天天看点

写作、翻译、研究,张爱玲海外创作三大成就以《小团圆》为主的中文写作沉醉于《海上花列传》的翻译痴迷《红楼梦》

作者:写小说的宋钊

1955年,张女士离开香港前往美国,除了短暂的生活外,她一生中的大部分时间都在那里生活。

写作、翻译、研究,张爱玲海外创作三大成就以《小团圆》为主的中文写作沉醉于《海上花列传》的翻译痴迷《红楼梦》

传奇 - 张爱玲

她的创作生涯,主要集中在写作、翻译、学术研究三个领域,其具体成就包括以《小团圆》为核心,创作了多部优秀小说,包括《色环》;

< h1级"pgc-h-右箭头数据轨道""21">基于"小团圆"的中文写作</h1>

1965年,皇冠创始人平新涛在香港遇见宋琦,宋琦向他推荐了几位香港作家,包括张爱玲。于是,张爱玲与台湾官方的《王冠》结下了不解之缘,之后她所有的作品都由王冠出版。我想在张爱玲后来的创作中,这是一个重要的里程碑事件,它意味着张爱玲的英文写作失败,也标志着她中国创作进入了名副其实的第二春。

写作、翻译、研究,张爱玲海外创作三大成就以《小团圆》为主的中文写作沉醉于《海上花列传》的翻译痴迷《红楼梦》

《小团圆》书与影子

从1967年开始,《王冠》出版了张爱玲的第一部小说《控诉的女人》,十几年来,她先后出版了《半条命》、《宋》、《张爱玲短篇小说集》、《八卦》。对于普通读者来说,《半条命》讲述的是张爱玲最知名的小说,因为电视剧,也比较容易理解。张爱玲本人对小说不是很满意,1968年6月《信集》她对宋琦说,"半衰期"也是不可持续的,我写一个琼琪就能写一百个。"也就是说,她认为她的小说在本质上与琼的小说相同。不过,我觉得这有点弄巧成拙,《半条命》不管有什么问题,琼的所有小说,恐怕都挑不出本能就能达到其作品的一半水平。

20世纪70年代中期,张爱玲开始出版一些以《色环》为代表的短篇小说,这部小说也非常有名,因为后来李安拍成了电影,唐薇也成名了,看来作家们想出名,最后靠的是影视。《信集》对小说的讨论很多,因为在上海为背景,张爱玲特别担心自己的记忆错误、故事错误,与宋琦举行了多方讨论,甚至画了一张地图,讨论于1975年1月,1977年4月仍在讨论地点,这表明作者的写作态度过于严肃。

写作、翻译、研究,张爱玲海外创作三大成就以《小团圆》为主的中文写作沉醉于《海上花列传》的翻译痴迷《红楼梦》

"彩环"剧情

皇冠出版社对张爱玲的评价确实不瘦,从宋琦到张爱玲的来信中反复称赞平新涛就可以看出。自20世纪60年代末以来,稿费的话题经常出现在《信集》中,一般来说,"皇冠"支付给张爱玲的平均年费为2000美元,有时甚至翻倍。这笔钱大大改善了张的海外生活。王冠并不把张爱玲看作一个普通的作家,而是一种绝对的尊重。比如张爱玲在写新书《小团圆》时才提到,皇冠两个字都没说预付了一大笔钱。

20世纪80年代,张爱玲在港台书市占据突出地位,《信集》1981年10月,张爱玲对宋琦说,"我其实当中是琼、三毛、高阳,真是挂着汗水的头发,随时要刷下来。"这是在宋琦向她报告图书销量,她的回应,看似在开玩笑,其实是暗示着喜悦,毕竟作者愿意看到自己的书能卖得好。

