《道德经》中有一句"治大国如烹小鲜"。这句话前几年在网络上占了几年的C位,主要是因为另外一个汉语词汇"不折腾"的出现。
"不折腾"怎么翻译成英文? 查找汉英词典可以找出许多答案,比如说turn/toss from side by side, no dithering, 犹豫不决,踌躇等等。
但是这些翻译都有些隔靴搔痒,不能精准翻译处汉语"不折腾"的意思。
折腾一词,来源于满语的音译。用在前几年的语境中有"朝令夕改""忽左忽右"都行政管理。
我记得清清楚楚,一次国务院新闻招待会的译员是这样翻译的;就是"bù zhē téng"三个汉字的拼音。翻译一出口,现场一片笑声。
可见精准的翻译多么不容易。
治大国如烹小鲜。
Ruling a large kingdom is like cooking small fish.
小鱼放在锅里烹煮时不能来回翻身;否则的话恐怕最后就是一塌糊涂。