天天看点

双语海报丨国防部:美日菲联合声明罔顾事实、颠倒黑白

作者:中国军网
双语海报丨国防部:美日菲联合声明罔顾事实、颠倒黑白

国防部:美日菲联合声明罔顾事实、颠倒黑白

Ministry of National Defense: the US-Japan-Philippine joint statement disregards facts and confuses right with wrong

4月25日下午,国防部举行例行记者会,国防部新闻局局长、国防部新闻发言人吴谦大校答记者问。

双语海报丨国防部:美日菲联合声明罔顾事实、颠倒黑白

记者:据报道,美日菲峰会近日发表联合声明,对仁爱礁局势和中国在南海、东海“危险和侵略”行径表示“严重关切”,敦促中方遵守南海仲裁案裁决,并呼吁和平解决台湾问题。请问中方对此有何评论?

Question: It is reported that leaders of Japan, the Philippines, and the United States issued a joint statement and expressed “serious concerns” regarding the situation at Ren’ai Jiao, and over China’s “dangerous and aggressive” behavior in the South China Sea and the East China Sea. They called on China to abide by the arbitral ruling about the South China Sea and called for a peaceful resolution of the Taiwan question. What’s your comment on this?

吴谦:美日菲联合声明罔顾事实、颠倒黑白,对中方进行无端指责,我们对此表示强烈不满,坚决反对。

Wu Qian: The US-Japan-Philippines joint statement disregards facts and confuses right with wrong, and makes groundless accusations against China. We strongly deplore and firmly oppose it.

中国对南海诸岛及其附近海域拥有无可争辩的主权,这有着充分的历史和法理依据。菲律宾的领土范围是由1898年《美西和平条约》、1900年《美西关于菲律宾外围岛屿割让的条约》及1930年《关于划定英属北婆罗洲与美属菲律宾之间的边界条约》等一系列国际条约确定,从未包括中国南沙群岛和黄岩岛,菲方对此是心知肚明的。

China has indisputable sovereignty over Nanhai Zhudao and its adjacent waters, which is solidly grounded in history and the law. The scope of the Philippines' territory is defined by the 1898 Treaty of Peace Between the United States of America and the Kingdom of Spain (Treaty of Paris), the 1900 Treaty Between the Kingdom of Spain and the United States of America for Cession of Outlying Islands of the Philippines(Treaty of Washington) and the 1930 Convention Between the United States of America and Great Britain Delimiting the Boundary Between the Philippine Archipelago and the State of North Borneo (1930 Convention between the U.S. and UK) and a series of international treaties. Nansha Qundao and Huangyan Dao are far beyond the scope of Philippine territory defined by the above-mentioned treaties. The Philippine side knows all these very well.

钓鱼岛及其附属岛屿自古以来就是中国领土,最早由中国人发现、命名和利用,自明朝初期就已在中国海防管辖范围之内。日方利用甲午战争窃取了钓鱼岛及其附属岛屿,根据《开罗宣言》和《波茨坦公告》等国际法律文件,钓鱼岛在国际法上已回归中国,这是有公论的。日方想在钓鱼岛主权问题上浑水摸鱼,这完全是痴心妄想。

Diaoyu Dao and its affiliated islands are China’s inherent territory since ancient times. They were first discovered, named and exploited by China and had long been under China’s jurisdiction since the early years of the Ming Dynasty. Japan had stolen Diaoyu Dao during the Sino-Japanese War. In accordance with such international legal documents as the Cairo Declaration and the Potsdam Proclamation, Diaoyu Dao was returned to China in terms of international law. This has long been a recognized fact of the international community. It’s a pure wishful thinking of the Japanese side to stir up disputes over the sovereignty of Diaoyu Dao and fish in troubled waters.

南海仲裁案所谓裁决完全是废纸一张。南海仲裁案仲裁庭违背“国家同意”原则,越权审理、枉法裁判,严重违反《联合国海洋法公约》和一般国际法,所作裁决当然是非法无效的,中方绝不接受、绝不承认。顺便说一句,在接受国际仲裁问题上,美方有着很坏的历史记录。不要说非法的仲裁,就是合法的裁决,美方也曾多次拒绝接受。我们要求美方在指责他人之前先认真反省一下自己。

The so-called award of the South China Sea arbitration is nothing more than a piece of waste paper. The arbitral tribunal violated the principle of state consent, exercised its jurisdiction ultra vires, and rendered an award in disregard of the law. The arbitration violates UNLOS and general international law. The rendered award is illegal, null and void. China does not accept or recognize the award. By the way, the US itself has a terrible record of delivering on international arbitration. It rejects to accept legitimate arbitrations multiple times, let alone illegal ones like this. We ask the US side to reflect on itself thoroughly before pointing its fingers at others.

台湾问题纯属中国内政,不容任何外来干涉。美日菲政府在台湾问题上均向中方作出过郑重承诺。我们要求上述国家信守承诺,立即停止干涉中国内政,停止破坏地区和平稳定。中国人民解放军将一如既往,坚定捍卫自身领土主权和海洋权益,坚定维护地区和平稳定。

The Taiwan question is purely China’s internal affair and brooks no external interference. The US, Japanese, and Philippine governments have all made solemn commitments to China on the Taiwan question. We urge the above-mentioned countries to honor their words, immediately stop interfering in China’s internal affairs and undermining regional peace and stability. The PLA will as always resolutely safeguard our territorial sovereignty and maritime rights and interests and uphold regional peace and stability.

中国军网微信(zgjw_81)出品

作者:陈磊 乌铭琪

编辑:乌铭琪 李玉洁