《小团圆》在张爱玲生前没有出版,从《信集》中可以明显找到原因,是宋琦强烈说服的结果。1975年,张爱玲写给宋琦夫妇的信中提到他正在写小说《小团圆》,因为胡兰成之前写过《今生今生》,其中谈到了他与张爱玲的婚姻,让张相当不满。写这部小说,也可能是试图站在当事人的立场上,做出澄清,让世人只能听到胡兰澄的故事。

几个月后,18万字的《小团圆》手稿抵达香港。余文美、宋琦夫妇自然是立刻崇拜,读完后,宋琦给张爱玲写了一封六页的信(1976.3.28),其中主要表达了他的担忧,担心这本书的自传色彩太明显,被台湾一些别有用心的人用了。也有人担心,急于在台湾翻身的胡兰成,会用自己的工作来宣传自己。宋琦的担忧并不令人担忧,1976年,台湾翻版了胡兰成的《今生今生》,在书的扉页上拿张爱玲做广告,广告语言很挑剔,"竞争,比能力,他彻底被打败了。但他赢得了一代好人......"那是什么?

宋琦建议张爱玲小心对待《小团圆》,不要让这部作品破坏自己在读者心目中的形象,失去中国出版市场。他在信中苦涩地说:"上述的话是经过一番痛苦和深思熟虑后说的,纯粹是为了维护你目前不可能取得的成就和新机遇。我从来没有干涉过别人的写作习惯,特别是对你来说,我相信你不会怀疑我的出发点。"

张爱玲听从了他的劝告,放弃了出版《小团圆》的想法,后来在她立遗嘱时要求毁掉这部小说。

正如我之前所说,幸运的是,遗嘱执行人宋一郎先生经过反复权衡,没有这样做,而是出版了这本书。有人说,这种做法不尊重死者的意愿。我不同意这种说法。

写作、翻译、研究,张爱玲海外创作三大成就以《小团圆》为主的中文写作沉醉于《海上花列传》的翻译痴迷《红楼梦》

张爱玲的遗产守护者宋一郎

首先,从宏观人类的历史文化角度来看,艺术作品一旦完成,就具有独立的生命力,甚至脱离作者的控制。换言之,它已成为群众的共性,工作越大,就越如此。尤其是作者去世后出版了最后一部作品,情况更是不同,有些作者原本的主观观念没有建立起来,比如担心出版作品会影响她未来的写作,会回忆起自己尴尬的人生经历等等。想想看,如果布罗德听从他的朋友卡夫卡的意愿,毁掉这些小说,而不是保留它们出版,世界文学会遭受多大的损失?《小团圆》也是同样的原因,与张爱玲在中国现代文学史上,这部小说无论她个人满意与否,都具有重要的历史价值;

其次,《小团圆》是一部能够代表张爱玲后期创作风格的作品。纵观她的创作生涯,这是一个不断变化的过程,如果我列出几部代表性作品,我认为应该是:短篇小说集《传奇》,散文集《八卦》,长篇小说《宋》,小说《小团圆》。早期的张爱玲和后来的张爱玲,文学观念发生了很大的变化,她后来评论了她早期的创作,批评相当严厉。这是作者不断进步的标志。仔细观察我们就会发现,《传奇》和《小团圆》的风格变化明显,后来的张爱玲越来越不喜欢传奇故事,而是向朴素自然的风格,打一个不太恰当的比喻,如果说早期的创作像《查在志志》,后期创作更像是"读草堂的音符", 甚至"世界说着新的语言"。在她职业生涯的晚年,她花了很多时间在《海花》一书中,这是个人风格偏好转变的另一个证据,因为小说简直就像水一样平淡无奇,让我们稍后再详细介绍。

最后,《小团圆》除了文学价值外,还具有重要的历史价值。因为它具有明显的自传色彩,小说的具体情节或许无法回避文学创作、处理和渲染细化的方法,但在心理描述和看待事物的眼光和价值判断方面,绝对是作者思想的真实反映,对于后代的研究者来说非常有价值。

