歌手Bobby Vee演唱,後首先得到英國著名創作歌手Leo Sayer在1980年重新诠釋,是以聲名大噪,成為80年代戀愛中男女吐露心聲的抒情經典。

《兩隻老虎》vs多種“軍歌”版本

《兩隻老虎》是我國傳唱度廣,男女老幼耳熟能詳的兒歌之一。該旋律的起源可以追溯到17世紀的法國兒歌《雅克修士》[Frère Jacques (德國譯名《馬克修士》,英國譯名《約翰修士》],當時這首歌曲的主要内容與如今我國的傳唱版本也很相似:“雅克兄弟,雅克兄弟,還睡嗎?還睡嗎?晨鐘已經敲響,晨鐘已經敲響,叮當咚,叮當咚!”

歌曲在我國最早出現在民國三十二年(1943年)以前,曹聚仁的《蔣經國論》第五節《新贛南如此》中就有提及當年開始傳唱的兒歌《兩隻老虎》,此外,這首歌由于曲調簡潔優美,朗朗上口,在民國時一度被作為國歌的曲調。

1926年7月國民革命軍誓師北伐,為鼓舞士氣動員群眾,黃埔軍校政治教官、國民革命軍政治部宣傳科科長邝鄘,根據兒歌《兩隻老虎》的曲調重新填詞,并改名為《國民革命歌》。歌曲經當時的政治部主任鄧演達、副主任郭沫若同意後,作為國民革命軍軍歌。這首歌改寫後的歌詞是:

打倒列強,打倒列強,除軍閥,除軍閥!努力國民革命,努力國民革命,齊奮鬥,齊奮鬥!國民革命成功,國民革命成功,齊歡唱,齊歡唱!努力國民革命,努力國民革命,齊奮鬥,齊奮鬥!

1930年春,“中原大戰”爆發。閻錫山聯合馮玉祥向蔣介石開戰,把軍隊中人人熟悉的《國民革命歌》改成了《打倒老蔣》:

打倒老蔣,打倒老蔣,除軍閥,除軍閥!革命一定成功,革命一定成功,齊歡唱,齊歡唱!

共産黨在第二次國内革命戰争中,将《國民革命歌》改成《土地革命歌》。電影《閃閃的紅星》中就有這樣一幕,小主人公潘冬子和夥伴們一起,興奮地唱起《土地革命歌》:

打倒土豪,打倒土豪,和劣紳,和劣紳;我們要做主人,我們要做主人,分田地,分田地!

另有歌詞為:

打倒土豪,打倒土豪,分田地,分田地; 我們要做主人,我們要做主人,真歡喜,真歡喜!

繼續閱讀