天天看点

陈望道——中文版《共产党宣言》第一位翻译者

作者:美食家的小眼睛
陈望道——中文版《共产党宣言》第一位翻译者

陈旺道

陈望道——中文版《共产党宣言》第一位翻译者

1920 年 8 月出版的《共产党宣言》第一版由于印刷错误而作为《共产党宣言》印刷。

陈望道——中文版《共产党宣言》第一位翻译者

1920 年 9 月出版的《共产党宣言》第二版封面从红色改为蓝色,书名也进行了更正。

在20世纪的前10年,只有《共产党宣言》的一些段落被翻译成中文报纸。直到1919年,还没有完整的中文翻译。

随着马克思主义在中国的传播,更多的人希望看到这个体系的完整中文翻译,学习马克思主义理论。但翻译《共产党宣言》并非易事。《共产党宣言》包括引言和文本四章,内容丰富,思想深刻。从1872年到1893年,它以德语,俄语,英语,波兰语和意大利语出版,许多日本学生仍在阅读日语版本。如果译者不能同时参考多个版本,或者对马克思主义没有深刻的理解,中国素养不够,就很难在高水平上翻译《共产党宣言》。

1920年初,在余立子等人的推荐下,从日本旅行回来的陈旺道接过了任务。陈旺道精通英语和日语,而汉语基础深厚,曾发表过多篇白话文章。他还接触过有关马克思主义理论的书籍和文章,并参与了上海共产党集团出版的内部理论出版物《共产党》的创建,因此他能够承担这项工作。

为了专心翻译《共产党宣言》,陈旺道回到家乡浙江义乌,把自己锁在一间小木屋里,参考日文和英文版,夜复一夜,一字一句,健忘。有一天,母亲把镊子送到他家,把红糖水放在她旁边,告诉他别忘了吃饭。过了一会儿,妈妈在院子里不放心地问道:"骡子吃了吗?他回答说:"吃吧,但它是甜的。"妈妈进屋收拾的时候,发现他的嘴里沾满了墨水,可是旁边的红糖水却一动不动。原来,陈旺道会把重点放在手稿上,把错误的墨水当成红糖水。

在陈旺道的心里,真理的味道比红糖还甜。两个多月后,近2万字的《共产党宣言》终于被翻译出来。1920年8月,中国版《共产党宣言》在上海正式出版,封面上红色背景上有马克思的肖像。由于印刷错误,标题被印刷为《共产党宣言》。但每个人都不合时宜,进步人士竞相讲述,购买和阅读,第一版的1000份很快就售罄。第二版的封面从红色改为蓝色,书名错误也得到了纠正。

在《共产党宣言》中文的第一次全译中,陈旺道翻译了"无产阶级"和"阶级斗争"这两个名词,为马克思主义在中国的传播、党的理论建设和革命斗争提供了强大的思想武器。后来的《共产党宣言》译者被陈旺道的译本模仿和钦佩,他们在1978年《共产党宣言》新译本的后记中写道:"当时的日文译本大概很粗糙,陈(即陈旺道)的译文不可避免地不准确。但是,在革命风暴之前,它对中国的革命干部群众,只有"多产者"、无产者、阶级斗争和"世界无产阶级团结起来",才发挥了十分重要的教育作用!这些话赋予了黑暗中的革命群众一种不可估量的力量。(张春旺)

(本图由中国华侨研究院提供)

来源:人民日报海外版

继续阅读