那么,张爱玲,为什么最终要毁掉这部体现了时间和精力的小说呢?以下是我个人的一点意见,不一定是对的啊。每次想到这个问题,我都忍不住想起一首歌:楼上少年听雨歌,红蜡烛晕了过去。在大年听雨舟,河水宽阔的云层低沉,破碎叫西风。现在听雨和尚,星星也有。悲伤和快乐的分离总是无情的,一阶落到天上。

让我们试着用这个词来分析张爱玲的内心变化,可以理解,在老年时,红尘已经很遥远,所以人世代相传,那些打乱了作者爱恨交织的梦想的人,突然变得不重要了。既然是自己的私事,既然风太没有标记,波平如镜子,那么最好干脆让它消失。就是这样。

<h1级"pgc-h-arrow-right"data-track""58">沉迷于《海花书》的翻译</h1>

接下来的一点是关于张爱玲翻译的《海花书》,一方面翻译成英文,另一方面将吴翻译成普通话,相当于做了两次翻译。不仅让西方读者开阔了视野,也让广大中国读者可以轻松读懂这部鲜为人知的小说《海花》,这本书也已经拍成了电影,叫《海花》,导演侯孝贤,大牌明星刘嘉玲、梁超伟、李嘉欣等加盟, 极大地推动了《海花》这本书的走红。

写作、翻译、研究,张爱玲海外创作三大成就以《小团圆》为主的中文写作沉醉于《海上花列传》的翻译痴迷《红楼梦》

《海花》是清朝后期小说,作者韩邦清,主要内容是写清朝末期在中国上海十里妓院生活,涉及官、商和社会层面。但很有意思的是,虽然这本书是在妓院里写的,但你会发现,没有一丝情色描写,有钱的男人似乎并不是在妓院里寻找声音刺激,而是更像是在寻求心理上的安慰,而妓院有点像另一个家。此处未对此进行扩展。

《海之花》是吴国的一部小说,也是中国第一部方言小说。由于方言,这本书很少有人读过。但张爱玲认为,使用吴珞并不是《海花》不能在城市中流行的唯一原因或重要原因,更大的原因是国内读者普遍对"朴素近乎自然"的叙事风格缺乏阅读兴趣,感觉无趣,所以不想看。

但正是这种朴素而又近的风格,让张爱玲喜欢上了这本书。1967年她开始将小说翻译成英文,然后在《信集》中反复提及,我的感觉是宋琦对此事有所保留,他还是想让张爱玲继续写这部小说,但宋琦是一个非常有名气和有分寸的人,并没有说太多。直到1981年,这本书的英文译本才初具规模,在夏志清的帮助下,张爱玲将其转介给哥伦比亚大学出版社,但次年放弃了出版决定,因为张爱玲似乎想让特工有更多的时间阅读手稿,翻译修订版还有很多工作要做, 所以它被暂时搁置了。

写作、翻译、研究,张爱玲海外创作三大成就以《小团圆》为主的中文写作沉醉于《海上花列传》的翻译痴迷《红楼梦》

《海上的花朵》

《海花专栏》的英文译本没有出版,而是在1982年,中文《海花系列》在台北出版,1983年11月由皇冠出版了一本书,后来又获得了《张爱玲收藏》,分为两卷,《海花》《海花坠落》,这本书的名字,宋琦很喜欢。

张爱玲在《译者的知识》中写道:"《海花》出版于十九世纪末;我正在做抢救工作,把吴语翻译成书本,就像翻译外语一样,有的地方不可避免地会失去语气,但我希望至少能把书留给大众。"她补充说,"虽然我不能责怪吴的所有忏悔,但我仍然把它翻译成中文。这是第三份出版物。怕这本书的故事没有讲完,还错过了一个时间,回归的是:张爱玲五详述《红楼梦》;"

这也是她自己十年辛勤工作的总结。

自从《海花故事》的英文译本以来,就再也没有消息了,很多人以为已经丢失了。直到1997年,余女士才将张女士的部分手稿捐赠给南加州大学东亚图书馆,其中包括一些英文打字手稿,从中她发现了《海上的花朵》的英文译本,由于不完整,孔女士完善了这些手稿。2005年,英文版《上海唱女生》终于由哥伦比亚大学出版社出版。张爱玲多年的辛苦努力并没有白费,如果她知道地下,也应该感到如释重负。

<h1级"pgc-h-right-arrow"数据跟踪"60">痴迷于"红楼梦"</h1>

最后,谈谈红楼里的梦境研究话题。在张爱玲与宋琦的通信中,关于"红色建筑之梦"的讨论占据了相当大的篇幅。

中国现代文人或多或少都有"红楼梦"情结,除了自己创作的,如果想做一些研究,《红楼梦》是首选,因为读得好啊。张爱玲说,她一生中有三种讨厌的东西,"一讨厌鲭鱼和蜇人","两个讨厌没有香味的海獭","三讨厌"红楼梦"没有完"。她从十一二岁开始看《红楼梦》,当时还写了《梦见现代红楼》,当然是小女孩在玩。

1954年,张爱玲在香港读书,据《胖子评论》记载,小说研究80次后的故事《红楼》,有一种破石感,仿佛要与死去的老熟人重逢很久,而在1960年代她打算写电影《红楼梦》剧本, 积累了大量的研究资料和自己的解读。她已经熟悉了不同版本的《红楼梦》,也不必特别注意"一点点字会跳出来"的事实。因此,她的研究与其他红科学家不同,她完全是在书本上,从小说的各个版本之间寻找线索,合理推断,尽可能还原曹雪琴的初衷,这项研究工作持续了十多年。

她真的很任性,因为那是她回来写中文的时候,势头正在上升。宋琦在信中一直给她,让她快速写出两本畅销小说处于稳定位置,但她心目中全都处在"红楼噩梦"中,结果书在皇冠上卖出了最差的书。

写作、翻译、研究,张爱玲海外创作三大成就以《小团圆》为主的中文写作沉醉于《海上花列传》的翻译痴迷《红楼梦》

《红楼噩梦》一书与影

顺便说一句,张爱玲坚持把《梦见红楼》提前80次和40次后分别看,她曾经说过,小时候发现一进八十次,越读越没有品味。我也有同感,在我看来,风格差异太明显了,所以在四十次之后,我已经很多年没见过了。张爱玲在四十次之后又有多不喜欢,让我们来看看她在1968年10月写给宋琦的信,经过长时间讨论《红楼之梦》的相关话题,谈起夏志清的观点,说:"志刚出书说曹雪芹以后必须把胖子放在一边, 不干涉,放开最后四十遍,我读了半死。"

有趣的是,宋琦也是红楼的粉丝。他研究了更广泛的领域,例如他将《红楼梦》与西方经典小说《傲慢与偏见》进行了横向比较,并得出结论,简·奥斯汀的人物从一开始就基本上是刻板印象,读者知道伊丽莎白是什么女人。《红楼梦》塑造人物不是思想开明的山峰,以探索泉水为例,第三次探索泉水问鲍玉轩的典故;

以上的例子,我们可以看到,宋琦对红色建筑梦想的研究也在伟大的工作下,最好的是他给张爱玲写了很多信,懒得谈他新发现的红色科学,1973年9月6日,他写道,"我写了一个'新红学校的发展方向', "在花园的壮丽景色上",我不知道花圈送给你?"这篇文章比以前更能看到我的力量,我毫不自负地说了这番话。相信以后我一定能够把红色科学专家排在一流,当之无愧。"老人还是很可爱的。

对此,张爱玲回答,《大观花园》确实好到极点,但也很自然,想不出'今天的文章,精彩手把手',如果不是你写的,仿佛总觉得应该有,其实连大概都没有。你在9月6日的信中说的一点也不过分。"

继续阅读